Bácsmegyei Napló, 1927. március (28. évfolyam, 58-88. szám)

1927-03-27 / 84. szám

19 £7. ' árcius 27. BÁGSMEGYEI NAPLÓ ami A magyar harangvirág és viola gyöze ms Pirisban Párts, március hó Paris nem szentimentális, dg azért ér­zelmes. Nagyon szereti a virágokat. Ri­viera, Provence télen át feltolódik Pa­risig és uecasarkokon, uccákon át a gör­dülő nedves kocsikon, a kirakatokban mindenütt a déli virágok. Színek habzó pompája, szegfűk^ rózsák, krizantómu­­mok rezgő hegyei és köztük a hihetetlen tömegekben elomló, félénk illatú mimó­za. Déli napsütés, üvegliázak furfangos verőfénye, mind virágot termel Parisnak és nem elég! A virágok illúzióját kívánja Paris, a chansont, mely hnggyanó, könnyed, egy kicsit könnyes: Jóleső. Mindenki szereti itt a virágot. Persze a nő az, aki­ért megmozdulnak a ligetek, a virág­ajándék az övék és aki nem kap ajándé­kot, az öregek is, a hamnpipökés csú­nyák is magukhoz váltják a kedvessé­get. A virágoknak az a soha nem csök­kenő, mindig friss kultusza a magyará­zata, hogy a virág mellé megszületett a párisi művirág is. Spedáütás, amiért eljönnek a világ minden tájékáról, mint a párisi partomért, női ruhákért, ék­szerekért. Kertekkel, üvegházakkal versenyeznek a párisi müvirággyárak és a termelés arányait nemzeti erény­nek is lehetne mondani, mert temérdek aranyfrankét tudnak elhelyezni így is állami kincstárba. Távolról seni nemzetgazdasági érte­kezést akarunk itt rögtönözni, csak meg­­hangsulyoznánk: mi a virág Parisban? Az élövirágot felfalják és megteremtik melléje a majdnem élőt, a legkiválóbb vegyészek olyan anyagot tudnak ki­­fundálni, hogy a művirág szirmai hú­sosak, érintésre idegesek, virágosán bársonyosak, laboratóriumok kitalál­ják a preparátumokat és rálehelik a művirágra az orchideának, krizanlé­­mumnak titkos színeit, egeméi több tnü­­virdggydr dolgozik Párishan és s mű­­virágüzleteket össze sem tudjuk szá­molni, a legnevezetesebb • hői : ruhaszíiliW nők, kalapszalónök nevezetességei, hogy náluk kaphatók a legraffináltabb bövészette! és művészettel készített mű­virágok, Páris irányit, diktál, szállít ily is Londonnak. Npwyornak, Rómá­nak, Budapestnek, n párisi művirág ka­­eératl, utolérhetetlent)! kitűzött 5 ; világ hegyében és* mindezek után, a nagy ke­retnek fölvázolása után el akarjuk mon­dani, hogyan hódított mégis Parisban a magyar virág. Finnyás, gőgös, verhetetlen párisi vi­rágok szédületes flórájában, maga* nyostm, győztesen áll a harangvirág, mákvirág, habvirág, viola, muskátli ... Virágokról van s*ó, hát esv kissé érzelmes, megindító a história is. Tényleg úgy történt, hogy elindult Pestről, tudatlan nekibátorodással egy fiatal leápy Páris felé. A művészet hájtó ösztöne vérségiben, életre keltett ma­gyar virágok kicsiny poggyászában, a leányka nevét leírjuk: Révai Éva, a leg­igényesebb párisi művészeti lapok so­kat írnak mostanában róla. A különös történetet úgy mondjuk to­vább. hogy Révai Éva megérkezett pá­­risba, buzgalmasan és naivan beállított mindjárt a nagy virággyárakba, kínálta portékáit, de bizony a virág-oligarchák nem voltak kiváncsiak a kisasszony pro­dukciójára, kurtán, nem is furcsán, min­denünnen elküldték- Meddő próbálko­zások titán, a magyar leány Poiret szen­télye elé került. Még az alvezérekkel tárgyglt és mar csak