Bácsmegyei Napló, 1927. március (28. évfolyam, 58-88. szám)

1927-03-20 / 77. szám

1927. március 20. RÁCSMEGYEI NAPLÖ 17. oldal A holt város ébredése Irta: Révész Béla / Arras, március hó »A francia főhadiszállás«. Még mindig igy mondják. Arrast említve a marsaito­kat emlegetik. Errefelé estek el a francia tábornokok, akik seregeik élén közel-tu­­sákra szálltak, közel, annyira érintke­zőén, hogy a németek a temető faláig megközelítették a várost, később is mind össze 1300 méternyi távolság választotta el egymástól a frontokat, négy éven át, igy ostromolják a németek, tartják a franciák Arrast. Arras kapuja volt az északnyugati harctérnek, ha ledöntik, felgöngyölítik a Notre Dame de Lorette vonalában sorakozó stratégiai kívána­tosságokat, viszont Paris felé is nyílnék az ut, mely a Marne-nál torlaszokkal elakadt. Ennyire kitanitott haditudománnyal, nemmindennapi érzés a nevezetes vá­rossal találkozni, ősi, hatalmas város, a francia kultúrának büszkesége, de a vitézségnek is, nem csak a világháború okán, hanem más, régebbi, patakzó vi­lágverekedések emlékeivel is. öreg há­borúk nyomai fölött uj nyomok, romok... Csípős séta esik a télvégi délutánon Arras táruló és ösvényes uccáin. Szá­molgatjuk a tegnapot, hiszen kilenc év előtt történt, ami történt és Arras ékte­lenül ékesen mutogatja ma is. hogy »fő­hadiszállás« volt, négy éven át dobolt fölötte a pergő, tátongó temetője nem csak embereknek, de tömegsírja a leg­szebb épületeknek is. Az újjáépítő nem­zeti íöibuzdulást nem lehet keveselni és Arras-ért és a város még mindig romok világ útja Franciaországnak az északi államok felé, állami segély, idekoncent­rált munkaerő mind dolgozott, dolgozik Arras-ért és aváros még mindig romok látványossága: nem tudják fölépíteni, nem tudnak elkészülni vele .. Akármerre indulunk: lyukas uccák. Uj épületek mellett, a feldöntött, felpör­költ, szétnyitott házak. Arras vezető-uc­­cája, a Rue Gambette, előkelő friss és mégis ódon arculatú. A megsemmisült palotákat visszarestaurálták öreg for­máikkal, lehetőleg abból az anyagból, amit a romokból kimenteni tudtak. Pom­pázó, szép házak, de közhü! szállodát pillantunk meg érintetlenül, úgy, ahogy a háború után visszamaradt. Süvegét, tetejét elhordta az á'gyutüz, feltűnő ba­rokk homlokát' meghasitotta a sorjázó telitalálat, lekaszált óriási építmény, a feltépett emeletek fantasztikusan csüng­nek alá, a menyezetek, padlózatok pisz­kos belei himbálnak az űrben , agyon­­lyuggatott monstrum, kilencedik éve igy áll: tüntet! Demonstrációs azQnban mindenfelé a város. Lépten nyomon az uj házak szomszédjában földig sújtott paloták, villák, a kovácsolt vasnak nagy lukszu­­sa lehet erretájt, a szétvert falak között még áll a csipkézett kapu, remekül kala­pált ornamentikák, karcsú, könnyű az egész és még csipkézettebb. ahogy a for­máit a golyók megsokasitva megdolgoz­ták, a reneszánsz, finom villáról lóg a kicsiny erkély, kovácsolt minden porci­­kája, igy zülötten, rozsdásan is kecses kalitka az uccán, milyen efvonultan, fi­noman lehetett benne ülni... és feltűnik az erkély, hogy pompás rózsái átlátszó­ak, mint a szita, éles, magányos golyók tudnak csak igy kovácsolni, rébuszös tünemény, talán: a közelharc. Elrongyolt házak között á'.l a nyurga, öreg-uj épület. Látni rajta, hogy mosta­niban lett ilyen ép-kéz-láb, de látni rajta azt is, hogy hamvából, romjaiból kelt uj életre, öreg tag ait összehordták a mes­terek, nagyon érdekes épület és a gaz­dája alighanem filozofálni is tud. Tömör gondolat virít a ház homlokáról. Mind­össze három szám, igy 1681-1730-1926. Ennyiszer tarolta le az ősi fészket a há­­,boru, de törhetetlenül újra és újra épül. Még