Bácsmegyei Napló, 1927. április (28. évfolyam, 89-117. szám)

1927-04-24 / 111. szám

1927. április 24. BÁCSMEGYEI NAPLÓ 11. oldal. Fiala és Viola avagy • a modern táncok a szent hermandad előtt Bemutatom Fiiala urat Főtisztelendő Pater Fiala szép szál férfi, fekete re­verendában, tüzes fekete szemekkel, a tiszta fehér erkölcsök védője tehát ül­dözője mindennek ami erkölcstelenség, hivatalból-e, vagy magánszorgalomból, nem tudom, de mindenesetre jelen van a modern táncok tüzpróbáján, amelyet a bécsi táncmesterek mutatnak be vá­laszképen püspökeink pásztorleveleire, akik is erkölcsteleneknek bélyegezték va’a az összes modern táncokat és hí­veiket’prófétaintelemmel óvták a pokol­tól, amelynek shimmy, vagy charleston a neve. A püspöki palotákban kelt nagy­becsű pásztorlevelek egybehangzóan az erkölcsök romlását látják abban, ha kü­lönböző nemekhez tartozó jó kereszté­nyek egymás derekát átkulcsolva a bu­ja néger zenére elropják a vademberek táncait. Csodálkozol, óh felebarátom, hogy főpásztoraink mely utakon és ho­gyan jutottak arra a meggyőződésre, hogy korunk uj táncai az erkölcstelen­ségek anyja, amikor feltehető, hogy a magas egyházi méltóságok messze el­kerülik ama profán helyeket ahol is al­kalom adódik, hogy az ősi ösztön ki­robbanjon az emberből és a muzsika ritmusára egymást rángassa nő és fér­fi? Ki jelentette fel az ördögöt Rómá­nak, hogy ime mely uj kisértések, mely alattomos csapdák kerültek ki a műhe­lyéből, mert hisz régi igazság, hogy az ember nincs fából és ti pogány iste­nek, ti tudjátok csak, hogy hány ballé­pés vagy botlás történhetik egy black bottom táncnál! Mégis a bécsi táncmes­tereknek az a véleményük, hogy senkit nem lehet kihallgatás nélkül, elitélni. Még a tangót sem. A modern táncok el­len kiadott pásztorlevelek a táncmeste­rek kenyerébe vágnak és éhen halni a táncmesterek nem szerétnek. Az ótes­tamentumban, Sodorna és fiomorba a föld színéről'fegyelmi utón történt el­pusztítását, hosszabb vizsgálat és alku előzte meg és csak akkor zuhogott alá a tüzesö, amikor bebizonyosodott, hogy a két .városban nincs öt igaz ember. Másként áll a dolog a modern táncnál, ahol a püspökök, anélkül hogy szinét látták volna a vádlottak padjára ülte­tett táncoknak, egyszerűen hatalmi szó­val kimondották, hogy a modern tán­cok erkölcstelenek. — Pardon! — mondták udvariasan a derék osztrák táncmesterek —- halán még se tessék igy látatlanba Ítélkezni, mi hajlandók vagyunk bemutatni a mo­dern táncokat a magas egyházi hatósá­goknak és mé’.tóztassék nyilatkozni, hegy hol van itt erkölcstelenség? A táncmesterek illő tisztelettel meghívták a táncbemutatóra Bécs érsekét és meg­hívták kiildöttségileg Seipe\ birodalmi kancellárt, aki egyben pre'.átus és szi­vén viseli úgy az adófizető táncmeste­rek, mint a jóerkölcsök ügyét. Seipel kancellár megígérte, hogy a táncmeste­rek hóna alá nyúl, ellenben a modern táncok bemutatására nem megy el. mi­után elhárította magától a modern tán­cokról való Ítélkezés kompetenciáját. Nem jött el az érsek sem és nem jött el a polgármester sem. Ellenben eljött Páter Fiala és dr. Frankfurter, az utób­bi a bécsi főrabbinátus képviseletében és eljöttek a rendőrség, tartományi kor­mány, az opera torna és ifjúsági egye­sületek, valamint a leányegyesületek ki­küldöttei. A szent hermandad együtt van, Fiala főtisztelendő elnököl az asz­talnál, amelyhez utólag letelepszik