Bácsmegyei Napló, 1927. július (28. évfolyam, 181-211. szám)

1927-07-30 / 210. szám

2. oldal BACSMEGYEI NAPLÓ 1927 Julius 30 A jugoszláv komló viiágpL^ci hírnevét védi a fotdmivelési miniszter Noviszddról jelentik: A Noviszadon székelő vajdasági komilóexportőrök és kereskedők egyesülete, amim néhány nappal ezelőtt jelentettük, tiltakozott a íöSdmivelésügyi miniszternek ama ren­deleté eilen, amely csak a preparált ha­zai komló kivitelét engedi meg és ciha tározía, hogy küldöttségÜeg kéri fel a íöldmivelésügyi minisztert arra. hogy a kereskedelmet és az exportot érzékenyen sajtó rendeletét helyezze hatályon kívül. A földmivelésflgyi minisztérium erre a tiltakozásra hosszabb nyilatkozatot tett közzé, amely szerint a minisztérium a komlók ereskde! met kedvezőbb meder­be akarja terelni. — Mindeddig — mondja a nyilatkozat — a hazai komlókereskedeleinben teljes rendszertelenség uralkodott, amiáltal konilókcreskedelmtinknek többé-kevésbé nagy kára volt. A kereskedelem és az exportőrök az eladásoknál arra töreked­tek, hogy mennél nagyobb pillanatnyi hasznot érjenek el. anélkül, hogy szem előtt tartották volna, hogy a komló helytelen kezelése milyen károkat okoz komtótermelésünknek. mert árt hazai komlónk hírnevének a világpiacon lelki­­ismeretes termelők ugyan nem fogják emiatt az egész felelősséget a kereske­delemre és exportra háritani. mert bizo­nyos, hogy vannak termelők, akik a nem szolid kereskedelmet és exportot eb­ben a kifogásolandó törekvésében támo­gatni fogják. -Mindenesetre termelőink­nek joguk van azt követelni, hogy mező­­gazdaságunk és kiviteli kereskedelmünk e nagyfontosságu ágánál a komló prepa­rálására (konzerválásra) a legnagyobb gondot fordítsák és hogy a kivitel sza­bályszerűen menjen végbe. — Hogy milyen véleménnyel van a küllőid komlókereskedelinfuikröl (expor­tunkról), erre nézve jellemző Johann Barth und Söhne, Németország egvik legnagyobb komlókereskedelmi cégének legújabb keletű jelentése: »Ha a Vajda­ság. amely komlóbeültetési területét, in­kább. mint bármely más vidék, megna­gyobbította és a következő években a német és csehszlovák komlóval komo­lyan fel akarja venni a versenyt a vi higpiacon. akkor az illetékes tényezők­nek még .sokat kell, dolgojmiok, a tenne-, löket a helyes és előírásos szedésről és szárításról (konzerválásról) kioktatni, mert ha egyes termelők kitűnő és minta szerűen prepárSlt komlójukért magas árakat is értek el. mégis ártalmára van a jugoszláv komló jóhirének. ha a komló legnagyobb része rosszul szedve és rosszul szárítva kerül a világpiacra.« —■; De nemcsak ennek a nagy cégnek idézett jelentése, hanem más is bizo­nyítja, hogy komlókezelésünk helytelen­ségéről külföldön bizonyos hirek vannak ..elterjedve, amelyek a legnagyobb mér­­tékben alkalmasak arra, bogy a külföldi komlóraktirakban újra preparálni kellett, vagyis utólag tisztítani, szitálni, szortí­rozni és képezni, mielőtt azt a sörgyár­tás céljaira eladhatták volna. Ilyenmó­don ütánpreparálva szívesen veszik a mi komlónkat, de ennek következtében komlónk 15—25 százalékot vészit sú­lyából, nem is szólva az titánpreparálás­sal iáró költségekről. Hogy komlónk vi­lághírt vívhasson ki magának, olyan ál­lapotban kell azt kivinni, amlyen álla­potban azt a nagykereskedelem és a sör­gyártás céljaira megkövetelik, miért is mindazt a kezelést, amit eddig a külföldi raktárakban végeztek el. idebent) az or­szágban kell ezentúl elvégezni. Bár to­vábbra is szükség lesz arra. hogy a kül­földi raktárakban a komlónkon némi ke­zelést végezzenek, mert a világcégek a sörgyártás céljaira nagy tételeket igé­nyeiknek megfelelőleg készítenek el és /a rtirozottan kell nekik a komlót le­szállítani, de ez nem jelenti azt, hogy ezek a_ világcégek rosszul