Bácsmegyei Napló, 1927. október (28. évfolyam, 273-303. szám)

1927-10-16 / 288. szám

í 18. oldal - - v BÁCSMEGYEI NAPLÓ ' ________________ 1927 október 16 * Látogatás a beteg Gorkij maximnál Dr. Emm. d. Bőm, holland író, aki nagy szerepet látszik a tlamand kisebbségi mozgalom­ban is, nemrégiben meglátogatta az Olaszországban élő Gorkij Maximot. Az érdekes találkozás­ról a holland iró ezeket irta a Neuwe Rotterdamoké Courant­­ban. mesterét tiszteli benne. Oroszországból ládaszám kapja az uj könyveket és ő mindegyiket az utolsó sorig pontosan elolvassa. — Mit tud az uj orosz irodalomról — kérdi, amikor ráterelem a beszédet. Bevallom neki, hogy az újak közül csak keveset ismerek, a régieket azon­ban annál jobban. — Pedig érdemes foglalkozni velük. Néhány nagyszerű tehetség van köztük A beszélgetés végén meghívom, jöjjön el Hollandiába, nézze meg az országot, a mi nemzeti mozgalmunkat. Mosolyog­va utasítja vissza a meghívást — Nem érek rá, Oroszország minden időmet elrabolja. És én szívesen áldo­zom neki azt a rövid időt, amit Paler­mo ajándékoz nekem. Régi vágyam volt, hogy egyszer szem­­töl-szembe kerüljek Oroszország nagy írójával, Gorkij Maximmal. Most végre beteljesedett ez a vágyam: itt áll előt­tem ez a hatalmas, jól megtermett mu­zsik, különös, éles mintájú arcával, hal­­ivány szürke szemével — épen olyan, 'ahogy magamnak elképzeltem. Nem lát­­iszik rajta a hosszú betegség, csupa lé­plek ma is ez az óriás-orosz. A szeme jóságosán fordul felém; tudja, hogy ■ nagy tisztelettel és szimpátiával va­­ígyok irói munkássága iránt és csak ; azért jöttem Olaszországba messzi északról, hogy vele találkozhassam. Me­legen megrázza a kezemet és mosolyog­va átnyújt egy szál virágot, melyet gomblyukában hordott. Egyszerű vad­virág, Palermo valamelyik napos völ­gyéből hozta magával Gorkij, aki min­den nap rendszeresen bebarangolja a vidéket, hogy beteg szivét gyógyítsa és föhdditsa. Gorkijjal nehéz megértetnem magam. ]A nagy orosz iró nem beszél idegen jnyelveket: csak oroszul tud. Szerencsé­dre akad tolmács, Gorkij egyik kísérője, aki szívesen vállalkozik arra, hogy át­­jforditja az orosz iró szavait. Mert csak jő beszél, kedvvel, bőségesen. Nem törő­­■dik a közbevetett kérdésekkel, elmondja .véleményét Európa minden valamirevaló ^kulturális törekvéséről és eseményéről. jÉs közben mindig mosolyog. De ez a mosoly: szomorú, fáradt, szkeptikus, bölcs. A beszéd ráterelődik Romain Rol­­landra és Gorkij megjegyzi: — Én nem ismerem személyesen, de már évek óta levelezem vele. Nyugat­­ieurópa legkülönb Írójának tartom, aki nagyon hasonlít hozzánk oroszokhoz. Akárcsak mi, ő is mindig és mindig az emberi élet tragikus sorsait írja meg. [Sokat hisz és mégis hitetlen. Gorkij elmeséli, hogy egy vidám köny­vet akart Írni, de nem jutott rá ideje. . Nem felületes, vásári tréfára gondolt, hanem egy hatalmas munkára, melyben az egész életet szerette volna megmu­tatni. \ — A megelégedés — filozofál az orosz iró — szerencse. Népeknek, melyek meg­elégedettek, szerencséseknek kell len­­iniök, bár a szerencse nem mindig a leg­fontosabb. Hamarosan kiderül, hogy Gorkij ke­leset tud Hollandiáról és a fiamand moz­galomról. Röviden ismertetem az ország helyzetét, magyarázok neki, elmondom, hogy milyen harcokat vivunk a fiamand nép szabadságáért — ön boldog lehel, mert tud harcol­ni. A harc mindig szép. De tulajdonkép­pen ki ellen küzdenek? — kérdi naivan. — A nép meghódításáért harcolunk, a függetlenségért. Gorkij elgondolkozik. — Hasonló dolgok Oroszotjzágban is lejátszódtak az utolsó években. Azelőtt azt mondották, hogy