a kéményseprő ipartestület elnöke és al­­elnöke. Örök rejtély, hogy a kémény­seprő ipar, hogy függ össze a modern táncokkal? Talán az erkölcstelenség és a korom képletes rokonsága miatt volt okvetlenül szükséges, hogy a kémény­seprők képviselői ne hiányozzanak a szent inkvizícióból. ... Most pedig bemutatom Viola urat. Viola Adolf tánc- és illemtanár, a bécsi táncmesterek szövetségének egyik ve­zetőtagja, akii a kartársak azzal bíz­tak meg, hogy védőbeszédet tartson az indexre helyezett táncok mellett- Mielőtt a táncoló párok felállottak volna, szó­lásra emelkedik Viola és kifejtette, hogy a modern táncok abban a felfogásban, ahogy a bécsi iskola tanitja. nem er­kölcstelenek. Valaha a Wälzer ellen is, amely ma polgárjogot nyert, ugyan­ilyen kifogások emelkedtek és kinek jut­na eszébe most, hogy a walzert szám­űzze a bálákból? Pedig a walzert is le­het erkölcstelenül táncolni. Sőt a wal­zert inkább lehet megrovási kalandban részesíteni, mint a modernekat, ame­lyek annyira lekötik a táncosok figyel­mét, nemcsak a lábakat, de a fejet is foglalkoztatják, úgyhogy a tánc az ösz­­szes energiákat leköti. Minden táncot, lehet zabolátlanul és vadul táncolni és ott, ahd a párok a zenétől bódulva ke­ringenek, az ördög nem igen alszik, azonban — tette hozzá Fialának adresz­­szálva Viola Adolf és hangja ünnepélye­sen csengett: — mi bécsi táncmesterek hivatásunk magaslatán és átérezve azt a fontos szerepet, hogy az ifjúság ne­velésében részt veszünk, mindég arra fogunk vigyázni hogy a tánc kinövéseit lenyesegessük. És most kezdődjék meg a tánc! Fiala u r kihúzta magát, Frankfurter fötisztelendő ur megsimogatta a sza­kállár, a zongora egy shimmyt játszott és a párok kiálltak a terem közepére. Hét pár perdült táncra. A hölgyek szen­dék voltak, polgári egyszerűséggel, ha akartak volna, akkor sem tudtak volna démonilag hatni. Nem, a világért sem volt: erotikus mellékzöngéje annak, ahogy álmosan és kényszeredetten, körbe libegtek. Az urakat is meg tud­tam érteni, hogy a jelen beosztásukban nem igyekeztek szorosabban magukhoz ölelni táncosnőiket. Salome hétfátyol tánca bizonyára másként hatott Heródesre, mint e hét pár tánca Fiala urra és a szent hermandád többi tagjaira. Igaz, hogy akkor fejvételről volt szó, most pedig ellenkezőleg kegyelemről. Egy 81 éves férfi is volt a táncolok közt, akivel a táncmesterek azt akarták bizonyítani, hogy a modern tánc fiatalít, de nem züllesziti a jó erkölcsöket. Sorra eltán­colták a, tangót, charlestont és black­­bottomot, bécsi erényes átdolgozásban, úgy hogy nem ütköztem soha meg raj­ta, ha Fiala és a többi zsűritag is ki­rúgja maga alól a széket és beáll a bár­ba táncolni. Miután a violák megtették a köteles­ségüket, most arra vártam, hogy Fiala ur nyilatkozni fog vájjon a látottak alapján javasolni fogja a püspök urak­nak, hogy a pásztor leveleiket korrigál­ják ki és adják meg zy. abszoluciót a bűnösöknek, akik a modern táncokat táncolni nem riadnak vissza. Fiala ur azonban nem nyilatkozott. És most a legnagyobb kétségben vagyok, mi lesz, ha a pásatorlevelek helyreigazítása el­marad? Azt hiszem, hogy a javíthatat­lan emberek, gyermekei ennek az er­kölcstelen kornak, amely a néger tán­cokban tobzódik, tovább fogják járni a chariestont Sodomában, Gomorrhában, Bécsben és Szuboticán a rogyásig. Eos. SZÍNHÁZI kistükör A házassági háromszög u] változata Színházi válság