szedett, rosz­­sztil szártott és tisztátalan komlót vegye­nek át. Koinlókereskedőinknek az az ál­lítása, hogy a külföld legszívesebben nyers komlót vásárolja, nem helytálló, ami legjobban kitűnik Josef Barth und Söhne jelentéséből. — Komlókereskedőink, úgy látszik, fi gyeimen kivül hagyják, hogy a belföldi sörgyártás, még abban az esetben is ha kizárólag hazai komlót használ, leg­feljebb a termés öt százalékát használ­hatja. Termelésünk eszerint úgyszólván i maga teljességében külföldre kerül és Így nekünk azzal kell számolnunk, hogy azoknak véleménye legyen mértékadó, akik a mi komlónkat a külföldön elfo­gyasztják és nem azzal, hogy milyen vé­leménnyel vannak komlónkról — a ha­zai komlókereskedők. Egész Bácska rendőrsége keresi a szélhámost aki könyvet vezet a világháborúban eltiiut vajda­ságiakról — Az ismeretlen cvaló legutóbb a meg­gyilkolt Szabó M háiy fiának adta ki magát Sztaribecsejről jelentik: A sztaribe­­cseji csendőrség csütörtökön nyomozást indított a titokzatosan felbukkant Sza­bó András személyazonosságának meg­állapítása végett. Megírtuk, hogy kedden éjjel egy orosz sapkás, rongyos idegen jelent meg Tóth Mlhályné molvölgyi tanyáján és magát Szabó Mihály fiának nevezve, elmon­dotta, hogy üzenetet hozott Tóth AAi­­hálytól, aki még Szibériában sínylő­dik. Az állítólagos Szabó András ez­után családja hogyléte Iránt érdeklő­dött és rnikpr Tótlinétól, aki Szabó Mi­hály rokona, megtudta családjának tra­gédiáját, sirva fakadt és igy elhitette Tutiméval, hogy ő valóban Szabó An­drás. A többi rokonok, köztük Szabó Matiki azonban nem ismerték fel az Andrást, aki a Szabó-tanyáról, ahol öccse ruháit követelte, de nem kapta meg, jónak látta kereket oldani. A csendőrség megállapítottá, hogy egy szélhámos akarta kihasználni a Szabó-család tragédiáját és Szabó An­drásnak adta ki masát, hogy hozzá jus­son a Szabó-család vagyonához. A nyomozás során kiderült, hogy a szél­hámos hasonló módon akart megzsa­rolni egy gazdag szrbobráni gazdát is, aki a háborúban elesett Karácsonyi Fe­renc özvegyét vette nőül. A csaló egy nap azzal állított be a gazda szrbobráni tanyájára, hogy Karácsonyi ál és a kínai határon vár a szabadulásra. A gazda nagyon megijedt, de még jobban a gazda felesége, aki abban a hitben, hogy férje a világháborúban elesett, férjhez ment. A szélhámost a megdöb­bent gazda több napig etette és itatta, uj ruhát és pénzt is adott neki. mert félt, hogy a hírhozó értesíti a felesége férjét az asszony hűtlenségéről Ugyanez az ember hasonló fogással több helyen megjelent és legfeltűnőbb veit, hogy mindenütt pontosan ismerte a. »rokonait«. A hiszékenyebbek a kel­lemes üzenetekért ellátták pénzzel és ennivalóval a hírhozót, aki azt is meg­ígérte u szülőknek, hogy kijárja, hogy fiuk hazatérhessen Szibériából — és költségekre ,500—1000 dinárt vett fel, aztán eltűnt. 7r.... A további nyomozás során kiderült az is, hogy az. ismeretlen nevű csaló, mielőtt Szabó rokonait felkereste, elő­zőleg alaposan tájékozódott a családi körülmények felől. Megállapították azt is, hogy a szélhámos könyvet vezetett azokról a vajdasági családokról, ame­lyeknek egyik, vagy másik tagja a vi­lágháborúban eltűnt. Ezeket üzenettel i kereste fel és a »fáradozásért« külön­böző összegeket kért. A szélhámos Pet­­rovoszelón azt mesélte egyik áldozatá­nak, hogy ő Paitcsevó környékére vak) és útját csak azért szakította meg, hogy az üzenetet átadhassa. Ilyenkor a hír­hozó nem kért egyebet, csak az útikölt­ség megtérítését, ezt pedig rendesen meg is kapta. A Bácsmegyei Napió híradása nyo­mán egész Bácska csendörsége ős rend­őrsége nyomoz most «a szélhámos után,' akinek személyleirása minden rendőr­ségnek a kezében van. Az örökségért gyilkolni akart egy dúsgazdag brüxi gyáros Letartóztatása