Bácsmegyei Napló, 1927. augusztus (28. évfolyam, 212-242. szám)

1927-08-14 / 225. szám

1927, augusztus 14. BÁCSMEGYEI NAPLÓ 19. oldal miska huszár Egy hü ember története Károlyi Mihály, a magyar köztársa­ság száműzött elnöke irta a következő emlékezést hü huszárjáról, a »Berliner TagüblatU-ban: 'Alig nyolc éve, hogy elbúcsúztam tő­le. El kellett hagynom az országot és Miska, a huszárom el akart kisérni. Nem vihettem magammal és az ötven­éves ember sírt. Ez a tmosu ma úgy tű­nik fel nekem, mint más generációnak, más időnek eseménye. Nemsokára, mi­után minden összeomlott. Miska is meg­halt. Hiibb lelket nem ismertem nálánál. Tizen négyéves voltam, amikor apám mellém rendelte. Én voltam a kiis gróf és Miska volt az első huszárom. Húsz­éves, izmos fiatal legény volt. Nem tu­dom már. vájjon apa berukkoltatta a katonasághoz, vagy nem. Ünnepélyes alkalmakkor zsinórozott dolmányban, kardosán jelent meg Miska. Utazásai­mon ő kisért. Afrikába is velem jött. Elkísért Amerikába is. amikor első pro­­paganda-utamat tettem az amerikai ma­gyarok közt, hogy megnyerjem segít­ségüket egy uj Magyarország részére, ahol ne legyenek többé urak és ne le­gyenek többé szolgák. Velem volt, ami­kor ennek az uj Magyarországnak kül­döttsége élén nehéz sziwel ott álltam Bcogradban, Eranchet d’Esperay előtt, hogy fegyverszünetet kérjek egy kime­rült nép részére és amikor ez a tábor­nok a győző öntelt gesztusával felelt. Ott volt velem, amikor a puszta föld­jébe, amely az ő hazáia volt. egy ba­­táreöveket bevertem. Azon a napon volt ez, amikor, mint a magyar köztársaság elnöke, a földosztást azok közt. akik a földet mivelik, a Károlyi-birtokon meg­kezdettem. Az azóta ismét visszaállí­tott jobbágyság tényleges és nemcsak jogilag való megszüntetésének volt ez felejthetetlen nápja. A cöveket is eltá­volították azóta, igaz, csak a földből, de nem a szivekből. Hogy megértett-e -ik- í kor engem Miska? Sokkal jobban is-1 mertem, semhogy ne sejtettem volna, iiogv nem helyeselte volna tetteimet. Az­­tán mind több és több munkás és paraszt jött hozzám, akinek megráztam a ke- j zét és elvtársnak'szólítottam őket. Mis­ka szomorú volt. Majd elkövetkezett a válás. Nemso­­kára rá az ellenforradalmárok raja megszállta a Károlyi palotát és meg-1 tömték zsebeiket. Miska ott állott el­vesztett őrhelyén és megkísérelte, hogy megmentse azt, amiről tudta, hogy kei- j vés nekem. De csak az egyetlen hü em- j her volt egy sáskahad étvágya ellen, j Egy napon a kisebbik fia sírva jött! l aza az iskolából. Az osztályban a tör­­t ’'idemtanítás uj módszerét alkalmaz- j i ik, mely a kérdés és felelet-játékra, emlékeztet. A tanító kérdezte a fiukat: j — Ki volt a legnagyobb lmzaáruló? A tanulók kórusban felelték, amire >.a­­uitották őket: — A vörös zsidó: Kun Béla! A tanító folytatta a kérdezést: — És ki az utána következő másojik | legnagyobb hazaáruló? A gyermekek felelték: — A vörös gróf: Károlyi Mihály. Érre felállott Miska fia és azt mondta: — Tanító ur kérem, Károlyi Mihály nem hazaáruló! 