mindenfelé Lucia d' Ambra és Donaudy háromíel­­vonásosí játéka a férjről, feleségről és szerétéiről szól, de a köziáik lévő, kap­csolatot uj változattal tárja elénk. Varenna, az ügyvéd megsejtette, hogy felesége és Gildo ur értik egymást. Ed­dig semmi komoly dolog nem történt közöttük, de á végzetes óra közeledik. Meg kell akadályozni. Ezért bemutatko­zik vetélytársa feleségérek, Gabriellá­nak, figyelmezteti a közös veszedelem­re, megkéri, engedjen magának udvarol­ni, hogy a jótékony féltékenység által mindaketten vissza kaphassák törvé­nyes hitestársukat. Gabriella és Varen­­na azt hiszik, hogy ennek a taktikának okvetlen lesa foganatja. De amint az ügyvéd a tűzzel játszik, megégeti ke­zét, Gabriella megtetszik neki. Kiveti rá a hálóját, közli vele, hogy a férje csalja. Nem tudja, hogy kivel, de bizo­nyos abban, hogy egy napon, egy előre megállapodott órában Gildo egy nőve! találkozik. Nem hiszi? Majd be fogja bizonyítani. Gildo szemben vett egy szo­bát. Ha látni fogja, hogy a hűtlen Gildo és titkos szerelmese besurrannak azon a kapun, nem fog többé kétkedni s mi­helyt kétségét eloszlatja, nem áll majd ellen többet csábításának. Gabriella majd az ő karjaiba omlik. Gabriella lesbe áll. Férje csakugyan megjelenik s szemmel látható nyugta­lansággal várja az ismeretlen hölgyet. Gabriella remeg, Varenna már ujjong, de egyszerre észreveszi, hogy az a nő, aki megjelenik a légyotton, a tulajdon felesége. Gabriella most kész a bosszú­ra. De az ügyvéd föl van háborodva és lehűti a gondolat, hogy Gabriella csak bosszúból lesz az övé és lángja kilob­ban. Micsoda öröm fogja el, mikor meg­tudja az igazságot. Felesége tudniillik erre a találkára tréfából szobaleányát küldte el, a saját ruhájában. Gabriella azonban nem könnyen vigasztalódik. Il­lúziói 'szétrebbentek. A jövő tele lesz hazugsággal, képmutatással. Csak egy reménysége marad: Gildo majd meg fogja érteni őt s az ami elmaradt, meg fog történni. De mikor beadja férjének ezt a históriát úgy. mintha mással tör­tént volna s beszél, a csalárd tűzvész­ről, mely egyszerre fellángol és elham­vaszt-mindent, a férj megérti, hogy ez a tűzvész egész házát fölemészthette volna s az igazi szerelem az, mely a feleségéhez fűzi, akit nem akar, nem szabad elveszítenie. * Nem tifok hogy a dráma világszerte válságban van. Ebben színigazgatók. Írók egyaránt megegyeznek, csak az okot keresik másban. A színigazgatók azon sopánkodnak, hogy már az idege­nek se járnak színházba, a kritikusok szemükre lobbantják az íróknak, hogy a percnek írnak s évek óta nincsenek remekművek. A szerzők a közönséget és az értetlen kritikát okolják a vál­ságért. Lpgné Poe, aki annak idején megala­kította az Oeuvre nevű színtársulatot S, aki állandóan fiatal tehetségeket ke­res, erről a kérdésről igy nyilatkozik. — Akarják a véleményemet? íme ki­mondom. A színház ebek harmincadjá­­ra jutott, megölte az üzletiesség. A szerzők és színészek csak arra gondol­nak, hogy gyorsan meggazdagodjanak, a művészetet kereskedelmi alapra he­lyezik. Mindenki igy cselekszik s kis színházamban magam is kénytelen va­gyok követni őket. A fiatal irók nagyon tehetségesek, d’e annyira hajszolják a sikert, hegy harmadik drámájuknál már kimerülnek. Talán egy jótékony forra­dalomra volna szükségünk, hogy költők és színészek nyomorba jussanak s is­mét őszintén szolgálják a művészetet. Másrészt megállapítják, hogy