Bácsmegyei Napló, 1927. november (28. évfolyam, 304-333. szám)
1927-11-08 / 311. szám
1927 november 8. 9. oldal BÁC5MEGYEI NAPLÓ SPORT Magyarország nyerte az Európa-bajnokság pontversenyét Budapestről jelentik: Az Európa-bajuokságért folyó birkozóverseny vasárnap befejeződött. A pontversenyt Magyarország nyerte, második Észtország, harmadik Svédország lett. A verseny végeredménye: Légsuly: 1. Q. Gozži (olasz). 2 .Pütsep (észt). 3. Magyar (magyar). Pehelysúly: 1. V. Vali (észt). 2. Kárpátliy (magyar). 3. Ekeberg (norvég). Könnyiisuly: 1. E. Sperling (német). 2. Petterson (svéd). 3. Kapp (észt). Kisközépsuly: 1. Papp L. (magyar). 2. Kusnetz (észt). 3. Haala (csehszlovák). Nagyközépsuly: 1. Szabó A. (csehszlovák). 2. Sjöstedt (svéd). 3. Loo (észt). Nehézsúly: 1. Badó R. (magyar). 2. Richthoff (svéd). 3. Urban (csehszlovák). A nemzetközi versenyt ünnepélyes keretek közt zárták be. NOVISZAD Radnicski—NAK 2:0 (1:0). Elsőosztályu bajnoki. A Radnicski lelkes játékkal megérdemelten győz. A noviszadi Juda Makkabi szalonikii turnéja. Noviszadról jelentik: A noviszadi Makabi a szalonikii zsidó klubok meghívására november 16-án Szalonikib« utazik, ahol november 19. és 20-án két mérkőzést játszik le. SZTARIBECSEJ Szoko—Petrovaradim Gradjunski 5:0 (2:0). Barátságos. Biró: Danis. Nagy érdeklődés mellett folyt le a mérkőzés. A Szoko ez alkalommal is nívós játékot produkált és megérdemelten győzte le eDenfelét. Egy ideig tuliámzó mezőnyjáték folyik, majd mindinkább a Szoko kerül fölénybe, a Gradjanszki szívósan védekezik, a 26-ik percben egyik játékos tizenegyest vét, amelyet Pollák értékesít. A gól után még erősebb Szokoiram következik és a 30-ik percben Pol iák beadásából Balázs 20 méterről, kapásból gólt lő. A félidő végéig Szokofölény. A második félidő Gradj anszkitámadással kezdődik, azonban csakhamar ismét a Szoko kerül fölénybe és a 14-ik percben Tutter beadásából Szerencsés védhetetlen gólt lő. A gól után a Gradjanszki már csak védekezésre szorítkozik, a Szoko állandóan ostromolja a vendégcsapat kapuját és az elszánt védelem ellenére a 37-ik percben Osztejies, a 45-ik percben Szerencsés lőnek gólt. A Szokoból kiváltak Dél, Pollák, Balázs és Nagy, a Gradjanszkiból Balaska és Balcár. A budapesti bajnokság állása. A budapesti elsőosztályu liga bajnokság állása a vasárnapi mérkőzések után a következő: 1. Ferencváros 16 print, 2. Sabaria 13 pont, 3.'Újpest 11 pont 4. Hungária 9 pont, 5. Kispest 7 pont, 6. Nemzeti 6 pont, 7. Bástya 6 pont, 8. 111. kér. 5 pont, 9. Vasas 5 pont, 10. Bocskay 5 pont, 11. Budai 5 pont, 12. Attila 4 pont. ZÜRICH Svédország—Svdlc 2:2 (2:2). BERLIN Stockholm—Berlin 2:2 (2:0). BÉCS Ausztria—FAC 4:3 (2:0). Wacker—Hakoah 2:0 (1:0). Hertha—BAC 0:0. Nem törte el a bokáját Hoffmann Jakab jugoszláv birkozóbajnok. Noviszadról jelentik: Hoffmann Jakab, a noviszadi Makabi hírneves birkózója, többszörös jugoszláv légsulyu birkozóbajnok tudvalevőleg a Budapesten megtartott Európa-bajnokságon szerencsétlenül járt és budapesti jelentés szerint a bokáját törte. Hoffmann Jakabot hazaszállították Noviszadra, ahol a nqyiszadi kórházban Röntgen-vizsgálatot eszközöltek és megállapították, hogy Hoffmann nem törte el a bokáját, csak erős bokaficamodást szenvedett és már néhány nap múlva egészségesen hagyja el a kórházat. MINDENEMU KÉPKERETEK A LEOSZE8B KIVITELBEN. Rádió-műsor —am— (A váró» meUoUt tám a kmUimhtssi jtitritÚ Kedd, november 8. Zürich (588) 16: Szórakoztató zene. 20: Walter Müller előadása. 