Bácsmegyei Napló, 1927. március (28. évfolyam, 58-88. szám)

1927-03-27 / 84. szám

20. olcfäl ■smf HlCSMBGTEI KtSFLÖ 1927. iriSfciffs 27. A sárkány átmegy a határon 4z első sárkányt egy 'héttel ezelőtt láttam a város szélén. Jókedvűen für­dőit a tavaszi szélben, a zsineg véginél három apró csibész idegeskedett, néha szíaladtak is vele, amikor gyengén húzott vagy megbénultan lefelé ereszkedett. Azt hittem, ezrei már elintéződött a dolog. Biztos valamelyik gyerek megtalálta a padláson a tavalyi sárkányt és eszébe vette, hogy ki fogja próbálni. Estére majd összetépi vagy aludni küldi május­ig. Ha jól emlékszem: az a hónap a sár­kányok tavasza. Az állomás felöl tömzsi hétéves kis­lány jödegélt a mamájával. Csomagot lóbált a kezében és nagy csodálkozással figyelte a három gyereket. — Jjjjé — szörnyedezett hangosan — sárkány, mama nézze itt még csak most eregetik a fiuk a sárkányt. Minálunk már pincikéznek vagy golyókkal játsza­nak. Hanglejtéséből kiütközött a csalódás Nem érdekelték többé a cifra házak és nem pislogott hátra a terpedt ijesztően fekete tornyok felé. Le mertem volna fogadni, hogy nincs az a haladó szelle­mű képviselő, aki városunkat annyira el­maradottnak tartaná, mint ő. De a di­vatjamúlt dolgokkal nem sokat törődő mama ráförmedt, hogy figyeljen az or­ra elé és siessen. Két napra rá az egyik külsőteleki is­kola mellett öt sárkányt úsztattak a le­vegőben. Három nap múlva már kint a tanyák közt is láttam egyet. Farkánál fogva lóbálózott a jegenyefa ágain, fé­lig döglötten, mint a rossz lóbőr a szö­gön. Negyednapra én is csináltam egy sár­kányt. Pista gyerek a szomszédék eper­­fájának tetejéről egy pillantásra meg­állapította, hogy a sárkány jó, csak a farkát kellene egy arasznyi rongyda­rabbal megtoldani. Földobattam vele, a sárkány meg is indult, de közben folyton a fejét rázogatta, szinte sírva, mint a régi makacs menyasszonyok első éjsza­kájukon, hogy: nem, nem és nem, ő nem akar, hagyjam békében. A végén óriási kérdőjelet kanyaritött és homlo­kával gyönyörűen nekivágódott egy tuskó éhnek. A koppanás volt a pont" a leirt kérdőjel alatt. Ugylátszik öngyil­kos akart lenni. Akkorra már két gye­rek nézelődött a közelben. Szemük ősz* szevillant, sajnálták a sárkányt. Mert a sárkány él és érez. Ha nem beteg, sze­ret fönn imbolyogni a magasban és is­ten tudja, miféle ízletes friss szeleket szürcsölni és jóllakni. Ez jó a sárkány­nak és ezért szereti azokat, akik pórá­zon legeltetik fönn a levegőben. Tovább noszogattam. Az előbbi szé­les kérdőjel következett még erősebb Roppanással. A sárkányt megrugdosom és le akarok vágni a farkából egy méter­nyit. , — A sárkány jó, — mondta a másik gyerek is, — nem kell bántani. — Hát akkor ítészé, bocsásd föl te. Nevetni akartam vagy csúnyát mon­dani a szemébe. De a sárkány mágikus szédülettel, egyenletesen fölemelkedett. \ zsineg hosszában szinte rázott, reme­gett a nevetése. A sárkány nem szereti a nagyokat. Csütörtökön már az összes közeli ta­nyák fölött ott viháncoltak a cifra-sza­kállas papirszörnyetegek. Pista kettőt tartott a kezében. Az egyik hetrefüles kis malac módra bolondozni kezdett. Pista pergő papirkarikát surrantott föl a spárgán és vagy kettőt rántott is raj­ta, hogy jó lesz abbahagyni a gyerekes mókát. A sárkány szivére vette a dol­got, csillapult és megkomolyodva szitta magába a hiis