1919 decembert Írtak. A fiúcskát, aki, ilyen polgári bátorsággal tett tanúságot, j a tanitó megfenyítette és szidalmak közt kikergette az iskolából. Amikor Miska erről értesült, felmá- j szott a Károlyi-palota tetejére és leve- j tette magát az udvar kövezetére. A bá-; tyám kiférte a kórházba. Nagy bánatot okoztam Miskának. j Miattam szenvedett igazságtalanságot.! Ezt a szerepet kívánta magának és to­vábbra is szívesen vállalta volna ezt. De én már előzőleg leromboltam az Ideálját, kedves, hii szolgalelkének az úrról alkotott ideálját. Életének nem volt többé tartalma. Barátom Miska! Én igaaságtálansá­­got követtem el veled szemben. Nincs sok olyan igazságtalanság, amit mélyeb­ben átéreztem volna, mint ezt! Te ura­kat és szolgákat akartál, bár te voltál a szolga. Én nem akarok urakat és 1 szolgákat, bár én voltam az ur. Meg­vizsgálom bensőmet és azt mondóm mgamban, hogy ez az igazságtalansá­got, ha erre sor kerülne, ismét csak el kellene követni ellened. Flesch Ilonka: HAJNALVÁRÁS Sokáig álmodtam és most itt állok, Nézem az éjszaka burka, miként hasad, Miként hiúinak belé, a halk fehér árnyak Álmodtam sokáig és most hajnalt várok. Buvó madárka ijedve rebben Tovaszáll, megpihen egy harmatos ágon, Fürge gyik suhan halkan, osonva el Azurfények derengnek át a fákon. Tdncoskedvü borostyáninda ing. Felszökken, tán ölelne... ni, felém is int. Homokóráján az örökidőnek Egy szürke homokszem halkan lepereg, Lehull, mint a sürbatapodott lélek. Melynek végső jajában is kívánás remeg. Az őshomály reszketve szétszakad Kiteríti aranyi át y ólát a nap, Száz sugár kévéje szerte kacag. Visszanevet rá minden virág és minden ablak. Meg tépett remények árnya mozdul Napverte sikott felnyílt a vágyam, S a napcsókolta síkon kilombosult Látom a hajnalt tűzvarázsban ... Meglestelek hát hajnal . . . Stendhal kalandja Irta : Baedeker A Condotti-uccai Café Greeo még ma is megvan (Nr. 86), de csak ár­nyéka, szellemi tekintetben romja a j réginek, a históriainak, amely a múlt [század közepéig Róma egyik neve­­zetssége volt, ahol az olasz és »kül­honi« művészek második otthonukat találták, bizonyos órákban összejö­veteleket tartották, a kari érdekeik­ről csevegtek, a levelezésüket intéz­ték, a mecénásaikkal találkoztak és pillanatnyi zavaraikban pénzt kölcsö­nöztek egymástól. Száz év előtt Henry Beyle (az írói nevén: Stendhal), a művészek és művészetek érdeklődő barátja is sze­retett odajárni, s abban az időben sokat boszankodott ott látva a mé­­nechme-jét, egy jónevü tájképfestőt, Étienne Forby urat, aki a természet­nek szeszélye folytán annyira hason­lított hozzá mint ha az ikertestvére lett volna. A kitűnő iró ezt nem látta szívesen, mert Forby ur egyáltalá­ban nem volt valami szép ember. S ha valaki nem is túlontúl hiú, szép férfiakhoz óhajt hasonlítani s nem rutákhoz. Nos. a festő ebben a tekin­tetben is ráütött Stendbalra, — ő se vette hízelgésnek, ha azt találták, hogy megtévesztésig hasonlít a »Vö­rös és Fekete« szerzőjéhez, mert ő meg ezt a tiszteletreméltó urat nem ítélte ehhez az összehasonlításhoz eléggé csinosnak. Ok hát, ketten, minden rokonszenv nélkül tekintettek a