Bácsmegyei Napló, 1927. február (28. évfolyam, 30-57. szám)

1927-02-06 / 35. szám

‘ y27. február 6. BACSMEGTEI NAPLŐ 19. oldal. sts. az Isteni, az Örök, a Csodálatos. — Mikor az ember egyedül marad Niké templománál, ahol egykoron Thé­­szposz anyja várta fiát Kréta szigeté­röv, ahonnan különben Pireuszig meg Pszitalla szigetéig lát el a Tévedő tekin­tet, okvetlenül vissza kell fordulnunk önmagunkba, eredetünk, fajtánk, kultú­ránk életébe. Néhány pillanatig nem szobád ereznünk a je'ent s ezalatt a né­hány pillanat alatt évszázadokat .élünk át visszafelé. Ilyen szédülős nagy él­mény bizony netn akad mindennap, ked­ves lady, különösen nem az Ön hazájá­ban, ahol tiszteletreméltó fiatat! házóriá­­sttk vannak, de nincsenek ilyen ósJi, ezeresztendős kőtörmelékek s ahol a li­begős holnapkeresé.vben sohasem gon­dolnak arra, hogy az életnek tegnapja is volt. Itt, az Akropoliszon a tökéletes­ség élt kétezer esztendővel ezelőtt s a tökéletesség már az istenség fogalom­körébe tartozik. Ha végig suhintjuk az ■ emlékek szendergő bokrait, ha a lét, a t fejlődés ágaskodó heidését ismét felidéz­zük. mint bűvös szellemeket, ha a homo sapiens érthetetlen célú törtetésére vágyj művészetének misztikus, örök keresé­sére gondolunk — szédülős, kísérteties I zsongás támad bennünk és félnünk kei! az élettől, az istentől, a nagy titoktól, mert minden végtelen, rejtélyes hatalom marad kicsiny és lapos látkörünkben.- Ön azon sajnálkozik, kedves lady, hogy milyen kegyetlenek voltak a törö­kök meg az idő ezekkel a tökéletes al­kotásokkal szemben s hogy a nagysze­rűségekből ma már csupán kőtörmelékek maradtak. Igaza van, kedves lády, de most nem ez a legfontosabb. Gondolja el, hogy mi most szent földön járunk, ahol az istenség lakozott s ezért nem szabad könnyedén, langyos sajnálkozás­sal végigtaposnunk a köveket. Most az illene, hogy befelé fordulna tekintetünk, hogy magunkba szállnánk, amint az a templomban szokásos. Most ott állunk, ahol az istenség kétezer évvel ezelőtt a tökéletesség templomait építette emberi kezekkel és agyakkal a maga dicsősé­gére. Álljon meg egy percre, lady, s csak egy percig érezze az istenség hatalmát meg életünk fájdalmas talányát. Csak egy percig. .. — I beg your pardon, lady, csak eny­­nylt akartam mondani. Szentelek? Kornél Párisi portrék Edouard Herriot A szajhamenti könyvesbódék között csavarogtam épen. Olyan kedvesek ezek a csöpp barna skatulyák az esőverte, liimlöhelyes kőgáton. Mennyi könyv! Mázsával se lehetne felmérni a bennük rejtőző szellemeket, a szerelem, a törté­szett ki eből a városból. Mindenhez érte­nek és a semmiből élnek. Vagy titkos éjszakai mulató fölhajtójának, aki extra­­gyönyörökkel akar lépre csalni. Mert Párishan sohasem lehet tudni,, hogy mit akarhat egy magányos fiatalembertől nelem, a filozófia és a pornográfia ördö­geit. Az egyszerit emberek itt szerzik be egész életre »lelki szükségleteiket.« A modern manna. Olcsó és néha meglepő könyv ritkaság is akad a sok ócska lim­lom között. Bibliofilek számára külön csemege ezekben a vén szemetes ládák­ban turkálni. Amikor az egyik legújabb kiadást* Einstein kötetet a kezembe vettem, hogy az ára titán érdeklődjem, hirtelen egy kéz nehezedett a vállatnra. — A Saint Michelen féláron is meg­kaphatja. Idősebb, joviális kinézésű pocakos ttr állott mögöttem. Javíthatatlan ősjogász­nak gondoltam az első pilauatban, örök aiiUna.k. atrudvnfdí faitáia még nem .ve-. ! egy elhanyagolt külsejű öregur. — ön diák? — Nem, újságíró. — Trés bion! Akkor kollegák vagyunk. Én is szoktam újságokba firkálni. Miéri tagadjam? Megvetően néztem vé­gig a fecsegő kövéret, ismerem ezt a faj­tát, akik bekijldenek a szerkesztőnek egy ostoba vizállási cikket, vagy a bikatc­­nyésztésről egy unalmasat és ezzel egy­idejűleg feladják a maguk hatalmas hir­detését. Másnap a nevük ökölnyl betűk­kel visit az újság egyik cikke alatt, ame­lyet a lap munkatársával Írattak meg. És a klubban, \3gv a kaszinóban aztán az orra alá dö-göli az embertársainak: »olvastad?