22: Tánczene. Prága (348.9) 16.30: Délutáni hangverseny. 19: Szinielőadás átvitele a Nemzeti Színházból: »Das Hussitenkind.« 22.20: Hangversenyátvitel a Narodni dum in Vinochradinból. Budapest (555.6) 9.30: Hirek, közgazdaság. 11: Pathcfon-, gramofonhangverseny. 12: Pontos időjelzés, hirek, közgazdaság. 13: Időjárás- és vízállásjelentés. 15: Hirek, közgazdaság. 15.45: Meseóra. 16.45: Pontos időjelzés, időjárás- és vízállásjelentés. 17: Az Operaház tagjaiból alakult kamarazenekar hangversenye. 18.15: Haraszty Emil: »Az egyes zenei műfajok keletkezése. < 1850: Rádió amatőrposta. 19.50: Geraid Lola énekesnő klasszikus magyar estje. 20.45: Schulhoff Ottó bécsi zongoraművész és Kratschák Richard, a bécsi szimfonikus zenekar első magángordonkásának együttes hangversenye. 22.15: Pontos időjelzés, hirek, közlemények. Lóversenyeredmények. Utána: Pertis Jenő és cigányzenekarának hangversenye. Bécs (577) — Graz (357.1) — Innsbruck (294.1) — Klagenfurt (272.7) 11: Szórakoztató zene. 16.15: Délutáni hangverseny. *15.30: Egészségügyi előadás. 20.45: »Der eiserne Heiland«, Max Oberleitner háromfelvonásos operájának közvetítése. Berlin (483.9, 566) — Königswusterhausen (1200) — Stettin (286.2) 16.30: Reuter emlékünnep. 17: Szórakoztató zene. 19.45: Az okkultizmus. 20.30: Amerikai zeneszerzők hangversenye. Róma (450) 17: Szórakoztató zene. 20.30: Időjelzés, időjárásjelentés. Utána: Színházi közvetítés, Szerda, november 9. Barcelona (344.8) — Madrid (375) 17.40: Rádió-kvintett. 21.10: Rádiókvintett. 22.05: Részletek az »Orfeo Granolleri«-ből. Prága (348.9) 16.30: Délutáni énekhangverseny. 19.15: Tánczene. 20: Tarka est. 21: Szinielőadás. Róma (456) 17.15: Tánczene. 20.40: Szimfonikus hangverseny. , Budapest (555.6) 9.30: Hirek, közgazdaság. 12: Pontos időjelzés, hirek, közgazdaság. 13: Időjárás- és vízállásjelentés. 15: Hirek, közgazdaság. 16: Oszkár bácsi mesél a gyermekeknek. 16.45: Közgazdaságtudományi előadás- 17.30: Szimfonikus zenekari hangverseny a Zeneművészeti Főiskola kupolaterméből. 19: Átvitel az Operából: Bizet: »Carmen.« 22.10: Pontos időjelzés, hirek, közlemények és ügetőverágnyeredmények. Utána: Kurina Simi és cigányzenekarának hangversenye. , Bécs (517.2, 577) — Graz (357.1) — Innsbruck (294.1) — Klagenfurt (272.7) 11: Délelőtti zene. 16.15: Silvíng-kVartett délutáni hangversenye. 17.30: Gyermekmesék. 19.30: Ingenieur Erich Kurzell-Runtschciner előadása a motor történetéről. 20.30: Groteszk-est: »Der Hund, das Hirn, der Hahn.« Kurt Goetzről. Utána: könnyű esti szórakoztató zene. Berlin (483.9, 566) — Königswusterhausen (1250) — Stettin (236.2): 17: Szórakoztató hangverseny. 