Bácsmegyei Napló, 1927. szeptember (28. évfolyam, 243-272. szám)

1927-09-18 / 260. szám

1 Hallođ-e fe! ... Herrr! Kijösz-e már? Berr! Jól elbújj — mert Hek, hek, hek! Ha megcsíplek. Megeszlek! Hallja ezt a kertész. Nézi, nézi; közben gondolkozik... f ntolgat;-igaz, hogy ez a földalatti turó-furó pusztítja az ő v'raguinak, veteményénel apró ellenségeit — csimazt, gilisz­tát, lóbogarat, — de az is igaz, hogy a legszebb virágágyait fenekestül forgatja fel, úgy, hogy már nem is győzi helyre gereblyélni, újra ültetgetni... Mégis csak jó lesz szabadulni tőle. Meg is biztatja a Kücülit: Úgy, úgy szógám, Kücüli! Még mélyebben, Ott, ott! Itt a háló: Ugasd ki Azt a gonosz Csontot! Kapar, kapar még nagyobb buzgósággal, egyszer csak nekimordul: Hol a háló? Herrr! Ide vele, Berrr! Most ugrik ki, Hóha, hop! Itt van... megvan — Nyiff — nyaíf topp! Ott volt biz az csakugyan! A Kücüli kiugratta a tikból, a kertész meg beugratta a hálóba Aztán tulkon fogta s az egész világ csúfjára a levegőben lóbálva mutogatta azt a ha­talmas, bársonykabátos, fehérkeztyüs. fekete nagy urat!... Beletették őkéimét egy likacsos bádogdobozba s elkül­­• döfték — mint a nagy Hulösöket szokás — örökös fogságba. Hl most is; meg ú l átjátok. Ott kuksol az állatkertben, ’C.<íoH«ngV pi vet i,i;,r senki se fél ám tőlel 50 .*• ki a kolompos vezérürüt a csipT 'csókái !iaty ja túl a Fekete* Körösön. Aztán ballagj szépen haza, feküdj le és reggel néz körül a birkaakólban. Csodát látsz! Tatár Dömötör szót fogadott. Úgy tett, ahogy Körösi uram ajánlotta. Kivezette a vezérürüt a csipi-csókai határba. Otthon pedig kiürítette a birkaaklot, hogy az ingyen érkező birkákból mentői több férjen el benne. Aztán lefeküdt, de álom nem igen jött szemére. Várta­­várta a virradást. Mikor a nap végre előtört a keleti égbol­ton és széthintette az első sugarakat, a kapzsi Tatár felkelt és lábujjhegyen lépkedve ment a birkaakólba. Ott várt rá a furcsa meglepetés. A birkaakól teljesen üres volt s csak a kolomp lógott a mestergerendáról egy kö­télen. A vezérürü nem volt sehol Más birka még amúgy sem. Az irigy ember kétségbeesve szaladt Körösi uramhoz és elmondta, hogy mi történt. Szavát igy fejezte be: — A kolomp megvan, de a vezérürü sehol — kiáltotta verejtékkel a homlokán. Es vakarta a fejét, ahogy a káros emberek szokták. Ott is, ahol nem viszketett. Körösi uram pedig igy szólalt meg: — Úgy látszik a te vezérürüd veszendőben van. Csax egy módot tudok arra, hogy megkerüljön. — Mi az a mód? — kérdezte Tatár nagy mohósággal. — Az — válaszolta az öreg Körösi — hogy neked ma­gadnak kell a kolompot a nyakadba akasztanod és fényes nappal körüljárni a csipi-csókai határt. Mire haza kerülsz, ott­hon találod a vezérürüt. Itt a kezem rá. — Nyakamba teszem! — ordította a megijedt kapzsi em­ber sietve. Ritkán nevettek a falusi emberek olyan jóízűen, mint mi­kor Tatár Dömötör nyakában a kolompot meglátták. Kérdez­ték is tőle: — Mért akasztotta nyakába a kolompot? — Hogy a vezérürümet haza csalogossam. Az uccagyerekek végig szaladtak vele a falun. Mikor este hazaért, otthon találta a vezérürüt... Csak épen egy cédula volt a vezérürü nyakába akasztva. A cédu­lán öreg betűkkel ez állott: Érd be a magadéval! Ne kívánd a más birkáját! Azóta, ha valakit bolonddá tartanak azon a vidéken, csak azt mondják: nyakába akasztották a kolompot, mint Tatár Dömötörnek... A csodáló története Az ezeregyt j meséiből Sems Ulnohat pedig (igy hívták a királyleányt) magara kapta aranyhimes köpenyét, úgy osontak kézenfogva vé&'z a termeken. Még aiudt mindenki, kakas se kiáltott. A herceg i királyleányt lovára emelte, feszálltak a felhők közé, szák* -' , szálltak, mig hazaértek újra Perzsia fővárosába. Ott aztui a város szélén egy puha pázsitra csendesen leszálltak. Épp ólt állt egy szép lugas, kert virult körülötte. — Menj csak oda — szólt a herceg — én addig előre sie­tek, ugy jövök érted majd pompás kísérettel