másodpéldá­nyukra, lehetőleg úgy helyezkedtek el a kávéházban, hogy ne is lássák egymást, sőt úgy iparkodtak öltözni, hogy a hasonlatosságuk kevésbbé kirívó legyen. A pincéreket és a kö­zönséget persze nem tévesztette meg ez az iparkodás, — ezek továbbra is gyönyörködtek a tüneményes hason­latosságukon, mig az érdekelt felek maguk hivatalosan nem is Ismerték, sőt kissé le is nézték egymást. Pe­dig mily plasztikusan tudta Stendhal leírni azokat a rómakörüli tájakat, amelyeket Forby ur virtuóz módon lefestett! Fgyszer mégis az iró a piktor asz­talához lépett, hemutatkozott Forby urnák és megkérdezte tőle, leülhet-e hozzá? — Parancsoljon, — felelte a táj­képes. — Minek köszönhetem a szerencsét? — Annak, uram, hogy szerencsét köszönhetek önnek. __'J — Terűiből jövök, kedves ur, ahon­nan amaz egyébként boszantó körüf­­mény folytán, hogy hasonlítok Ön­höz, igen értékes ajándékot hoztam. — Vájjon' mit? Tavaly hosszabb időt töltöttem a hires vízesés körül s néhány kövér vázlatkönyvet te­lemázoltam ottan. De uraságod va­lami ajándékról beszélt... — Óh, édes ajándék volt az! Me­leg csókokat, boldogítókat kaptam duzzadó szerelmes ajkakról. — Gratulálok, Monsieur! De ma­gyarázza meg, hogyan köszönheti ezeket nekepi? — Nem írom le önnek a terni-i 'ella-t, amelyet nem győztem bámulni, mert hiszen Uraságod sok szép képet festett róla, Nilby ur pe­dig a turistakönyvében* olyan rész­letes rajzot adott róla. hogy azt leg­feljebb csak néhány lelkes jelzővel I tudnám megtoldani. Soha ilyen szé­pet nem láttam, amióta a világot já­rom! De ami még jobban elragadott, a fogadtatás volt, amelyben ott ré­"».siilttm. Az emberek, e völgyvi­dék műveletlen de kedvesmodoru la­kói csodálatos baráti melegséggel ! jöttek elejbém, s ez a táj szépségeit a szememben még jobban emelte, j Mindenki mosolygott rám (s a Iá-! J nyok minő vakítóan szép fehér fo­­jgakkall), Signor Stefano-nak szólí­tottak. úgy tettek mintha régi isme­­[ rőseiin lennének, s ott folytatták a I barátkozást velem, ahol Önnel va­lamikor abbahagyták. — Úgy látszik, mégis jobban ha- j sonlitunk egymáshoz, mint gondol- 1 tűk. — Nagyon, tisztelt mester. Most ! már belátom. S most már nem is bánt a dolog, mert egyedül ennek tu­lajdoníthattam, hogy oly kedves j volt hozzám az egész frekvencia.! Muszáj, hogy Ön nagyon szeretetre­méltó ember s hogy igen jó emléke- i két hagyott ottan. — Nem vagyok rossz ember, jó i uram. s csak örülök, hogy ennek Ön ! is némi hasznát vette. — Sose felejtem el, kedves Forby I mester, s mindig hálás leszek értté. Azért jöttem most, hogy megköszön­‘ jem ... Eleinte nem értettem, hogy a jó emberek mit akarnak tötem. A< vezetőm, eleven kis fin, valóságos imádattal ragaszkodott hozzám, s a fáradságáért mit sem akart elfogad­ni. Azzal szabadkozott, hogy tavaly egy rend ruhát ajándékoztam neki. — Peppino volt! „ ' — Igen, Peppino. — Csakugyan fölruháztam a sihe­­dert, aki akkoriban bizony nagyon hiányosan volt öltözve. — Amikor bizonykodtam, hogy nem Stefano-nak, hanem Enrico-nak hívnak, szemrehányóan mondta: »Nem tudom. Signor, miért titkolja a