« - . ,-t- Miivé” országból való? — Jugoszlávií Egyszerre közlékeny lett. — A szlávokat nagyon szeretem. Élet­erős faj. A háború előtt a Balkán problé­ma diplomáciai frázis volt, de most be­vonult a világpolitikába. A probléma ki­sebb lett és a szerb nép gazdagabb. Ju­goszlávia a mi hatalmas egyenrangú ba­rátunk. Oroszország most van kialaku­lóban. Az orosz nép külön élte a maga belső, vallásos életét és harcolt a sza­badságáért. Az úgynevezett kultúráért lépésről-lépésre való küzdelemben nem vettek részt és most készen kapják a mi eredményeinket. Kiválogathatják majd a javát. Feltűnt, hogy a szembejövők mind han­gos előzékenységgel üdvözölték uj bará­tomat, aki mindenkinek előre köszönt. Egyszer aztán meghallottam a nevét Is: Monsieur Herriot. ÉS ekkor hirtelen rá­­östnertem a fényképeken és karikatúrá­kon ezerszer látott arcra, a többszörös miniszterelnökre, Lyon polgármesterére. Edouard Herriotra. A párisiak megfor­dulnak utána és végig gusztálják, akár a midinetteket. Népszerű és egyszerű. Nincs benne semmi leereszkedő, nem váll* veregetős, uramöcsémező, fölényes bácsi­­ka, inkább kedélyes modern Harun AI Rasid, kimegy kószálni a Szajna part­jára és felcsip magának valakit, vadide­gent, akivel elcsevegjen a világ folyásá­ról. — Kollega űr — mondotta, pedig én nem voltam soha. miniszterelnök, se pol­gármester, se irodalomtanár — kollega ur, a népek bizonyos hivatást teljesíte­nek, aztán ha elvégezték küldetésüket, levonulnak á történelem arénájáról. — És Franciaországnak mi a hivatá- 1 sa? — akartam kérdezni, de 5 tovább , folytatta; A történelem viszontagságai próbára teszik a legedzettebb politikus idegeit is Ki tolhatja fel magát vezérré az esemé­nyek elébe? Látja, Oroszország is év­századokig rothadt, de ez a, hogy úgy mondjam részleges rothadás, ami az élő testből vált ki, most pompás trágyául szolgál az nj< generációnak. Hogy ők be-' váltják-e á hozzájuk fűzött reményeket? Istenem, minden serdülő nemzedéktől il­­iik flipet és nagyszerűt várni. Higyje érnem mindig a jószándékon múlik az eredmény^ — Mi a véleménye a szláv népek j egyesüléséről? — Azelőtt rendszerint azzal biztattuk magunkat, hogy »majd idővel« követke­zik be, ha a kis nemzetek megszabadul­nak kicsinyes érdekektől és a hiú speku­láns politikától. De az internacionális élet, amely napról-napra természetesebb és legálisabb, feleslegessé teszi a nacio­nalizmus szintetikonát: ez a nemzeti­­színű ragasztó talán erősebb volt, de több bajt is okozott. A nemzetközi em­ber nem gyűlölheti a szomszédját, aki­vel közös érdekei és céljai vannak. Mi­lyen groteszk: a kapitalizmus a legna­gyobb ellensége a szocializmusnak és mégis a gazdasági vérkeringés sodorta össze egy kalap alá a legbizarabb, a Maurice A nagy költő kis fia itt ül minden ál­dott nap a montparnessei kávéházban, lehörpinti a csésze csokoládéját, átbön­gészi az'újságjait és fogadja a tiszte­lők hódolatát, amelyet legsasfiókibb mosolyával honorál. Künnt esett az eső és ebben a Nőé bárkájában a legfurcsább egzisztenciák verődtek egybe. A nagyságos asszony csokoládét szörpöl, a kokott is csokolá­­j dét szörpöl, miközben a nagyságos aszr I szony urával flörtöl. Az ur megnézi a nőt tetőtől talpig, habozik, aztán — rö­vid leiki tusa után -— ismét- a Journal* jába temetkezik. Bah, Parisban nem érdemes nőkre pazarolni az időt. Kicsikém! — igy becézi a könnyebb műfajú női nem Edmond Rostand egyet­len gyermekét: gügyögnek %hozzá és , barackot nyomnak borzas, mügöndör buksijára. Pedig már rég elhullatta a I