Bácsmegyei Napló, 1927. augusztus (28. évfolyam, 212-242. szám)

1927-08-28 / 239. szám

21. oldal 1927. augmztqg 28 T BÄCSMEGYEJ PÍAPLO >1 bú Egész másképpen szól a harang is. Mert ha egyforma volna a szava, hon­nan tudná mindenki, hogy se vecsernyé­­re, se halottra nem húzzák, hanem a bu­csusok elébe harangoznak. Szerencse, hogy a torony bádogját készre festette a piktor, mégis sokkal illősebb Így pi­rosán. De szerinte az egész torony most mintha magasabbnak látszana. No ugyan kész csuda, hogy be tudta fejezni, mert majd levitte az őrdög abbul a magasbul, Isten bűnömül ne rójja, mert mégis ugy-e a templom tornyárul van szó. Még mond­ta is neki Kletnné, az árendás felesége: hagyja már a pálinkát Cserba ur, mert le talál szédütrti abbul a kegyetlen ma­gasbul. De csak megitta a negyedik po­hárral is. I Ha meg nem akad a lába a tető párká­nyába, yhát most aligha lenne piros az egész torony. Mert bajos nagyon mosta­nában toronytestőt találni. ( Igaz, hogy azért mégis kis hijja sze­rencsétlenség nem történt, mert a lábával lerúgott egy téglát. De az Isten keze ki­látszik abból is, hogy nem enged vesze­delmet akkor, amikor az Ö házát csino­sítják. A tégla Bóka Palinak, az albirónak a fejire esett és igy hála Istennek nem tör­tént semmi baja. S Higyjék el ketek, aszonta Bóka, ak­kora széllel gyütt az a tégla, ha a karo­mat éri, tán még el is töri. De nini, csakugyan a széki bucsusok. De mintha nem volna köztük az öreg Nyiki nem hallani azt az irgalmatlan re­kedt hangját. Ugyan hogy esett meg vele, hogy egyszer otthon maradt? i Nézzék amott fönt, a Kálvária-ttcca végin szinte gyünnek. Úgy lehet a fölső­hegyiek, de az is lehet, hogy az oromiak. Hiába, jól esik az embernek, hogy igy megtisztelik az idegenek is a templomun­kat Csak legalább a plébános ur reveren­dájából ki tudnák tisztítani erre a nagy napra a piros festéket. Az az élhetetlen harangozó abbul a festékbül, ami a toronytul megmaradt, befestette a parokja előtt a padot. De legalább mondta volna meg a plébános urnák, hogy este ne ült volna oda ki pipázni. Ugyan aszondja a sekrestyés gyerek, ment volna üzenet Tornyosra, hogy Bá­­lind tisztelendő ur küldené el az övét ad­dig kölcsön, de hogy nézne ki egy ilyen szálas ember, olyan kurta ember reve­rendájába. Hiába csak mindig esik valami, ami az embert mérgesítse. Csakugyan a fölsőhegyiek. Szent Atyám, a szemük alig látszik a portól. Fodor kántort meg se lehetne ismerni, ha a hangját nem hallanánk. Látszik, hogy régen nem locsolt az Úristen. Na szegények, ezek elmosdhatják a falu minden kútját, amig majd tiszták lesznek. Amott a Kis-ucca végin szinte egy csapat. Gondolom a bogarasiak lehetnek. Csak egy'be tereli a szükség az embe­reket. Tán még sose voltak itt ennyien. De költ, nagyon köll az eső. A kukorica is csak úgy sir utána. Ha ennyi ember könyörög érte, legkivált a csodatévő Mária kép előtt, lesz foganatja. Ejnye, nem a Vidrásnét látom ott a bogarasiak közt a kis karonülövel? De bizon azt. Hogy megnyúlt a képe. Azért még mindig milyen szép. Istenem, hogy ez a Vidrás, ez a Vidrás! De még ha bizonyos voina. Pedig ö is olyan, mióta elzavarta haza az asszonyt, mint a kuka. Szavát se hal­lani. Tán még főttet sem evett azóta, pedig jó két hete, hogy magára van a jámbor. Sajnálni való nagyon mind a kettő, mert csak a vak nem látja, mennyire sze­retik egymást. Hogy az aljegyzővel igy meg úgy. Hát ez nem igaz. Mert barátságosan be­szélgetett vei*, azért kár volt nagyon ilyen bolondságot