akkor is, ha uj numerust kellene irni a számok mellé. Bizakodás, életvágy, erő: erről való­ban szépen zeng az ujjuló város. A tra­díciókat őrző házak fölépüinek és daco­san emelkedik halottaiból ódon Arras. E’c van halottjuk, aki, ami szemükfénye volt és nines feltámadás! A katedráiig. A francia építőművészet büszkesége, a stilus hérosza, mint a reimsi katedrális. csucsiveiő formák és a francia iskolák tanítják, hogy uj melódiával csendítette meg a dóm építését a francia géniusz. »A szárnyalás remeke« és az évszá­zadok összehordott csudája összetörve hever előttünk. »C'est la guerre« — keresgéltünk sí­rok. csontok, romok között és itt ránkvi­zionál fölrepüiő elevenséggel a ledőlt boltozatok, oszlopok közül. Az arrasi katedráiisnak ugyanaz volt a sorsa, mint a reimsinek. Közelebb akarták tol­ni az istenhez, tehát hegyre építették. Igen ám, a hegy: »kilátó« és a háború sátáni ingerlékenysége főként az ilyen istenes magaslatokat üldözi. Az arrasi katedráiisnak még az is a rosszabb sor­sa volt, hogy közvetlen mögötte húzó­dott az északnyugati harcokat tápláló municiós raktár és el lehet mondani, hogy ezen a tájékon kő kövön nem ma­radt és ormótlan uj hegyekkel lenn he­ver a völgyben a katedrális. a hozzája tartozó szeminárium és velük zuhant a municiós raktár is. A szó szoros értelmében, fájdalmas látnivaló. A legszebb ivek, hajlatok, amiket az emberek fölé kifesziteni tudott művészet, nyomorultan mocskolódnak a mélység­ben, dudva tenyészik rajtuk, márványok nemes, öreg patináján, amiket érlelt odabenn az idő, tovább képzi fdekiinn az eső, a hires oszlopok ketté törve, szinte átmérve az egész romhalmazt, mint elesett gigászok mutogatják büszke homlokukat cirádák, virágok, reliefek, amik a magasság távlatában simulnak, zárulnak, szépülnek, idelcnn ismeretlen érzéssel brutálisan szembeütköznek a gyönyörű ablakok esnek, lógnak poz­­dorjás szilánkjaikkal repkednek, fuj a szél és síit a nap, szentek Rezegnek a cserepes, színes üvegeken, a katedrális nyitott, a boltozata eltűnt, valahogy igy tárulva, arányaival kitágultan még ha­talmasabb, mint zártan, azt mondják a katedrátokról, hogy az évtizedek alatt a követ kőre rakják és úgy formálják, hogy térdepeljen az Isten előtt ez a ka­­tedrdiis, visszamaradt falaival, megha­­sogatott oszlopaival, megtörött iveivel, ágaskodó magányos csúcsaival, tény­leg olyan, mint a titáni rimánkodás mennyek alatt, romok fölött.... A katedrális körül milyenek is lehet­nek a házak? nem kell a szót szaporí­tani, fotográfiákat hoztunk a helyszín­ről, reprodukáljuk azokat. Az arrasi nép, kilenc év óta jó mellék­­keresethez jutott. A környéken gyűjtik a rezet, vasat, szeges drótokat, az ál­lamnak van errefelé beváltó hivatala. Kilenc év óta az arrasi humusz pompá­san ontja a réznek, vasnak, szögesdrót­nak eléggé pénzes kalászait és azt mond­ják az elbizakodott bennszülöttek, hogy az arraskörnyéki földek, tárnák: kimerithetetlenek__ A fölbukott házak odvas koszorújában tömbösen, izmosán áll a friss épület: az u] kaszárnya. A katona silbakol előtte Ugyanúgy, mint kilenc év előtt a négy év előtt... Arrébb egy bájos házacska előtt apró gyerekek viháncolnak: »École Mater nelle.i Óvoda: a Jövendő: az emberkék mire fölserdülnek, bizonyára jobban megtud­ják majd óvni Arrast. Vége lehet az ovodai mulatságnak, mert a tipegésre alakalmas rokokó-lép­csőn, rohamoznak, jönnek le a gyere­kek a szülők elé futnak. Fürge kis lurkók, még a lánykák fején is csákó és kard az oldalukon. IRÓTARSAK írta: Baedeker Mostanában, amikor gyakrabban ' merült föl a kérdés, hogy — itt a Vajdaságban — azok közül, akik Ír­nak, ki az iró, elgondolkoztam több­ször azon az ellenállhatatlan