annyit kért: — legalább nézzék meg a virágai­mat ... — lássuk —■ hangzott végre az unott, de nagyszerű válasz. A magyar leány kivette skatulyáiból kincseit, fölmutatta harangvirágkreációit, melléjük helyezte a violának, fürtös bab­virágnak változatait, a tündöklő, ismert párisi Virágok között annyira újszerű, orisinalitás volt. amiket Révai Éva az elkényeztetett franciák elé kiterített, hogy tüstént vitték a kisasszonyt és vi­rágait Poiret-lsten elé. A sikernek, a beérkezésnek brüüáns hirtelensége volt ez és a friss pályaut formáiét tálén úgy hangsúlyozhatjuk meg legjobban, ha elmondjuk, az ifjú uüvészleány ma ott tart, hogy meg­komponálja a virágait és c virágokhoz »Révai Éva munkáit a legkiválóbb fia­­kreáiia 1‘olret. Paaulne a ruháit, ama tál művészek munkát között kell érté­tiindér ruhákat... Speciális magyar siker, « magyar pk centusnak diadala, mely az abszolút művészet közvetlenségével tudja kiíe itatni magút. Különleges artlsztikumnak tartják ina Párisban Révai Éva virágait, a »Salon d'Automne« ezidei tárlatán ki is állítottuk produktumait és a párisi mübirálók isy imák a magyar virágok művészéről: »Révai Éva vitrinje feltűnik. Stilizált virágait triegcsudáljuk, e nemben ilyes­mit még nem láttunk. Művészete nem hasonlít senkinek a művészetéhez.« »Révai Éva budapesti eredetű és ma­gúval hozta az eleganciának, szépnek ösztönét. ízlése, hangja megcsendit va­lami idegenséget, de különösen dalla­mos.« kelni.« »Bár Révai Éva cseh eredetű, méltó arra, hogy egészen párisi legyen.« Jól induló karrier. Figyelik a franci­ák. Nem éppen barátságosan a párisi vetélytársak. Följegyezni való érdekes­ség, hogy a francia orchideák, Íriszek j mesterei utánozni próbálják a magyar virágot. Nem tudják. A magyar harang virág, viola sután, durván hullik ki fran­cia ujjak közül, pedig épp a kecses igénytelenségükkel, képzclctérlntö sa­játosságukkal, a fűszeres etnográfiájuk­kal hódítanak Révai Éva virágai. Raflináltan primitív, buja művészet. Illata a tavaszodó magyar mezőé, vadvlrágize szüzibb, gerjesebb, mint a Guerlain-parfőmé... Révész Béla Titkos drámaírók Irta: i'aedeker Azt találtam megjegyezni a múlt hé­ten, hogy egy bolond százat és e^y Író kétszázat csinál, amire tevéiben es le­velezőlapon azt feleli és kifogásolja egy^ egy olvasóm, hogy ez az állításom: túl zás. Lohet. Megengedem, hogy van némi lódltás-tóditás benne, mint ahogy magú’ ban az irodalomban Is van, amely maga se igen egyéb, mint — persze szép és művészi — nagyítás. Az írók mind tú­loznál^ s az ö szertelenségeik, tulságaik merészmondásaik, szép hazugságaik és hazug szépségeik nélkül a szépirodalmi írások nem szórakoztató olvasmány, de unalmas jegyzőkönyvek lentiének. A túl' zás jelentő* és üdvös szerepet játszik a nyomtatott betű birodalmában, a Tiport­­tói kezdve az epopeáig (amely a túlzá­sai ellenére is unalmas sokszor), s a naplhirtől kezdve egészen az ötfelvoná­­sos és halálos kimenetelű tragédiáig.. Az Írónak, ha valóságos Irodalmat akar prO' dukálni, muszáj tutazni, mert ha azt ír­ja le. ami van és úgy ahogy történt, akkor előadói jelentést vagy tapuvallo­­. mást..