csinálni. Ugyan, Gargyi a bognár, aki szegrül­­végrül atyafiságban is van Vidrás Máté­val, mondta is neki: ne hamarkodd el a dógot sógor, merthogy sógorozzák egy­mást, tudod te is, hogy »jó ló után, szép asszony után porzik az ut«, de hasztalan volt az okos beszéd. Szegény asszony, de ugyan mit akar­hat a csodatévő Máriától. Mert bizonyo­san ahhoz jött. De hogy lehúzza a szemire a kendőt, hogy meg ne ismerjük. Hiába, csak tud­ja ezt azért mindjárt az egész falu. Ni azon porosán egyenesen bemegy a templomba. Úgy lehet nem is várja meg a búcsút, oszt visszafordul, hogy az ura ne is tudjon róla, csak éppen hogy a Mária elé térdeljen. Tán csak nincs valami baja a gyere­­kinek? Nézzék csak emberek ott a Duna felől! Csakugyan, Te jóságos Isten, micsoda fekete felhő. De milyen szépen lassan gyün, ez bizonyosan itt ejti le a terhit. Nini, oda nézzenek csak! Vidrás a feleségivei együtt jön ki a templomból. Nem is vettük észre, mikor ment be Vidrás. Ugyan ki volt neki ilyen hamar híradással, hogy itt a felesége. Ni, hogy csókolja a gyerekeket. Na­­gyon-nagyon hoszu lehetett ez a két hét ezeknek, egymás nélkül. Az a szegény asszony meg mintha nem is gyalog tette volna meg az utat, úgy siet mellette. Ejnye, csakugyan ez esőcsepp volt. No hála az Istennek, csakhogy végre. Hiába, csak meghallgatja azokat a csodatévő Mária, akik egész szívvel csengenek hozzá. Novoszel Andor Németország legmüueltebb írója Emil Luötuig nyilatkozata az iroöa'omról, a öarmstaöti füazófus-győrról és Hauptmann készülő eposzáról Berlin, augusztus hó Itt nem becsületsértés és nem diffa­­máló egy Íróra, ha azt állítják róla, hogy müvei százezres példányszámban jelennek meg. A német könyvpiac pél­­dányszám-rekordere nem Courts-Mahler asszony, akit a jóisten sokáig éltesen a mindkét nembeli varrólányok nagyobb gyönyörűségére, hanem Emil Ludwig. Pedig Ludwig — legalább is az utóbbi esztendőkben — nem regényeket ir, ha­nem történelmi essayket. Egy ragyogó Napoleon-tanulmány és egy kitűnő Bis­­marck-portré után jelent meg Emil Lud­wig tollából az utolsó öt év legnagyobb könyvsikere: a »//. Vilmos.« Ludwig nem unalmas, mint a történettudósok, nem felületes, mint az újságírók, nem elfogult, mint a pamfletisták, de egye­síti magában a történész, a publicista és a szatirikus minden jótulajdonságát. Hogy a doorni remete tökéletesen le­járta magát Németországban s még a legmegrögzöttebb monarchisták sem II. Vilmost szeretnék a trónra visszacsem­pészni, hanem legfeljebb valamelyik fiát, abban nagy része van Emil Ludwig könyvének, amely tárgyilagosan és gon­dosan megválogatott adatok mozaikjá­ból építi fel a kacskakezti császár kí­sértetiesen eleven szobrát. Ha Vilmos császár keze nem lenne béna, nem tört volna ki a világháború, — igy lehetne, gondolatmenetének kissé erőszakos le­egyszerűsítésével, a könyv alapötletét megadni, s ezt az anekdotaszerüen hangzó tételt olyan bravúros pszicho­lógiai analízissel bizonyítja be Emil Ludwig, hogy érvelésének meggyőző hatása alól még azok sem vonhatják ki magukat teljesen, akik gazdasági té­nyezők közrejátszásában keresik és ta­lálják meg a háború okát. — öt éve nem voltam kávéházban — mondja Ludwig, amikor munkarend­­szere után érdeklődöm — annyi forrás­­tanulmány szükséges egy ilyen törté­nelmi munkához, hogy nem jutok hoz­zá semmihez. Minden évben nyolc hó­napot töltök Svájcban, behúzódom a villámba és dolgozom. — Miért tért át a regényírásról az essayre? — Egészen prózai okból, mert