atyámmal és anyámmal. Úgy történt pedig, hogy a vén perzsa, kit a király szaba­don engedett, éppen arra járt. Meglátta a lovat, megörült ne­ki módfelett, hát még mikor meglátta a szép királyleányt. Mindjárt tudta, hogy nem. lehet más, mint a herceg meny­asszonya. Szivéből felcsapott a bosszú lángja, gonosz terve tüstént készen állott, Odament a királyleányhoz s mézes-má­­zos hangon igy beszélt: — Úrnőm, herceged küldött engem, leghívebb embere va­gyok én, azért küldött, hogy téged a palotába vezesselek. Ülj hát a lóra, egyszeribe ott leszünk! Sems Uinahar nem sejtett semmi rosszat, felült a lóra a vén csont mellé, de alig ültek nyeregbe, bizony nem a palota felé repültek, hanem messze a várostól, idegen országba, meg sem álltak, mig egy nagy város elé nem érkeztek. Azalatt pedig elindult a fényes kiséret, de bizony a ki­rályleányt hiába keresték. Addig kerestek, kutattak, kérdez­gették az emberekt, mig kisült, hogy a vén perzsát többen látták arra csatangolni: most már tudta a tierceg, hogy csak ő lehetett a gonosz rabló. A herceg nem adta bubánatra a fejét. Még azon a nap 3» útnak indult, sorra járta a városokat; országról-országra bo­lyongott. feltette magába, addig nem nyugszik, mig meny­asszonya nyomára nem akad. Azalatt a gonosz varázsló leszállt lováról, leseg'tette a királyleányt is. Sems Uinahar pedig kérdezte: — Hol van hát a király palotája! Az öreg gonosz mosollyal felelt; — Azt bizony hiába keresed, hetedhéfországra vagyunk attól. Ez a ló az enyém, én készítettem, de megcsaltak s ke-EÜ2 Pali vćgf'* megörült, mert azt jelentette számára,' hogy lesz rendes I alalkozása, nem kell többet éhezni, hajlék­talanul csatangolni és nyomorogni. Ürömmel mondta hát rá, hogy igenis, készségesen beáll hajóinasnak. Csak attól félt, hogy majd itt is kérnek tőle szülői beleegyezést. Azonban erre nem került a sor, hanem neki is a fejébe nyomtak egy piros sapkát annak a jeléül, hogy felvették. A török riiatróz aztán egy nagy tál zsiros húst hozott, odatette Pali elé és azt kérdezte: ,f — Evet? Evet törökül annyit jelent, hogy igen és a török tulaj­donképpen azt akarta kérdezni Palitól, hogy akar-e: igen? Pali viszont azt értette, hogy evett-e már és természetesen azt akarta rá válaszolni, hogy nem evett. De mert nem tudta még, hogy ezt törökül hogyan kell mondani, hát egyszerűen tagadólag a fejét rázta. Szerencse azonban, hogy a törökök­nél afejbólogatás nemet jelent, a fejrázás pedig igent, tehát éppen megfordítva mint nálunk. így aztán a török aira a kérdésre, hogy tetszik-e Palinak az. ételből, a tagadó fejrá­zásból azt értelmezte, hogy igen és a kezébe nyomta a tá­lat. Pali jóétvággyal nekilátott az evésnek és csak akkor tette le at álat, amikor az teljesen kiürült. Ettől kezdve megkezdődött Kilics Pali részére a hajóina­sok szokásos élete, amit különben az olvasott útleírásokból már eléggé ismert. Takarította a hajót, sikálta a fedélzetet, segédkezett a matrózoknak, de még a konyhán a szakács­nak is. Közben pedig szorgalmasan igyekezett törökül ta­nulni. A szavakat, miket hallott, egy darab papirosra irta magának és attól matróztól, aki tudott vele beszélni, meg­kérdezte az értelmüket. így aztán naponta megtanult egy csomó szót és mire egy hét eltelt, már egész tűrhetően ga­gyogott törökül. A matrózok a hét folyamán szorgalmasan rakták be a sok árut a hajó belsejébe és elkövetkezett egy nap, amikor a hajó kapitánya kiadta a parancsot: — Holnap reggel négy órakor indulás! Másnap hajnalban a hajón Kilics Pali volt az első aki felébredt. Már ott volt a fedélzeten amikor a matrózok gyü­lekeztek. Fölszedték a kis hajódat amely a hajót a száraz­földdel összekötötte, utána pedig fölhúzták a horgonyt is. A hajó belsejében zúgni kezdetk a gépek és a hajó kéményei fekete füstöt okádtak. Hármas tülkölés hangzott azután, megmozdult a hajó, eltávolodott a parttól és a Száva középé« 81© 498

Next

/
Oldalképek
Tartalom