19.05: Világforradalmak. 19.30: »Der Liebestrank.« Vigopera két felvonásban. Donizetti. Milánó (315.8) 17: Szórakoztató zene. 18.15: Gyermek karének és G. Puccini »Tosca« c. operájának közvetítése. 23: Jazzband. München (535.7) — Nürnberg (203) 19.30: Sváb dalok. 20.15: »Götz von Berlichingcn«, színjáték öt felvonásban (Goethe). 32.30: Tánczene. Nápoly (333.3) 17.10: Szórakoztató zene. 21: G. Donizetti »La Favorite« cimü . négyfelvonásos operájának közvetítése. Nincs nátha Órák alatt kigyógyul, ha Richter náthakenoesöt használ. Kapható a Szent Teréz-gyógyszertár- 11135 ben. Telefon 580 REGÉNY LÁNGNYELV IRTA: SAX RÖHMfER í10) — Elsősorban is, kedves kisasszony — kezdte lassan — ismeri ön a »Lángnyelv« szónak különös jelentőségét? Mary Abingdon Dr. Me. Murđockra pillantott. — Egyáltalán nem, Harley ur. A doktor ur már említette... — Így tehát tudja, hogy miért kérdeztem? Mary bólintott. — És Nicol Brinn ur az önök ismerőseinek sorába tartozik? — Nem. Azt ugyan tudtam, hogy apa megismerkedett vele és hogy nagyon érdeklődött iránta. — Mennyiben? — Ennek az érdeklődésnek az okát nem ismerem. Nekem csak annyit mondott, hogy Nicol Brinn egyike a legkülönösebb jellemeknek, akikkel valaha is találkozott. Az amerikai lakásának a leírásán kivid azonban. ami rendkívüli hatással volt apára, mást alig hallottam róla. Miután azonban felkeltette a kíváncsiságomat — habozott és szemei könnyel teltek meg — kértem apát, hogy hívja meg. De apa különösképen vonakodott... — Talán csak nem félt édesapja attól, hogy Brinn urat a lakásán fogadja? — Nem tudom, de annál kevésbbé értein az egészet, mert később mégis meghívta klubjába. — Nem mondotta meg, hogy mi volt vonakodásának az oka? — Nem beszélt erről. Egyszerűen átsiklott ezen a témán. A dolog teljesen érthetetlen előttem. — Hm... — dörmögött Harley. — Es most kisasszony, megenged még egy kérdést: Nem adhatna nekem közelebbi felvilágosítást arról az előkelő keleti úrról, akivel édesapja nemrég megismerkedett? Mary Abingdon újból dr. Mc. Murdockra nézett, majd lehorgasztotta a fejét — Tudom, hogy kire gondol Harley ur, de azzal az úrral én ismerkedtem meg. Édesapám nem ismerte. —• Akkor kiváncsi vagyok, hogy mégis miért említette előttem? — Ezt én sem értem. Ez a kérdés attól a pill inattól fogva foglalkoztat, amióta a doktor ur említette. — Ön tehát tudja, hogy kiről beszélt édesapja? — Igen. Csak Ormus khánra gondolhatott. — Ormus khán? — gondolkodott Harley. — Hol is hallottam már ezt a nevet? — Azt hiszem gyakran jön Angliába. London közelében háza is van. Én Lady Baitnél ismerkedtem meg vele. — Lady Baitnél? Öexellenciája tehát diplomatakörökkel érintkezik? Különös, hogy nem ismerem. — Azt hiszem Harley ur, hogy inkább pénzember, mert azt hallottam, hogy az iráni Imperial-hankkal van szorosabb kapcsolata. Van ott egy ilyen nevű bank? — Hogyne. Tehát Ormus klián perzsa? — kérdezte Harley egy pillanatig éles tekintettel nézve a fiatal lányra. — Nem sejti az okát, hogy édesapjának