szelet, mint a pióca a vért. Tegnapelőtt napszálltakor egész csa­pat gyerek ácsorgott a dombon, szinte rémült komolysággal figyelve, mint Na­poleon vezérkara a festményeken. A határon túl, a magyar részen nagy piros sárkány rebbent föl és olyan simán emelkedett, mintha olajban úszna vagy mint ahogy az ég túlsó felén hanyatlott ehenliábasaképen .az alkonyati nap. — Szép sárkány és erős — mondta valamelyik az innenső országból és te­nyerét a homloka elé tartotta szemellen­zőnek, — kétszer akkora lehet, mint az enyém volt tavaly. De a szél erősen da­gaszt, iöiieb.b kéue .csúsztatni a spár­gát a sárkány homlokán. Isten bizony még egyszer olyan magasra is fölmenne. Úgy látszik odaát is épen ezt konsta­tálták. Valamit igazítottak rajta és a másik percben a sárkány engedelmesen fölnyujtózott a magafefo színié 'énefieíva, mint a nagyünnepi csoda. Három hét múlva itt biztos üveggo­lyókkal játszanak vagy gombot gurita­­nak a falhoz. A sárkány zsinegje akkor már úgy lehet, egy orosz gyerek ujjat között bizsereg. (BU.) SOMLYÓ ZOLTÁN: A NŐ Nyárnak derekán száll a lenge füvön át. Szellő hinti szét zöld gályák közt a haját. Bomlik és pirul rózsabimbök idején. Vágyad kivirul rengve ringó csípején. Testét ölelőn cirógatják a habok. S égnek, epedön, férfiszemek: a rabok. Fii, galy, viz virág elrabolja előled s oly bus a világ, hogyha üres az öled!... Fagyban, télen át bunda rejti, bunda zár. S fénnyel vonja át színház, vasút, bál, bazár. Tükrös jég fölött duzzadozva int felém; vágyam holtra fagy korcsolyája nikkelén. Ólmos alkonyon hull a, hull a hó kuszán: ott száll — viszi őt könnyű, simatalpu szán.. Bál, bunda, jégvirág: mind őt rejti előled. S oly bus a világ, hogyha üres az öled... Utitarisznya Kairói aquarelek A mosó el Hakim tájékán, a piszok és a gondtalanság mosdatlan uccáin bo­lyongok és kíváncsiskodom, amikor egy kecske állja el az utam. Kitérek előle, de ő követ, halkan, panaszosan mekeg, alamizsnát kér. Mutatom üres kezemet és könnyedén odavetem szegényes arab szókincsem első szerzeményét: ma fis! Ez ugyanis »nincsen«-t jelent. A kecske azonban nem akarja megérteni az arab szót, nyomon követ, nem tágít mellő­lem, sőt elém ^kerül és meginditóan re­­mego1’ hangot) panaszolja? ^ högjr Síd?, ho^r ny^omörpá,' otthonját,.ajfró^ gye­A dolog kezd kellemetlenül megható lenni. Valamit csakugyan adnom kelle­ne, a mekegés a szivemet kaparja, mint bűnös lelkiismeret. De mit adiak? Így hát megsimogatom kis, fekete fejét, gör­be, csavarodott fülét és beszólni pró­bálok hozzá. Belenézek sárga szemébe, keskeny pupillájába és megértőén meg­­cirogatom kis szakállát, de ő csak to­vább nyöszörög könyörög mint vak koldus egy nápolyi uccasarkon. Mintha azt mekegné: gá-án, gá-án — ami ara­bul annyit jelent, hogy éhes. Éhes sze­gény. Ez fájdalmas és szomorú, de hogy segíthetnék szegényen? Mégegy­­szer megmutatom üres kezemet, de ő úgy látszik, nem hiszi, hogy semmi en­nivaló sincs nálam. Szemében ott set­tenkedik a bizalmatlanság: talán a zse­bemben van valami. Ki kell fordítanom zsebeimet, hogy gyanakvását és lap­pangó szemrehányását eloszlassam. Sem a pénztárcám, sem arab szótáram, stm leveleim és jegyzeteim nem alkal­masak a kecske-éhseg csillapítására. Csak mikor minderről meggyőződött, akkor maradt el mellőlem és csügged­ten, busán körültekint a mocskos uc­cun. De idegen nem vetődik