kis népek nem tudják magukat kormányozni. A forra­dalom megmutatta, hogy ez súlyos té­vedés volt. Mert lehet, csak meg kell próbálni egyszer... A holland irodalomról érdeklődik az orosz iró. Megkérdi: mi a véleményem Charles de Costerról és rögtön hozzá­teszi: — Bizonyára nagy hatással van az ön népére! Nagyon elcsodálkozik, amikor meg­mondom neki, hogy Costernek egyálta­lán nincs sikere Hollandiában. Nem ér­tik, túlságosan »irodalom« nekik. Cos­­teren kívül Verhaerent és Eckoudot is ismeri Gorkij. — Nagy iró, nagy ember — mondja őszintén — jól ismerem. Minden mun­kája le van fordítva oroszra. Gorkij szoros összeköttetést tart fenn az orosz írókkal, akikkel szüntelen le­velez. Minden fiatal orosz .iró és költő Egy halálos ítélet margójára A toráki méregkeverő asszony a bitófa árnyékában Az alacsonytermetü, jóltáplált román asszony csöndesen, nyugodtan ült a vád­lottak padján, szemben Bunics Ivó becs­­kereki törvényszéki elnökkel. Egy éve, hogy a fogházban iii, az arca ezalatt megsápadt, de az utolsó tárgyaláson is épp olyan szemtelen, hideg a tekintete, mint az elsőn ezelőtt félévvel. Akár ja­vára vallanak a tanuk, akár terhére, ő merev mozdulatlansággal hallgatja, egyetlen szava sincs, a szeme se rebben, a keze sem reszket. Ez a hdeg, idegek­­nélkiili román asszony Szubu Katica, akit a tárgyalás befejeztével a becskereki törvényszék kötéláltali halálra Ítélt. Asszony, akinek nincsen lelke A vád az volt ellene, hogy megölte az urát, Szubu Jont. Arzént kevert az ételé­be, amitől kétheti betegeskedés után meghalt. Ha ez az asszony elkövette a szörnyű bűnt, ami minden jel szerint megtörtént — akkor Szubu Katica meg­érdemli a halált. Mert szinte látom ezt a hallgatag, konok román asszonyt, ami­kor minden felizgulás nélkül hideg meg­fontolással, minden lelki emóció nélkül kimondja a szót önmaga előtt: — Megölöm az uramat. És épp olyan hideg nyugalommal vég­re is hajtotta az elhatározást. Hiszen eb­ben az asszonyban, ahogy itt előttem ül, szenvtelen arccal, nncsen semmi érzés, nincsen semmi emberi vonás, csak vá­gyainak, ösztöneinek él, akár egy állat és mereven néz, mikor felelősségre von­ják és nem érti, mit is akarnak tőle. Szubu Katica szerelme A bűntett rugója ismét a szerelem. Ez az egyetlen érzés, amely befurakodott Katica hideg szivébe. Ez a szerelem nem olyan volt, amilyennek azt gimnazista lányok elképzelik. Katica szerelme éhes, mohó, képes állati ösztön, az uj him meg­állítása és rohanás holttesteken át a ki­elégülés felé. Hiszen láttuk az egyik tanú vallomásából, hogy Katica szerelmes, Gilezán Petru már a temetés napján el­foglalta a meggyilkolt Szubu Jón véres ágyát Dr. Mrkusics József védőbeszédében rámutatott arra, hogy milyen a román parasztok szerelmi élete. Egy férfinak öt-hat szeretője van egyszerre, de egy román asszonynak még annál is több van. Szubu Katica még viszonylag erköl­csös asszony volt a toráki nők közt, mert neki a férjén kívül csak egy szeretője volt és még ezt a két férfit sem bírta egyszerre a lelkére venni, tehát a férjet eltette láb alól. A toráki Don Juan A nagy pörnek egyik legérdekesebb figurája Gilezán Petru, a dráma hőssze­relmese, aki miatt Szubu Jonnak meg kellett halnia. Petrunak két felesége volt Tórákon, az egyik Szubu Katica, java­korabeli negyvenéves asszony és Gusza Mija, egy tüzesszemü, csinos fekete húsz és egynéhány éves leány. Petru, a Don Juan, először Katicával élt, azután Guná­­hoz költözött, aztán visszatért Katicá­hoz, de amint őt letartóztatták, szépen visszasétált Gunához a szerlemes legény. Az ember ezekután azt hinné, hogy