mért volt ellenszenves ez az ur? Mary Abingdon lesütötte a szemét. — Talán azért, mert túlságosan figyelmes voit velem szemben. — Lady Bailnél történt megismerkedésük után tehát többször találkoztak? — Oh. nem sokszor! Csak kétszer vagy háromszor láttam. Azonban egész extravagáns ajándékokat kezdett nekem küldeni. Ez valószínűleg szokás keleten, hogyha ki akarják fejezni a tiszteletet valaki iránt, azonban apa nagyon megbotránkozott ezen. Harley habozott. Bizonytalannak érezte a talajt maga alatt és nem tudta, hogyan folytassa. Ekkor a hallgatag skót váratlanul segítségére sietett. — Nekem sohsem tett erről édesapád említést Mary, — mormogta sötéten — mindenesetre azonban arcátlanság attól a fickótól és nem csoda, hogy apád bosszankodott miatta. Mary Abingdon harciasán felkapta a fejét. — Ormuz khán nincs tisztában az angol szokásokkal. Ettől eltekintve kifogástalanul viselkedett! * — Ugyan kérlek! — erösködött az orvos. — Ha egy perzsa ilyen figyelmességekkel ajándékozza meg a lányomat... — De hiszen magának nincs is lánya!... — Nincs. De feltéve, hogy volna..« — Hogy ha volna... — ismételte gúnyosan Mary Abingdon. Már majdnem vitába kezdett, amikor hirtelen eszébe jutott látogatásának célja. Elhallgatott és zavartan az ajkába harapott. — Nagyon különös — folytatta Harley tapogatózva, de édesapja azt a benyomást keltette bennem, mintha félelme valahogy összefüggésben volna ezzel az emberrel. Ormuz khán tehát London közelében lakik? — Jelenleg a Savoy-Hotelben lakik, amennyire én tudom. De állandó lakóháza valahol a városon kívül van. Paul Harley még sok kérdést szeretett volna a lányhoz intézni, de uralkodott magán. Gyűlöletet érzett a gazdag perzsa iránt, aki ugylátszott, hogy betolakodott Mary Abingdon életébe. És miután ugyanezt a kellemetlen érzést olvasta ki az orvos sötét szemeiből is, egyszerre közel érezte magához a makacs skótot. Hosszú évek tapasztalatai élesítették a megfigyelését és észrevette, hogy Mary Abingdon azok közül a nők közül való, akiknek lappangó makacssága csak ^fokozódik az ellentmondás által. Or-, muz khán vagy csakugyan lebilincselő hatással volt rá, vagy pedig azért fogadta hódolatát, mert tudta, hogy ez nem tetszik másoknak. Tekintetében és azokban a feleletekben, amiket a perzsára vonatkozó kérdésekre adott, valami határozott kihivó magatartás volt. Harley kérdőn nézett dr. Mc. Murdockra. Ennek az arca aggodalmat felezett ki. És ennek meg is volt mindén alapja. Mert Mary Abingdon halványan, egész mozdulatlanul dűlt hátra a karosszékben. Amikor Harley odasietett, a lány feje erőtlenül hanyatlott előre. —" Elájult — állapította meg az orvos. — Nem is csodálom. — Én sem — dörmögött a detektív. — Nem lett volna szabad megengedni, hogy idejöjjön. Magánlakásába sietett és egy pohár vizet hozott. De Mary már magához tért és gyönge mosollyal köszönte meg gondoskodását. Néhány perccel később Paul Harley lekisérte látogatóit az uccára. Bizonyára még sok mindent tudni szeretne — mondotta a fiatal lány. — Nem látogatna meg? (Folyt, köv.)