előtt öngyilkossá­­got kísérelt meg Prágából jelentik: Nagy feltűnést kel­tett egész Csehszlovákiában, hogy a brüxi rendőrség letartóztatta a világhí­rű brüxi Konrád János órás-cég dús­gazdag főnökét, Neuheit Jánost és fe­leségét, akiket azzal gyanúsítanak, hogy meg akarták mérgezni Konrád János özvegyét, Neuheit feleségének nővérét. A rendőrséget egy fiatal tisztviselőnő vezette nyomra, akinek viszonya volt Neuhelttel. A huszonnégyéves leány a múlt hét szombatján hirtelen eltűnt és a rendőrség megállapította, hogy vero­­nállal öngyilkossági kísérletet követett el. Sikerült még idejében megmenteni és kihallgatása leleplezte az egész mérge­zési kísérletet. A leány vallomásában elő­adta, hogy hosszabb ideig volt Neuheit üzletében alkalmazva és Neuheit a rög­töni elbocisájtássai fenyegetőzve kény­­szeritette, hogy intim viszonyra lépjen vele. Néhány héttel ezelőtt Neuheit egy preraui orvos receptjével két különböző gyógyszertárba küldte, hogy szerez­zen számára Veronáit. A dúsgazdag gyá­ros azért akarta megmérgezni Konrád­­hét, hogy az örökséghez hozzájusson. Neuheit tudomást 'szerzett a 'leány val­lomásáról és borzasztó tettre szánta el magát. Az volt a terve, hogy két gyer­mekét agyonlövi, azután öngyilkos lesz. Meg is irta már a búcsúlevelet, de a terv végrehajtására már nem volt idő, mert közben feleségével együtt letartóz­tatták. Lélekharang Irta : llly János A kis tanító, így hivták. A megfakult zöld szalag szakadtán fi­tyegett zergetollas kalapján. Nem volt. aki megvarrja. Ezért gyakran tolta a feje búbjára a kalapot. Így csak a kari­mája látszott. Annak a vérét még nem szitta ki a nap. Különösen ha a posta felé járt, akkor tüntette el gondosan a legényélet rendet­len nyomait. Most is arrafelé vette az útját. Az éjjel kiadós tavaszi eső pásztázott alá a földre. Az ég arca még sirósra állt, de az egyik íelhőzsák száján már ki­csordult egy parányi nap. Erős virág­illat csavargóit a levegőben. A posta kertjében a pelargóniák fején gyémán­­tosan ragyogtak az esőcseppek. A tanító megállt a posta előtt. ÁtszóH a másik oldalra, ahol Vízi Dani, a csor­dás, cuppasztotta a sarat. — Adj isten. Dani! Hogy van a Zsu­­zsóka? Egészséges-e már? A csordás két vedlett csizmája meg­torpant a sárban. Megemelte szakadt ka­lapján A melle mélyet hördült, mikor szóba kezdett. — Nem tudom, mi lesz szegénykével, tanitó ur! — Doktort kéne hivatni! A csordás szeme végigbukott a sáros uecán. —• Miből, tanitó ur? A tanító nem fiiztc tovább a szót. Hi­szen úgyis csak azért állt meg beszél­getni, inert a posta előtt stációt kellett tartania. A szive kívánta igy. Egy darabig még hallgattak mind a ketten. A csordás is, a tanitó is. Azután a csordás csöndesen megemelte a kalap­ját és tovább bailagdált. Csak nagy, sa­­ratdagasató lépése cuppant -az utón. A taMüó benézett a kerítés fölött a posta kertjébe. A szive nagyot dobbant, mint a ítlhorkoló csikó. Sárika most aprózta a lépteit a posta­szoba felé. Csak úgy arra kapja a fejét, mintha váratlanul látta volna meg a kis­asszonyt. — Jó reggelt, Sárika! Kezét csókolom! Úgy elnézem ezeket a virágokat!... Minden reggel! Hogy ért hozzál... Va­lamikor. tudja, botanikusnak készültem! Mondtam már, ügy-e? A kis foszlott nádpálcával idegesen vereegtte a bokavédőjét. Ha lehetne, még feljebb tolná a kalapot a feje búbján. Sárika ott termett a kerítésnél. Fehér keze átbújt a lécek között, mint egy il­latos, meleg kigyó. — Jó reggelt, tanitó ur! Beszélgetnek sok mindenről. A falu­ról, az emberekről, mulatságokról. Az­tán rábotlik a szó az öreg tanítóira. Ma­kacs öreg. nem megy az nyugalomba, tán soha. Pedig már alig várja a falu, hogy megszabaduljon tőle. Garázda em­ber. Veri a gyerekeket. Néha még a fe­leségét is. ha kicsit fölönt