Gilezán Petru valamilyen daliás, tüzes, jóarcu legény, akit két asszony fogad tárt karokkal, aki miatt megöltek egy embert és akinek hűtlenségét alázatosan bocsájtják meg asszonyok. De mekkora csalódás ért bennünket, mikor az elnök felhívására előlép Gilezán Petru, a toráki Don Juan: Petru ötvenévkörüli, gör­­nyedthátu, savósszemü, kopottruhás, tö­pörödött piszkos román paraszt. És egy ilyen szánalmas rokkant, öreg paraszt körül nagy szerelmi tragédiák zajlottak, egy embert miatta meggyilkoltak, egy másikat pedig éppen most ítéltek halálra. Egy hamis tanú Szubu Katica sötét bűne is Petru miatt került napvilágra. Szubu Jón már hato­dik éve nyugodott békésen sírjában, amikor Petru elhagyta a szép Guna Mi­­ját és visszatért első szerelmeséhez, Szubu Katicához. Guna bizonyára bosz­­szut akart állni vetélytársán, amikor el­mondta a meggyilkolt nővérének, Buja Joanának, hogy Katica megétette az urát —• Egyszer nála voltam — mesélte Mija Joanának — és panaszkodtam, hogy mily nehéz a két gyerekemet el­tartani. Azt felelte erre Katica, hogy azon könnyű segíteni, csak be kell tenni egy kis mérget az ételükbe. Én is csak úgy tettem az urammal, pedig nem volt érdemes, mert az a Petru még olyan sincs, mint az uram volt. Persze Joana mindjárt elment Mijával a csendőrségre és feljelentést tett Katica ellen. Mija ott is megismételte a vallo­mását, sőt később a vizsgálóbíró előtt is, azonban közben visszatért hozzá Petru és attól fogva Mija is másként beszélt Már a főtárgyaláSoH úgy adta elő a dol­got, hogy Buja Joana beszélte rá, hogy tegyen vallomást Katica ellen. Az egész mesét Jonana találta ki és neki nagy ajándékot Ígért, ha sikerül Katicát elve­szíteni. Ez tehát egy hamis tanú volt. Vagy a vizsgálóbírónál hazudott, vagy a tárgya­láson. Bunics elnök meg is kérdezte dr. Párvány államügyészt: — Ügyész ur, nem kíván indítványt tenni a tanú letartóztatására hamis ta­­nuzás miatt. Párvány ügyész feláll és rövid habo­zás után azt mondja: — Nem. Kinos kémiai problémák Az izgalmas bűnügynek legérdekesebb epizódja a vegyészeti laboratóriumok analízisének kérdése lett. A meggyilkolt Szubu Jant háromszor exhumálták és maradványait háromszor küldték be analízisre először a beogradi, azután a zagrebi vegyészeti laboratóriumba. A három anilizis — legalább laikus szem­mel nézve — egymással homlokegye­nest ellenkező eredményekéit produkált. Az első analízis a belekben óriási meny­tokban és rézgombokban semmi arzént nem talált, a harmadik pedig a csontok­ban és a gombokban is a normálisnál nagyobb mennyiségű arzén jelenlétét ál­lapította meg. Ámde jött dr. Mokranjac Momcsilo, a beográdi vegyészeti laboratórium ve­gyészmérnöke és mindent megmagya­rázott. Azt mondta: hogy mi nem talál­tunk arzént a csontban, az nem azt je­lenti, hogy csakugyan nincs benne ar­zén, hanem hogy nincs benne több, a normálisnál. Ha mi azt mondjuk, hogy nincs benne arzén, az azt jelenti, hogy van benne arzén, csak normális mennyi­ségben. Hogy a zagrebi laboratórium a normálisnál több arzént is talált a csontban, az azért lehetséges, mert va­­lószinüleg más csontot kapott mint mi, és abban talán több arzén volt. Hogy a zagrebi laboratórium talált arzént a gombokban, mi pedig nem. az azért van, mert a zagrebi laboratórium való­színűleg más módon analizálta a gom­bokat, mint mi. Azonkívül a zagrebi la­boratórium valószínűleg mérhetetlen mennyiséget talált, mert máskép bizo­nyára feltüntette volna e mennyiséget is. Ezek a valószínűségek kétségtelenül bizonyítják, hogy ellentét az analízisek között nincsen. Dr. Mrkusics védő kérte a bíróságot, hogy