ezekbe az erjedt, fülledt sikátorokba, a bennszü­löttektől pedig semmit se lehet remélni. Végre egy szokatlan gonddal össze­söpört piszokrakást vesz észre és bol­dogan, fiatalosan szalad feléje. Turkál, kutat, idegesen forgatja a hulladékokat, de itt is — semmi. Ma fis! Kollégái úgy látszik megelőzték és minden valamire való héjat, levelet, cukornádrostot kivá­logattak. Eddig a tisztesség utján bolyongott, most azonban a nyomor, az éhség arra kényszeríti, hogy térjen le erről az út­ról. Az egyik kapu alatt egy élelmiszer­­árus bűzlik s a kecskekoldus móst hang­talanul, a fal mellett lapulva az áporo­­dott, görnyedt kapualj felé tant. Lopni készül. De a zöldtunbános árus ép ak­kor lép pultja elé, amikor a kecske oda­ér. Durván. ráüt a rajtakapott zöldség­tolvajra. A kecske mekegve mentege­­tödzik: ö neki semmi gonosz szándéka nem volt, csupán erre vezetett az útja, eddig még sohasem lopott, ö tisztessé­ges koldus... és igy tovább. A sanda zöldségárus megunja a hosszas meke­­gést és odadob neki egy marék fony­­nyadt levelet. A kecske hálásan köszö­ni az alamizsnát, mohón felfalja a leve leket és alázatosan tovább áll. Keresi szerencséjét, mindennapi kenyerét, ma­­gz a fosé lets z ü k s égje tét. Koldul ő is tjeriis, '^Íox4l^Jí^o<|áss£L 'akáspsák a gapdáj^, aki* talán most Kap pcjy?silliri­­+ g"et egy amerikaitól a tonttfléntal^elc“ Szobám ablakából nézem, mint mo­zog, mocorog az ucca. Egy fiú kiabál most az ucca közepén, széles, lapos kosár van a fején. Furcsán, felelgetö han­gon kiabál, mintha messziről a Niius túlsó partjáról válaszolna valakinek. Sáros, piszkos, rojtos ruha himbálód­zik a testén, még piszkosabb turbán gubbaszt a fején, melyen újabb és még ennél is piszkosabb rongy-gyürü terül el: ezen nyugszik a kosár. Különös, dalolgatós kiáltozását végre egy görög kereskedő szakítja meg, aki kiváncsi a kosárban szunnyadó halak­ra. A fiú leveszi a kosarat és felemeli a szürke leplet. Ájult, kék. nílusi halak csillannak fel a zuhogós napfényben. A görög óvatosan és ráérősen megtapo­gatja a halakat s azután Kurtán az ár iránt érdeklődik. A feketearcu fiú har­ciasán válaszol, a görög azonban nem hódol be. Vevője is érkezett s ezért ott­hagyja a halárust. A fiú máién, magába feledkezetten vár, vár, maid hirtelen fokozott harciassággal bekiált az üz­letbe: — Vahid silling! A görög nem nagyon reagál az ár­esésre, gondtalanul beszélget a vevőjé­vel és csak mikor az eltávozott, jön ki az uccára és bocsájtkozik újabb tár­gyalásokba. Vagy tiz-tizenöt percig tar­tanak ezek a tárgyalások a halak ál­landó kezefogásával és visszaejtésével, melyek végül eredményre vezetnek: négy piaszter egy okka, de válogatás­sal. Most kezdődik a válogatás mindenkor nehéz és felelősségteljes munkája. A görög leül a járda szélére és a felhaj­tott takaró mocskos ölébe ejti a tetsze­tősebb halakat. Nem siet evvel a nehéz, körültekintős művelettel s lehet, hogy húsz perc is eltelik, amig befejezi a vá­logatást. A fekete fiú bámész türelem­­mel vár s lassan, lustán készíti a mér­leget. A görög most hosszasan és gya­nakvóan szemügyre veszi a mérleget s csak azután helyezi rá a halakat ugyan­avval a lomha, megfontolt, ráérős moz­dulattal, amellyel a válogatást is vé­gezte. A mérés eredményét- a görög leplezetlen gyanakvással fogadja és sokszorosan ellenőrzi. Végül kijelenti, hogy ez