ír és nem művészi írást, egy da­rab életet talán, de nem szép életet és életsg'épSÍPCt. Tál neki.' ha amikor bizo­nyítani és meggyőzni akar, -nem twoz erősen. Homérosztól Shakespcare-lg s az avoni hattyútól Molnár Fereneig minden jró ezt csinálja, $ a túlzásaiból él mes löl-robSíuk Molnár Ferenc Pél­dául: jól. As hát. hogy túloztam, nem hiba. s szívesen ismerem be: egy iró nem csinál betüszerlnt pont kétszázat, valamint egy bolond se okvetlen és kerekszám szá­zat. D« erre a kis túlzásra szüksége volt a közmondásnak (amely szerint min­den bolond után tnás száz szalad), s az Írónak, aki szerint ő kétannyit ültet a Pegazusra, Szüksége van rá azért, hogy elrettentse a '«iondóriikra hajlandókat és az Írásra diszponáltpkat, — szüksé­ge van rá, hogy kevesebb ember bolon­duljon meg és kevesebb Iró támadjon. Mivelhogy az egyikből is, a másikból is van már elég. Különösen a drámaíróból van sok, s kiváltkép a sz-inmüirás az, amely mint a Loreley» bűvös-csábos dala dicstelen ku­darcokra ösztökéli és csúfos bukásokba csalogatja bele a tehetségteleneket. Az írásnak egyetlen területét se lepték el a kockáztató, próbálkozó, párost-párat­­lant és háthasikerült látszó műkedve­lők oly nagy számmal, mint a drámáét- A drámairás jobb üzlet lévén, mint a re­­génygyártás. jobban is vonzza azokat az irodalmi akarnokokat. akik azt hi­szik, hogy a felvonásokra osztott Írás­beli dolgoza.t már színmű, s. a lelenetek­­re szabott társalgás, amely jól végződik, már vígjáték. A molnárfercpci sikerek amelyek dollárokat is hoznak, jobban kecsegtetnek, mint a móriezzsigmondiak amelyek csak pengőket jövedelmeznek- A színpad fényesebben csillog, mint a könyvesbolt, s egy pazarul világított nézőtérnek a tapsorkánja szédltőbb, mint a kölcsönkönyytár kezelőjének az a bókja, hogy legújabb regényad a gép- Iróklsasszonyoknak és egyéb nyálas ol­vasóknak a tetszését megnyerte. Titkos regényíró ennélfogva igen kevés van, titkos drámairó rengeteg sok. Fogadok Fenyvessel, aki ősszel regénypályázatot hirdetett hogy' nem érkezik be rá több pályamű ötnél-hatnál. De próbáljon egy­szer drámára tűzni ki tízezer dináros Jutalmat, — tucatszámra fosnak Jönni az alsó-, közép- és felsőfajn drámák. Etek a müvek már rég készek, a szer­zőik fiókjában fepsznek, s alig várják, bogy az én t. barátom őket versenyre szólítsa ■.. Nekem is volt némi ismeretséeem e pályázó titánok közt. amikor végig kel­lett olvasnom oly remekműveket, ame­lyeket versekben írtak ugyan meg a pá lyágó költők, s mégis olyan prózaiak voltak, mint az újságok közgazdasági rovata: drámákat, amelyekben a szer­en kívül (akiért szintén nem lett vol­na kár) mindenki meghal: vígjátékot amelyben a mulattató elemet nem a helyzetek kómikuma s a Jellemek fél­­szegsége, s nem is a párbeszédek ?1- méssége s a szerző esprit-Je szolgáltat­ja (mert mindez hiányzik belőle), hanem a zárójelek közé ékelt utasítások, ame­lyek csupa lehetetlenséget kívántak a szereplőktől. Égy ily — máskülönben 'elég szomorú —- darabban a szerző uta­sítása szerint a drámai hős »karosszék ben ül és Lilire gondol«, ugyan ő ké‘ sőbb Lili szobaleányának, aki levelet hoz tőle, »gazdag borravalót ad«, később pe­dig, amikor a levélből arról értesül, hogy az Imádottja szakit vele, »bosszút for ralva rohan el és öngyilkos gondolatok­kal vívódik.« Éz persze még majdnem normális beszéd egy a karácsonyi-pá­­tmrmdlts beszéd* eev a Karácsonvi-Pá­­amefvnek első' Jelenete a költő megha­gyásához képest azzal kezdődött, .hogy »fiatalemberek föl-atá sétálnak és síké rült vicceket mondanak.