alko­tásvágyon és hivatásérzésen, amely oly sok embert csábit erre a pályára, holott annak fölületén az a veszély fenyegeti őket, hogy ha kevésbbé el­mések, mint Anatole France, nem oly stilmüvészek, mint Flaubert s nem oly bölcselmi mélységüek, mint — mondjuk — Keyserling, még a saját rokonságuk, az asztaltársaságuk s a kártyapartnerük se ismeri el őket annak, amik lenni akarnak: íróknak. Csak valamelyes betegség lehet, amely őket ily szomorú perspektíva ellenére az irodalom karjaiba kény­szeríti, s őket azért, hogy a nagy szellemek irótársaivá lehessenek, a betűk —- a saját maguk betűinek — rabjaivá teszi. Mily jól hangzik az a szó: irótdrs! S mily bizsergősen bol­dogító érzés, ha a beérkezett nagy iró kollégájának nevezi a kezdőt! Ma ez a szó: irótárs nem volna, bizo­nyára kevesebb lenne az iró... Victor Hugo-ról beszélik, hogy egy a szárnyait próbálgató fiatal verselő beküldte neki véleménynyujtás vé­gett néhány költeményét, s a nagy romantikus azt felelte neki: »Uram, hogy én költő vagyok-e, azt nem tu­dom, de hogy ön: az, azt bizonyosan tudom«, stb. Lehet-e kívánni a még oly tehetségtelen kezdőtől, hogy menjen becsületes mesterségre és hagyjon békét a költészetnek, ha ily hízelgő formában ismeri el egy hal­hatatlan Mester az ircársának? Ugy-e hogy nem? Az a »reménytel­jes« fiatalember attól fogva a Nyo­morultak szerzőjének az irótársa lett, — oly titulus, amely némely rendjel­nél is dicsőségesebb Lehet egyéb­­aránt, hogy véletlenül talentuma is volt, de az ily véletlen sokkal ritkább, mint a betegség, amelyről szó van: az iróskodás. Kevés betegség olyan ragályos, mint ez. Mig a diftériának és sok más azelőtt halálthnzó kórnak rég fölfe­dezték a bacillusát és megtalálták a szérumát, addig ennek a — közön­ségre nézve — kellemetlen hajnak a therániáia még gyermekcipőkben ti­peg. Szerencsére a betegség ad vi­tám. hogy orvosi kisér kifejezést használjak, nem veszedelmes, s h? még olv súlyos szimptomák közt iép is föl. nem fenyeget lethális kimene­tellel. Magyarul szólva: az iróskodó. bár a nyavalyája a legtöbbször gyó­gyíthatatlan. szubjetive kitünően ér­zi magát s rendesen életben marad. A közönséggel pedig ki törődik? Legkevesebbet az Írogató ur vagy az iróféle, aki azt hiszi, hogy mert irni és olvasni nagynehezen megta­nult. a primitiv tudománnyal már jussa van az akadémiához, a halha­tatlansághoz, s ha meghal: díszsír­helyhez, a Vajdaságban pedig a meg­alakulni sehogyse tudó irodalmi tár­saság elnökségéhez Innen az az ál­landó és szűnni nem akaró ostrom és ijesztő közelharc, amelynek a szer­kesztőségek, a színházak, a dráma­­biráló bizottságok és a többi kritikai areopágok folyton ki vannak téve mindenféle, a helyesírási szabályok­kal hadilábon álló hölgyek s azok­kal kissé jobban megbarátkozott urak részéről. Mert, sajátságos, a két nem közti tagadhatatlanul nagy különbség az iróskodás körül is megnyilvánul, — a gyengébb nem az irodalomban is gyöngébbnek bizonyul (a szegény Sapphotól kezdve egészen Mérő Margitig) és a Parnasszusra törekvő asszonyságok és leányzók még hiá­nyosabb ismeYetekkel vágynak e ma­gaslatra, mint az Olimposzt ostromló himnemü ellenlángelmék és félreis­mert tehetségtelenségek. Sőt gyön­gébb »heiyesirók« is a versenyző fér­fiaknál, akik ha nem biztosak vala­mely szóban, megnézik a szótárban, hogy hogyan kell őket irni. Az irós­kodó hölgy, aki jobban bízik a vélet­lenben s a maga kétségtelen tudásá­ban. mint a szellemtelen és unalmas szótáréban, ezt nem teszi, s azzal vi­gasztalj au magát hogy a jó Isten a szívről Ítéli meg az embert (s főleg az asszonyt) s nem az ortográfiáról— Ellenben a nők itt is, az iróskodás körül, mint egyébaránt