á zagrebi laboratórium szakértő­jét is hallgassa ki, mert öt egy zagrebi laboratóriumi vegyész levélben értesí­tette, hogy bizonyos ellentétek igenis fennállanak. Ezt az indítványt a bíróság azonban elvetette, mire dr. Párvány ál­lamügyész kérte, hogy kobozzák el az ügyvédtől a levelet és indítsanak eljá­rást a zagrebi vegyész ellen. Szeren­csére ezt is elutasította a bíróság. Szubu Katica bűnössége szempont-> jából talán nem volt szükség a zagrebil vegyész kihallgatására, de nagyon jój lett volna annak a kérdésnek a tisztá-, zása érdekében, hogy meg lehet-e bízni| a beográdi laboratórium analízisében.1 »Legyen elkészülve!« Mikor a törvényszék a terhelő tanu­kat vallomásaikra megeskette és még­­inkább amikor a védő indítványait el­vetette, nyilvánvaló lett, a törvényisme­rők előtt, hogy Szubu Katicára halál­büntetés vár. A büntetőtörvénykönyv 287 paragrafusa a szándékos emberölés bűntettére csak egy büntetést ismer: a halált. Életfogytiglani fegyházat csak akkor lehet a gyilkosra kiróni, ha olyan enyhítő körülmények vannak jelen, a melyek az enyhítő szakasz alkalmazá-j iát indokolják. De mindenki tudta, hogy Szubu Katica esetében enyhítő körülmé­nyek nem merültek fel, legfeljebb az asszony büntetlen előélete volna az, de azt ellensúlyozza az a súlyosbító körül­mény, hogy az asszony saját férjét ölte meg aljas motívumokból Mrkusics védő éppen ezért már az el­ső tárgyalási nap estéjén felvilágosítot­ta az asszonyt arról, hogy mi vár reá: — Legyen elkészülve asszonyom a legrosszabbra. Minden jel szerint halál­ra fogják ítélni. Szubu Katica meghallgatta a ször­nyű szavakat, egy perc tizedrészéig me­reven nézett maga elé, aztán vállat vont és újból felvette közönyös, unott kifejezését: , — Majd meglátjuk — felelte halkan és nyugodtan visszaült a börtönőr mellé a vádlottak padjára. Másnap délben pedig elkövetkezett az Ítélethirdetés ideje. A törvényszék tár-‘ gyalóterme tele volt közönséggel: több-' nyíre jogászok és nők. A jogászok va­lószínűleg az indokolás iránt érdeklőd­tek, a nőket pedig a szerelmi tragédia izgalmas részletei vonzották. De azért mindenki visszafojtott lélekzettel állt a helyén, a teremben halotti csend volt, mikor Bunics elnök olvasni kezdte az ítéletet: , — őfelsége a király nevében... Azután számos dátum, paragrafus és egyéb formalitások felsorolása után kö­vetkezett az Ítélet rendelkező része. — Szubu Katica előre megfontolt szán­dékkal elkövetett emberölés bűntettében, amiért a törvényszék kötéláltali halálra ítéli. Az ítélet felolvasása véget ér. A siri csend, azért még tart: a halál árnyéka, amely a termen átvonult, megrémítette az embereket. Végre feláll Mokuszics és bejelenti felebbezését. A jegyző némán írja be a tárgyalási jegyzőkönyvbe. Végül Szubu Katicát szólítja elő az el­nök. Szibinác törvényszéki tolmács ro­mán nyelven megmagyarázza neki: Minden szem Szubu Katicára van sze­gezve. Az asszony sápadtan, kifejezés­telen üres tekintettel áll, amig a tolmács beszél. Amikor pedig az befejezte, azon­nal megszólal: — Nem1 tettem semmit. Ártatlan va­gyok, felebbezek. Szavában nincs semmi rezgés, semmi pátosz, semmi elérzékenyülés vagy két­ségbeesés. Nyugodtan megy vissza őre mellé és mivel a tárgyalás már be is van fejezve, indul a börtönörrel vissza a cellába. De ekkor végre történik vala­mi, ami emberivé, sajnálatra érdemessé teszi a bűnös asszonyt: egy könnycsepp jelenik meg a szemében. Katica letörli blúza ujjával a kibuggyant könnyet és őrével együtt eltűnik az ügyészség fo­lyosóján. a börtönajtó felé. Dr. Hesslein József. ti

Next

/
Oldalképek
Tartalom