a fia­tal szerzők mesterkélt, fontoskodó da­rabokat írnak, műhelytitkokról, lélek­tani határesetekről, melyek a nagy kö­zönséget vajmi kevéssé érdeklik. Egy kritikus kijelentette, hogy ezeknél a »túlírnom« daraboknál többet érnek a régi vidám, épkézláb vígjátékok, me­lyek legalább közönségét szereztek az irodalomnak. Ami a Párisban járó idegeneket illeti, azok inkább az operettszinházakba jár­nak, ahol a nyelv megértése nélkül is gyönyörködhetnek a színpadban, a szí­nészek játékában s főleg — a ruhákban. Ezért a színigazgatók nem kiméinek semmi költséget, vagyonokat ölnek be egy kis jelenetbe, mely mindössze há­rom-négy percig tart. Minden operett­­szinháznak megvan a- maga női, vagy férfi-csi’laga s ezek ritkán franciák, többnyire angolok, amerikaiak, vagy olaszok, akik még fraciául se tudnak. A FÖLD ALATT Irta: Tóth Árpád Fénytelen élet. Egyre többször Fog el a dermedt hangulat Hogy tán nem is a földön élünk Mi már, hanem a föld alatt. Egy összedőlt, fekete tájon, Melyet egyszer a vad idő Iszonyú mélységekbe rázott S azóta egyre süllyedő. Veszett katasztrófák suhognak, Bus vizek, tornyos lángvihar, S az ördög húz le kebelére Lassú, kéjes karjaival. Csúnya árnyak közt tétovázom: Arcuk fakó, vad és üres, — Emberek: csak a szemük izzik S betegen egy kis fényt keres, Mindegy: mit, nőstény testek namvat, Rőt aranyak kancsal lüzét, És szurkos, fortyogó sötétben Loccsan a küzdők agya szét. Egymás nyakába mart körömmel. Ájult rabok, vak zsarnokok, Fojtottan és árván lihegnek, S a világ süllyed és zokog. Csak olykor állunk meg riadtan Bus idegesen felkapott Fejjel ha mégis észrevesszük Váratlan a távol napot, Mely égi könnyel és . közönnyel, Kényes, isteni fénymadár, Mind ritkábban húz el fölöttünk S egyszer fán végleg lovászán. ELE6IF) Lankáin régen játszadozva, virágot téptem a mezőin, fehér galambjait etet­tem s enyémvolt minden kis röge-Hatalmas erdő sátorának oromja limb, — rajt’ megpihenni cirógató simő­­gatással a magyr nap úgy szeretett. Szomorú, csendes árva gyermek, sok hosszti-hosszu délutánon a temető öles füvében hevertem, nézve az eget; szitakötők vitorlaszárnyán felragyo­gott tűnő szivárvány, mégyüjtö méhek döngicsélve repültek a köpü felé, ... feküdtem néma-mozdulatlan és porrá málfott régi élet, valami szegény elfelejtett, ivat lábnyira a föld alatt. Nevét sem tudtam, vonzott mégis. Fejem fejével egy vonalban. Odahajol­tam és szerettem, éreztem: hozzá tar­tozom. Valamikor talán ő is csendes alázko­­dással járt a kertben s álmodozott elköl­tözöttek megtisztult szenvedéseiről. Mikor mások kacagva járták, bolon­dos kedvvel, a világot, magam se tud­tam hol a kedvem, az égbolt miért fá­tyolos. Éreztem, hogy a nagyvilágból nem le­het többem és nem is lesz, mint ameny­­nyit fáradt gyerekként a síron most elfoglalok. Oh, régi kornak régi földje, szent műi­den rög, amelyre lépek; csak azért jár­tam rajta lassan, hogy tovább érezzem porát. Nekem minden kis ablak drága, ami­től — jaj — hogy elszakadtam! Zsalu­kon átszürődő napfény ott kereste a­­rezedát, s ifjonti vágyak, álmodások könnyek­től ázott temetője — mintha széniét ki­sírta volna — a piros muskátlivirág. Az öreg templom nagyharangja szi­vembe üt most is gyakorta . Cseng­­bong hivogatóan, de többé nem én hú­zom a kötelet. Törött szivart vajon ki visz most a reszkető harangozónak s kettőbe gör-

Next

/
Oldalképek
Tartalom