sok, elég lesz neki egy okka is. A fiú le akarja venni a felesleget, a görög azonban megfogja a karját: — Add három és félért, akkor az egészet megveszem. A fekete fiú kiabál, káromkodik, majd egy heves mozdulattal visszaönti a ki­válogatott halakat a kosárba. Ö nem fog ráfizetni az üzletre. A görög felhúz­za a vállát és visszamegy az üzletbe, ahová ép egy vevő tévedt. Persze • nem mos kezet s poros, halszagu kezével turkál a cukros dobozban. A vevőt azonban ez nem bosszantja. A tisztasá­got és a pedantériát nem Kairóban ta­lálták fel. A halárus fiú egy ideig mafla tétova­­sággal néz a görög után, maid könyör­­gősen bekiált a szatócsboltba: — Három és fél, ha adsz bakszist! A görög kiáll az ajtóba minden vá­sárlási szándék nélkül. Az uccát nézi, a vevőket várja, de a fekete, türelmet­len fiút észre sem veszi. Mikor az még­­egyszer bejelenti az újabb áresést, a görög ridegen, megjegyzésképen oda veti: — Három és fél, ha adsz bakslst! A fiú nem válaszol, hanem bárgyú bánattal fejére teszi a kosarat és meg­indul lassan, lomhán, csüggedten. Szin­te érezni, hogy nem megy messzire. A görög vár. Okosan, számitóan. kegyet­lenül. A fiú tiz lépés után visszafordul és alázatosan, megadással leteszi ko­sarát a görög lábai elé, mint ahogy legyőzött törzsfőnök ejti le fegyverét a fehér ember előtt. A görög Nagy Sán­dor gőgjével és fölényével diktálja a békét: — Három, de válogatással! A fin most már nem tiltakozik, bus hangtalansággal és mimikátlansággail tű­ri, hogy a görög a válogatás körültekin­tő munkáját újból kezdte. Mozog, mú­lik az ,upca, hullnak a percek és M a harsány napsugár, a görög pedig ráérősen válogat. Végre, yagy húsz perc múlva újból mérésre kerül a sor. A fekete fiú mér. a görög bizalmatlankodva ellenőrzi a mérleget Sok. A fiú le akar dobni egy-két halat de a görög nem engedi. Majd ő. Újabb válogatás a válogatottak közül. A napi elnyúlik a tarka uccán, mint selymes pamlagon. Az idő múlik, de ezt itt senki­­sem veszi észre, a görög legkevésbé, aki; felteszi, leveszi, rakosgatja, válogatja^ cserélgeti a halakat, mig a mérleg végrQ, — az ő javára — egyensúlyba jön. görög most foltos, tintaszinü kötényét a mérleg alá tartja s a bus, fekete fiú bel^, önti a halakat. A görög azonban még nem adja oda a pénzt, hanem összefogja, kötényét és ismét a halas kosár föléhajpij Újabb tűnődés és keresés után egy k5-tj vér, kék halat vesz fel a kosárból és kö­tényébe dobja a többiek közé. A fiú ja­­jongva, keserűen tiltakozik, a görög nerif: sokat figyel a tiltakozásra, hanem be­viszi a halakat és kihozza a pénzt. — Hol a baksis? — kiáltja a fekete» fiú, mikor átszámolja a pénzt. A görög fölényesen legyint és nyu­godtan viszamegy az üzletbe. A fiú har­cias sirámba kezd és koldulós pózba fe«* lejti jobb kezét, de a görög semmire sem reagál. A fekete halárus némán nézi a rideg vásárlót és busán, bárgyú türe­lemmel vár. Az idő múlik, a napsugár hosszan nyújtózkodik. A fiatal halárus végre ismét fejére teszi kosarát és to­vább áll, tovább kiabálja fura, fájdalmas dallamát a »friss halakról«. Talán másfél órát töltöttem az ablak­nál, másfél óráig néztem az idő csodá­latos nábobjait. Szenteleky Kornél Részletfizetésre adunk hitelképes egyé­neknek mindenféle szövet- és vászonárut „TEKSTIL“ manufakturno sklađište 1908 Pašićeva (Gőzfürdő) ul. 7

Next

/
Oldalképek
Tartalom