lobban érdekli a közönséget. Én hivatásos iró vagyok, abból élek, amit a könyveim­mel keresek. Nem engedhetem meg ma­gamnak azt a lukszust, hogy Iksz vagy Ipszilon Jánosról Írjak regényt, amikor Bismarck, Napoleon vagy II. Vilmos személye jobban foglalkoztatja a publi­kumot. Tulajdonképen nem is tértem át uj műfajra. Én a regényeimet is alapos tanulmányok és dokumentumok alapján írtam, annyi változott csak, hogy a re­­gényhösöket nem választom ismerő­seim, szürke magánemberek sorából. — Min dolgozik most? — Már befejeztem, Balzacról irtain egy nagyobb tanulmányt, a télén jele­nik meg, talán karácsonyra. — Balzac a kedvenc írója? — Balzac, Nietsche és Plutarchos. Az antik historikus a mesterem. Nietschét mindig előveszem, mert felfrissít és életkedvet önt belém. Balzacot szere­tem, az Ezeregyéjszaka és Shakespea­re mellett ő építette a legtündéribb pa­lotát. — És az élők közül? — Talán hagyjuk, őszintén szólva j nagyon keveset olvasok, majdnem sem­mit. Nincs rá időm. Meg aztán nem szívesen mondok olyat, amit nem hi­szek. Iró-kortársaimat nem dicsérhe­tem meg egyformán, már pedig ha el­kezdenék kritizálni, pláne egy külföldi lapban, az nem lenne opportunus. — Shaw? — Azt akarja ezzel mondani, hogy nem törődik vele, opportunus-e amit mond, vagy sem? Nagy tisztelője va­gyok neki is, meg Wellsnek is, erős befolyásuk van Németországban, nem annyira stílusuk, mint inkább müveik szociális tendenciája miatt. — A franciák közelebb állnak önhöz? — Ki? Marcell Prevost? Most nagyon divatban van a regénye. Ki van még? — Tart valakit az élő írók közül mesterének? — Gerhart Hauptmannt. Tudom, hogy ma nem sikk öt ünnepelni, de annál szí­vesebben jelentem ki, hogy ő a legna­gyobb német iró. — Érintkezésben áll vele? — Állandóan. Hauptmann most két nagy epikai költeményen dolgozik, amik közelebb viszik a halhatatlansághoz, mint a drámái. — Ez egy döfés akar lenni a drámái­nak? — Isten ments! Az egyik eposznak »A nagy álom« lesz a cime, teljesen germán, ködös és lefordíthatatlan köl­temény dantei versekben. Nagyon sok­ra becsültem Richard Dehmel tehetsé­gét. Zseni volt és ötven halhatatlan köl­temény maradt hátra utána. Ilyen szé­peket Nietsche óta nem írtak. A legna­gyobb regényírónk Jacob Wassermann. Itt van még Thomas Mann is, a bur­zsoázia ünnepelt regényírója, de sem­mi befolyása Sincs, sokkal többre tar­tom nála a bátyját, Heinrich Mannt, sokkal modernebb tehetség és több kö­ze van az élethez. Igazi vezére az ifjú­ságnak. Már akkor irt a köztársaság mellett, amikor az még veszélyes volt, ne felejtse el, hogy »Az alattvaló« a há­ború alatt jelent meg. — Ke periing? — Ugyan kérem! Az úti naplója két esztendőre divatos filozófussá tette, de azóta teljesen lejárta magát. A hiúsá­gával és azzal, hogy iskolát nyitott Darmstadtban, ahol gyárilag állítja elő a bölcsészeket, örökre nevetségessé tette magát a gróf ur. — Alfred Kerr? — Kerr? Ó igen, van nekünk egy nagy kritikusunk, Ernst Robert Curtius­­nak hívják. Németország kevés szelle­mi arisztokratája közé tartozik. Annál nyugodtabban dicsérhetem, mert eddig még minden könyvemet levágta. Róla jut eszembe, hogy elfelejtettem még egy nagy regényírónkat megemlíteni, a legbátrabbat Heinrich Mann mellett, Al­fred Döblint. Az ő munkái nincsenek más nyelvekre lefordítva, de a »Wallen­stein«, »Die drei Sprünge des Wang — Iun« és a »Berg, Meere und Giganten« világhírűvé fogják még tenni a nevét. Kérem Ludwigot, hogy beszéljen most már valamit saját