mindenütt, szeretetreméltóbbak a férfiaknál, s ha csinosak, a helyesírási hibáik nem csúfítják el őket oly mértékben, mint a férfiakat az a körülmény, ha nem tudják, hogy a halat csak egy 1-el s a tollat legfeljebb kettővel írják. És aztán, meg kell vallani, vannak tehet­séges nők, akik nem tudják hová tenni a pontot meg a vesszőt, de azért tűrhető regényt és elég hosszú novellát képesek kikölteni. A leveles­ládám terjedelmes episztolát őriz egy magvar Írónőtől, amely hemzseg az ortográfiái csalódásoktól, — s a hölgy mégis olyan elbeszélő müveket irt, amelyeket a megjelenésük idejé­ben szívesen olvasott a közönség és udvarias fogadtatásban részesített a kritika. Ha egy férfi nem tud orto­gráfiát, egészen biztos, hogy regényt se tud irni, mig a nőnél (aki sokkal tehetségesebb, mint a férfi) ezt so­hase lehessen tudni... ö helyesírás nélkül is boldogulhat az irodalomban (példa rá Geoffrin-né asszony, aki botrányos helyesírással irt irodalmi becsű leveleket), mig a szegény férfi sokszor a legtökélesebb ortográfiával sem- Hát még ha az a kezdetleges kis kvalitása is hiányzik? Egy ilyen figurának a példáját szolgáltatta a múlt század harmadik harmadában Victor Noir, akinek a nevét rég elfelejtette (sőt meg se tudta) volna az utókor, ha »szeren­cséjére« nem hal meg oly feltűnést keltő körülmények között, amelyek az »eset«-ét históriai eseménnyé s őt magát majdnem halhatatlanná tet­ték. Ez a jobb sorsra érdemes fiatal­ember is írónak tartotta magát s az újságoknál akart érvényesülni és sze­rencsét csinálni, pedig a szellemi te­vékenységével aligha érdemelte meg azt a kevéske puskaport is, amelyet beléje küldött Pierre Bonaparte her­ceg. az akkor még trónoló III. Napo­leon császár közeli rokona. Nagy botránnyá dagadt ez a posztolydur­­ranás, — olyanféle szenzációs ese­ménnyé, mint Magyarországon ré­­gente az úgynevezett »katonai átférn­ek, amikor osztrák tisztek magyar polgárok ellen rántották ki minden komoly ok nélkül hősi kardjukat a hüvelyéből. A »szoldateszka« egy­­egy ilyen merénylete nemcsak az új­ságoknak »jött jól«, amelyek akkori­ban két hétig megéltek egy ilyen kardafférböl (néha meg is gyanúsí­tották őket, hogy ők rendezik), de az áldozatoknak is, akik lelkes tünteté­sek objektumaivá s a nap hőseivé let­tek, arcképüket a Vasárnapi Újság közölte s a tiszteletükre rendezett banketten két ellenzéki pártvezér közt ültek. A szegény Victor Noir is ily karri­ert csinál bizonyosan, ha a herceg pisztolya csak sebet ejt a fiatalembe­ren, de a pisztoly mindig bolondabb volt a kardnál, megölte a fiút, akinek igy csak a temetése volt grandiózus, százezer ember kísérte utolsó utján, — ha csupán sebet kap, a fölgyógyu­lása után őt is banketten ünnepelték s az egészségére elhangzott felkö­szöntőkben talán kiváló tehetségű irótársnak is elkeresztelték volna... A szerencsétlen ifjú, amint majd­nem hatvanéves újságokban olvas­hatjuk, párbajügyben kereste föl a temperamentumos herceget, s ez — az ellenfele segédjét! — tanácskozás közben revolverrel és korzikai bruta­litással szonika lelőtte. Ez a 'lövés siettette a második császárság össze­omlását s a Bonaparte-ház bukását, a kis zsurnalisztából pedig mártírt, és nemzeti halottat csinált. A szegény vértanúnak, úgy látszik, a tudatlan­ság és müveletlenség volt a legkirí­vóbb tulajdonsága, mert — ugyan­csak ott olvassuk — Girardin, az ak­kori zsurnalisztika fejedelme, mikor meghallotta az esetét, állítólag igy kiáltott föl: — Nos, eggyel megint kevesebben vagyunk, akik nem tudunk órtogra­­fice irni. Girardin persze tudott, de nem szenvedhette azokat, akik hljjávai voltak ennek a művészetnek, s igy

Next

/
Oldalképek
Tartalom