a garatra. — Az öreg? ■— emeli bele a tanitó ke­serű mosolyát a friss, nedves levegőbe. — Megvan!... Nagyon jól van az! Az este megint beszeszelt! Én végez­hetem ma a nagyiskolát, helyette! A nap gyiirkőzött odafent az égi po­rondon az útjában álló szürke felhőkkel, de nem bírt velők. Így viaskodott a tanilló is az élettel. Gyűri, gyömöszöli, rugia a sors kapu­ját, de csak nem akar kitárulni előtte. Pedig előbb nem vihet asszonyt a ház­hoz. Különösképpen Sárikát nem. Meg­mondta már az anyja. Majd egyszer!... Ha ö lesz az első tanitó! Addig ne is járjon a házukhoz! Minek? Az utón szekér zörög el. Nyomában magasra fröcsköl a sár. A tanitó a kerítésen pihenő puha, fe­hér kezecskéket nézi. Olyanok, mint a patyolat-kendő. — Mikor leszek én első tanitó! Nem 1 megy el az öreg soha!... Túlél az min­denkit! Sárika arca sötétbe szökken. — Ejnye, tanitó ur! Csak-nem kíván­ja a halálát? A kis tanító pirosra vált arccal • mo­solyogni próbál. De csak keserű, elkény­­iszeredett mosoly világol a szája mel­lett. Olyan, amelyik nem tudia eltiporni a fölDört gondolatot. —- Nem én! Én felőlem élhet akár még ezer esztendeig Ls! Deltát mégse igaz­ság ... Magába nyelte a többit. Csak a nád­pálcáját suhogtatta gyors iramban a lábaszárán. — Tudja Sárika, néha úgy felgyülem­lik bennem a keserűség, hogy végig szeretnék vágni az egész világon! — Jaj — ijedezik Sárika — akkor en­gem its megverne! A kis tanitó forró szála lebukik a fe­hér kézre ott a kerítésen. — Magát. Sárika? Előbb fölemelném a7 égbe, a csillagokba... jaj, hogy mi­lyen butát is mondtam! — Nem. csak csacsiságot! — nevet Sárika és a szája piros kapuián kivil­­k.rínak fehér fogai. A tanitó oda ise mer nézni, mert ilyen­kor veszedelmesen szén Sárika. — Még sohasem vertem meg gyere­ket. Sárika, de máma végigütök egy pár kölykön. annyi szent! A nádpálca megint nagyon vészesen suhog a levegőben. — Még pedig nagyiskoláson, hogy cl ne szokjanak tőle! — nevetett keserűen. Darab időre megint megszólalt. — Hát a mama hogy van? i — Csak megvan! Kiment a vasúthoz az élesztő miatt!... Miért nem jön már be egyszer! A mama is megbánta, amit mondott! Nem kel! azt olyan komolyan venni! A kis tanitó lebukott szemmel nézett j a földön egy sárbaragadt. hitvány kis' kavicsot. A nádpálcával kikaparta, az­tán messzire rúgta. A foga között mor­­zsolgatta a szót. — Majd egyszer ... eljövök. Sárika... A templom tornyában visitva. élesen csendült meg a lélekharang. Egymásra néztek. — Valaki meghalt! — Vájjon ki lehet! Gyerek loholt az utón. Kifulva emelte dicsértessékre a kalapját a tanitó előtt. — Kinek harangoznak, kis fiam. tu­dod-e? A gyerek éppen csakhogy ki tudta szuszogni a választ, annyira oda volt a nagy rohanástól. — Az öreg tanitó urnák... Ott esett össze az iskola kapujába ... Márna reg­gel... Onnan vitték haza... A szivtttő kapott, úgy mondják .. Loholt is már a gyerek odébb. Meg­vinni a Itirt haza. A kis tanító szeme találkozott a Sá­rikáéval. Parázsos-melegen. furcsán. Azután lehullott a tekintetük a földre. Csak nagysokára mertek fölnézni. — Isten áldja. Sárika — mondta a ta­nító. — Nekem most dolgom lesz az is­­ko’aszékenl! A kerítéstől odébb két lépéssel meg­állt. Mintha valamit elfelejtett volna. A kalapját most a szemébe húzta, hogy Sárika ne lássa az arcába csapó piros­­ságot. — Azután. Sárika... máma este. ha itthon lesznek, eljönnék! Hetyke kis bajuszát idegesen tépte. Szinte fojtogatta a mellét a szó. amit most készült kimondani: — Szeretnék valamit beszélni a ma­májával! ... Odafönn az égen most vvürte le a nap a felhőt. Győztesen lépett ki a porond­ra. Szcrtearanyló dús fényével rázuhant a postakert virágaira. A toronyban utolsót csendített az öreg tanítónak a lélekharang.

Next

/
Oldalképek
Tartalom