« Fájdalom, e viccek, amelyekre oly nagy szükség lett volna e. sivár világban, örökre elves?, tek az emberiség számára, mert a jeles pályamű sose került szinre s a valószí­nűleg igen szellemes ifjú emberek nem jutottak abba a helyzetbe, hogy sikerült vicceikkel a közönséget mulattassák- Még furább utasítás volt az, amelyet egy német lustspieldichter adott a rendező­nek, s amely igy szóit; »A háttérben ki­üt a harmincéves háború.« Az Ilyenek­hez képest azok, amelyeket saiát dráma­­birálói gyakorlatomból idéztem, beval­lom. majdnem bölcsességek, de azért eléggé bolondok ahhoz, hogy az ember, főleg, ha van egyéb elfoglaltsága is, ne kívánjon drámabjráió lenni. Vájjon melyik ily kritikusnak nem volt dolga basopló vadzsenikkel, s melyik nem szerzett halálos, soha ki nem békit­­bető ellenségeket ez urak köréből? Tud­valevőleg az abszolút tehetségtelenjét; az, amely nem tűr el kritikát, s az az »iró«, akiben az alkotókészségnek még csak szikrája sincs, az a legérzékenyebb és az tart a legtöbbet magáról. Az ilyen ember 3 jó tanácsot semmibe se veszi, jóakaró kritikát pedig, amelyet maga kunyorál ki. becsületbeli sértésnek te­kinti, mfhelyest az nem föltétlenül elis­merő. Még megvan a levele annak az ismeretlen, de a saját széniében halha­tatlan költőnek, akt »becsületszavára« erősítette, hogy a drámáját »rendkívüli gyönyörűséggel fogom olvasni.« Igen. a íevél nem veszett el, de a drámairó be­csülete igen. — a müvét ugyanis nem olvashattam rendkívüli gyönyörűséggel, mert bosszantóan együgyű volt. Á levél megvan, de a tekintélyem a jó ur előtt már nincs meg, — a kérdéses dráma írója már rég nem köszön nekem, mert bár azt hazudtam neki. hogy a müve tehetségről tanúskodik, nem voltam oly jellemtglen, hogy azt a század legkitű­nőbb remekének ismerjem el. Máskor meg egy tisztességesen — te­hát épen nem köítőlleg — öltözött úri­ember látogatott meg (amint később megtudtam: pénzügyi tisztviselő), s mi­után a nevét megmondta, gondosan kö­rülnézett a helyiségben, ahol fogadtam, ha vájjon nem leselkedik-e indiszkrét fül. hogy kihallgassa a társalgásunkat. — Közlendőm van táraságoddal, — mondta végre. Modorában a végnélkíilí aJázaUmít mellett volt valami megnyerő szerény­ség, olyan szinte szátulomranteátó ügyet­lenség, mely a derék férfiút előttem ro­konszenvessé tette. Persze, nem sejtettem, fcogy ml járat­ban van! — Bátran beszélhet, — nyugtattam meg, s hogy árulástól ne kelljen tartania, a mellékszoba ajtaját becsuktam. — Nagyságos aram, — így szólt kissé elpirulva (mintha érezte volna» boav szégyenteljes dolgot Ismer be magáról) — bocsásson meg az alkalmatlankodáso­mért.,, Én nagyon szeretem az Irodal­mat és a színházat, szenvedélyem az- Írás, amelyet többre becsülök a kátyú­zásnál, sőt — ne nevessen ki. kérem! — még a nőknél is... — No, no, -- mondtam. — Akkor az ön szenvedélye igazán órjá6j lehet, mert a np, amint tudjuk, ugyancsak jó márka, egészen elsőrendű cikk. s ha ön az iro­dalmat ennél is jobban szereti — — Igen. igen, az írás legyőzhetetlen szenvedély nálam, inig a nőt csak annyi­ra szeretem, amennyire a háza* ember, aki hű a feleségéhez, szeretheti. Én bi­zony ezt a jó asszonyt elhanyagolom a nagy passzióimért... Bátor