magáról. Elmosolyo­dik és a fejét rázza. Előbb valami örök­becsűt alkot, mondja, talán aztán. — Majd értesítem, hn már halhatat­lannak érzem magam. (y.). Egészség Irta: Gallért Mária Nagyságos és vitézlő Márciássy ur csapóval ütögette a legyeket. Máskor nem igen törődött velük, legfeljebb, ha az orrára szálltak. De most különöskép­pen borzadt ragacsos lábuktól, amellyel könnyűszerrel magukkal hozhatják a bajt. Azt a hideglelős nevű kolerát. A fél faluja kihalt már körülötte — a szomszédban lévők is: Márc és Derkő — csúfság, Uramisten... — Úgy hullanak, mint a legyek, — öt­lött az eszébe, merthogy éppen velük volt dolga. Ledobta a csapót. A szolgáló, Martina, hozta a forralt bort Fűszerrel, cimettel, dtromhéjával elkészítve... Nyavalyás élet vala ez, nincs csúnyább betegség, mint ami zz ember étvágyát veszi el. Ördög vigye a gyümölcsöt és a salátát — de a jó zsíros húsoktól is félt már...-*• Nos, Martina, hát te hogyan érzed magad? Az örzsét meggyanúsították, hogy amúgy van, pedig ő is csak a ko­lerába esett szegény... A leány ép letette a jó bécsi porcellá­­nos csészét. — Sohse vótam jobban... Ott állt, duzzadtam pirosan-fehéren, jókedvűen, kitárt fogsorával... Máskor nem igen beszélgettek vele. De nem hatódott meg az uj kegytől. — Rajtad nem látszik, hogy koplalsz.., — Koplalna a csuda. — Nem félsz a haláltól? — Minek halnék meg? Az ur nevetett. Minek halna meg. Hát persze, minek halna meg. Jó. Olyan bu­ta ez, hogy nem fél a ragálytól. S azt állítják, aki nem fél tőle, nem esik bele. — Na, jól van Martina, menj csak a dolgodra... És az emberek egyre hulltak. Már a szomszédos országban is meghalt az a grófné, akit vitézlő uram szeretett vala­ha, annyira, hogy miatta maradt im, agglegény. Bizony, finom arisztokrata hölgyeket kellett elképzelnie — látni nem láthatott, mert nem mozdult ki a várá­ból — gyönyörű dámákat, a szép csip­késeket, légieseket, illatosakat — a leg­­csufabb betegség visszataszító borzal­maiban ... Csak Martina virult. Pedig az ő faj­tája közt még gyorsabb lábbal táncolt a zörgő Rém, a piszokban és a nyomor­ban. Kint állt a tűző, furcsa napon a kert ajtajában, vidáman és érintetlenül, neki­támaszkodva az egyik félfának. Nyers uborkát evett. Kenyérrel. Éppen meg­sózta. Márciássy ur a fejét rázta. — Na,, ha téged ezek után se viszen el az ördög ... De Martinát nem vitte. Csak frissebb lett az uborka vitaminjától, bár tudni igazán semmit sem tudott róla. S a halál úgy csapdosott le az embe­rekre, mint a felvillanó ménkű. Minden szünetelt: formák és szabályok, vagy legalább nem volt meg az az értelmük, mint egyébkor... Az emberek fele a ha­láltól reszketett — a másik fele az éle­ten mosolygott... Martina egyikét se tette. 0 csak vi­rult Jó nagyságos Márciássy urunk, elha­tározta, hogyha elenyhül a nagy baj, el fogja venni feleségül. Még a betegágyban is egyre ezen al­kudott: »Ha megúszom és kilábalok, el­veszem ... El én. Hol van az a grófnő, aki ezt utána csinálja? Olyan, mint egy friss bárány, ennek halhatatlan gyere­kei lesznek...« # Hanem azért még sem vette el. Mert Martina — az élet kacagó szirtje a hul­lámok között — harmadnap kibuggyanó könnyel a szemében, rózsás arccal, egészségesen — lefogta a nagyságos ur szemét.. Speciális optikai szaküzletein olcsó beszerzési forrását nyújtja az OPilKA-szemiivegek, távcsö­vek, foto-apparátusok, üveg- mérő­eszközök minden ágában 8S39 Diplomás látszerész Benedek György ..ovia&d, Kr. Aleksandrov*IS

Next

/
Oldalképek
Tartalom