csikófogait. Hiába, ő kilencvenéves ko­brában is csak a kis Rosland marad. Valami halálos fáradság ül a szemén, lelkén, csoda, hogy az idő még jár, hogy az óra üt. hogy bealkonyul, mozdulni kell, lélegzeni, felkelni, fizetni és haza­­mati Jvilran ísjbáí .sevjzel tesz. legellentétesebb kősziveket is. Csupa ragyogó tisztesség ez az em­ber. ö az a legjobb férj, legjobb apa, legjobb polgár típus, akinek vállain a köz bizalma nyugszik. Valami megnyug­tató van ebben a szolid pocakban, a bur­­zsoá nem aggodalmaskodik többé ha lát­ja,; a falusi nép szereti a ritka férfiút, aki elől nem kell a szalmazsákba rejteni a bugyellánisát, a városi kispolgár pe­dig boldog, hogy nem kell lakatot tenni a Wertheim szekrénye szájára. Biztos tarokkozik a klubban és ebéd után szun­dit egyet a díványon. — Az irodálom a legérdekesebb az egész életben. Építeni? Mit ér? Az idő mindent t söpör. A szép szó, az igaz szó örökké m gmarad. A Luxemburgon át sétáltunk tovább. A kert iái r’zsdavörösen haldokoltak a permetező esőben. Mint a dögvész, mint az Istenítélet, úgy csapott le rájuk az ősz és a vérüket vette az egész világ előtt. A virágok szemei' nagyra nyíltak, még utoljára látni akarnak mindent és a szö­kőkút didergő, meztelen faunja zokogva sir. — Imádom a régi könyveket. Szenve­délyes bibliofil vagyak. A világ végére is elmennék egy ritkaságért. Ha más munkám nem is, de a könyvtáram ma­radandó. Alig hihető, hogy ez az imponálóan nagytudásu, nyájas professzor, aki könyvek Eiffel tornyai között andalog a Szajna partján, azonos azzal a Herriot­­val, aki borzalmas költségvetési viták barrikádjain csatázik és parlamenti zsib­vásáron hangoskodik, izgul, veszekszik egy állítólagos szebb jövőért, amit már annyi sok ezer esztendő óta hajszolnak botor férfiak hasztalan. — Az emberek olyanok mint a gye­rekek, nem az a fontos, hogy mit csinál­nak, hanem hogy el tegyenek mindig va­lamivel foglalva. A mi irodalmunkba is felütötte fejét a bomlasztó áramlat, a mely úgy vonul végig egész Európa lltteraturáján, akár a spanyol járvány: »aktuális költészetet!« Mit jelent ez franciára fordítva? Hogy költőink szál­jának: le a felhőkből a boulevardokra és csinos rímeket faragjanak a katholiciz­­nrus, vagy a kommunizmus toborzó őr­mesterei számára! Én a magam részéről fájdalommal figyelem ezeket a jelensé­geket. Az irodalom sokkal inkább szív­ügyein, semhogy agitációs frázisokká merném sülyeszteni. Mig a parkon áthaladtunk, egy por­­tyázó fotóriporter botlott belénk, aki Herriot jelegzetes slampos öltözetét már messziről felösmerte és mellének sze­gezte a masináját. Muszáj már rendesen felöltözköd­nöm — mérgelődött a polgármester ur — hogy ne ösmerjenek rám ezek az átko­zott fotográfusok! De önkéntelenül mégis barátságos ar­cot vágott. Ekkor azonban már késő volt A riporter közben exponált. Rostand — Interjút? — ráncolta összte irodal­mi homlokát, amikor leültem az aszta­; Iához — attól függ, hogy velem akar e beszélni, vagy az apámról? Béla király állhatott ilyen dillema előtt, amikor élébe rakták a koronát és a kardot, hogy válasszon. — önre vagyok kiváncsi —- jelentet­tem ki — Maurice Rostandra, az Íróra! Neheztelve mondta: — Az újságírók mindig az apámmal szekiroznak. Párhuzamot vonnak köz­tem és ö közötte és rossz tréfákat en­gednek meg maguknak a rovásomra. Mintha én tehetnék arról, hogy világ­hírű ember fiának születtem! — De hisz ön is dolgozik? —- Igen, hogyne! A Potlniérc színház­ban most fut a La déserteuse cimü ver­ses darabom. Ennek a főszerepét én játszom. Nem látott még benne? —- Legnagyobb sajnálatomra . ... A költő kihúzott a zsebéből egy kö­­teg szabadjegyet. — Tessék. Légyen szerencsém és ha vannak barátai, őket is hozza el. I Hallatlanul kedves és szeretetreméltó.

Next

/
Oldalképek
Tartalom