vagyok közölni önnel, hogy drámát Írtam. — Mit? — kiáltottam rémülten. Rosszra voltam elkészülve, közgazda­sági tanulmányra, filozófiai értekezésre, még balladára is. de ilyen rertenctes^g­­re — főleg. pénzügyi tisztviselőtől ■— mégse. — Drámát, nagy jó uram, — hebegte a vendégem félénken. — Az lehetetlen! — próbáltam rgje tréfálni. — A? nem lehet.., önnek olyan Jó arca van! De a látszat (a jó arc) gyakran csal, s a dráma — és pedig tragédia! — csak­ugyan megvolt. Az idegen ur kihúzta a zsebéből s az íróasztalomra tette, — Nagyon kérem Uraságodat, akinek az ítéletében föltétlenül megbízok, — így szólt a szerzője —. kegyeskedjék elol­vasni $ a véleményét velem közölni. Rt az adresszem. Azt is az íróasztalomra tette... Hiába tiltakoztam. Azt a kifogásomat, bogy nem értek a dramaturgiához, hogy a ka­tarzist nem tudom megkülönböztetni a katarustól, s hogy a színpad titkairól halavány dunsztotn sincs, azzal cáfolta meg. hogy már tagja voltam nem egy Urámablrálóblzottságnak (irántija ez bi­zonyítana valamit!), S hogy különben is jó ember vagyok. Ezt be keilctt Ismer­nem, aminek az lett a szomorú, de előre­látható következménye, hogy a kézirat nálam maradt. Mit tehettem? Elolvastam s a szeri­jének azzal az udvarias kritikával kSM- tem vissza, hogy a »Trójai faló« (ez volt a tragédia elme) »nagyon értékes iro­dalmi alkotás, örökké fogom sajnálni, hogy azt nem én Írtam, de — fájdalom! — nem színpadra való. amely mé* nincs azon az erkölcsi és művészi színvonalon, hogy az Ily nemes költői müveknek Ott­hont nyújthatna«. Ezt Írtam szórul-szó­­ra, s azt hiszem, ezzel eléggé bebizonyí­tottam, hogy semmit se értek a drama­turgiához. Ha azt közöltem volna a tra­gédia írójával, amit gondoltam a darab­járól. tudniillik, hogy az »olyan sületlen­ség, amelynél emeletesebbet még pem olvastam«.,k6zelebb álltam volna a szak­értéshez, de alighanem örök ellenséget szerzettem volna magamnak. Amit ab­ból vélek következtethetni, hogy a *Tró­­iai faló« szerzőié méz est »» envho ŐS alapjában igen hízelgő Ítéletet |$ rossz néven vette s azóta haragban van velem. Hiába emelem meg előtte a kalapomat, nem viszonozza a köszöntésemet, s tün­tetőleg fordítja el a fejét.,ha az uéeán meglát. Tanulság* nagy bolond, aki tragédiát ir, de az se éppon bölcs, aki tragédiát bírál. Még furább titkos drámaíróról js van tudomásom, akit személyesen nem is­mertem ugyan, de a mulatságos történe­tén még ma is nevetek. Egy jeles színműírónk sok jó kedvvel szokta elbeszélni, hogy mért kellett el­csapnia az inasát. Átadom a szót őneki. Természetesen nem a* inasnak, hanem a drámairónak- Az inas valószínűleg másképp adta volna elő az esetet. * A jó fiú már félesztendő óta szolgált nálam s a legnagyobb mértékben meg voltam vele elégedve. Nem lopott, nem csalt, nem feleselt, nem lustálkodott, nem lumpolt, szóval: mlntalnas volt. S hogy pozitívumot is mondjak: a cipőim soha­se voltak olyan fényesek, mint az ő ide­jében. Azt hittem, addig maradunk együtt, amig valamelyikünk — például ő — meg nem hal. Csak egy hibát fö­­döztem föl benne, de ez nagy volt. Jn­­diszkrét, tudvágyó és kiváncsi volt. — nemcsak a könyveimet szerette olvasni, de a kézirataim közt is babrált, s a szln­­mütervezeteimnek se hagyott békét. Pe-

Next

/
Oldalképek
Tartalom