kilétét, de hiába teszi, mert önt itt senki se felejtette el. Égy pittoreít aki négy hétig főst köztünk és le­rajzol minden fát, bokrot és fűszálat, minden gyerek ismer. Üldözi talán excellenciádat a törvény? S ezért tagadja le a becsületes nevét? Itt nincs szükség alakoskodásra, a mi vidékünkön csupa tisztességes em­ber lakik, s a zsandárok elől úgy el­bujtatjuk önt, hogy sohase akadnak rá. Vallja meg, hogy így áll a dolog, Signor Stefano, s hogy ön rossz fát tett a tűzre!« Jóizüt nevettem s né­hány ezüstpénzt mégis becsempész­tem valahogy a kabát zsebébe, a melyet állítólag én csináltattam neki. — Derék jó fiú volt, akire ma is szívesen emlékezek vissza, — mond­ta a tájképfestő. — Az Albergo di Posta személy­zete is kitörő örömmel fogadott. »Signor Stefano van itt! Signor Ste­fano érkezett meg!« — hangzott és visszhangzott végig a régi fogadó utvesztős folyosóin. Bejelentőlapot se tettek elébem, kitöltötték azt ők maguk az ön nevére, kedves uram. Hiábavaló volt minden tiltakozásom, — tegnapelőtt nem én tartózkodtam a nevezett hotelben, hanem ön volt annak igen szívesen látott vendége. — így csinálják a világtörténelmet is, uram. De hát, reméllem, nem ho­zott szégyent a fejemre. — Én is reméllem. Iparkodtam méltó lenni önhöz. Pedig ez nem könnyű feladat, ha valaki az alte­­régója egy pazar természetű urnák, aki olyan fejedelmi borravalókkal korrumpálta ot az embereket mint ön, tisztelt müvészhazámfia. Sze­rencsére e financmüvelet miatt nem juthattam koldusbotra, mivelhogy az egész kaland csak egy-két napig tar­tott ... Már csak azért se lehettem kevésbbé bőkezű uraságodnál, mert ha fukarkodok, akkor rájönnek, hogy ön nem én s hogy én nem vagyok — ön. — S ez baj lett volna? — Nagy baj lett volna, Stefano ur. Mert akkor nem mosolygott volna rám oly barátságosan a kedves To» nia, a vendéglős fiatal leánya. — Szép még a kis Tonia? — Hogy szép-e? Nem tudom mi­lyen volt az Úrnak tavalyi eszten­dejében, de az idén, helyesebben teg­napelőtt, gyönyörűnek találtam. Azt hiszem, sose lehetett szebb. És egyenesen csábító, elbűvölő, bolon­­ditó volt, amikor asztalra téve a meggyujtott gyertyát, szemrehányó hangon igy szólt: »Már nem szeret, caro Signor Stefano? Már elfelejtett engem?« Az ön utólagos jóváhagyá­sának reményében szemtelenül azt hazudtam, hogy nem felejtettem el. Lebet-e elfelejteni ily szemeket, ily nyakat és ily ajkakat, ha sohase is látta őket az ember?... A jö emlé­kezőtehetségem bizonyításául meg­csókoltam Toniát, aki ügyesen véde­kezett s enyelgésközben ledöntötte az asztalról a gyertyát. De a csóko­­lódzáshoz, mint ön is tudja, nem szükséges éppen a nézőtér teljes és ünnepélyes kivilágítása... Az ajka­ink igy is találkoztak. De csak az aj­kaink, — a vendéglőskisasszonyok néha butául erényesek. Amikor ész­revette, hogy egyéb kegyekre is va­dászok, az volt a kategorikus felele­te: »Majd ha beváltja az Ígéretét és oltárhoz vezet...« Ön ily könnyel­mű Ígéretet tett neki? — Mily szemrehányó hangon kér­di ezt tőlém! Bevallom, hogy elkö­vettem ezt a meggondolatlanságot.

Next

/
Oldalképek
Tartalom