Bácsmegyei Napló, 1927. február (28. évfolyam, 30-57. szám)

1927-02-13 / 42. szám

1927, február 13. BÁCSMEGYEI NAPLÓ 19. oldal. Uíitarisznya Fáraók fökljén Mikor az európai utas Alexandriába ér, okvetlenül azt érzi, hogy egy uj vi­lágba érkezett, - amely jóformán semmi közösséget sem vállal Európával. Más az ég Itt, más a levegő és más útja, célja van itt- p gondolatnak. A külsősé­gek, a tetődén- házak, az utszéli pálmák, a fekete ruhá.u, eltakart arcú nők (Tö­rökországban már nem látni ilyesmit), az idegen,lüktetésű zsivai. a tarka, toh­­zodó keleti szinöröm. a bőrnek minden­féle árnyalata a sápadt szűkétől a kreo­lon és a csokoládébarnákon át a fényes feketéig — ó igen, mindezek a külsősé­gek érdekesek, megkapóak. de hamaro­san észre venni azt a sokkal nagyobb . belső- ellentétet, ami az egyiptomi és az északi lélek között van. Ennek, az ellen­tétnek. vagy niofídiuk külömbségnek leg­főbb óka mindenesetre az izlám a másik ok a hamita és afrikai rasszok túlsúlya s végül harmadszor az a tiszta, meleg, derűs ég, mely 3 legfanyarabb európai­ból, is pár .érv alatt békésebb., lustább, mosolygósától .embert csinál. Már az ittartózkodás első napjaiban feltűnik az" emberek ráérős trondta’an­­sága, ami mindenesetre szokatlan ne^ künk északiaknak, akik gondok.. problé­mák alatt görnyedünk, lihegünk, sietünk mint korbácsozott. követhordó rabszolga Itt alig van ember, aki a gondot európai , értelemben ismeri, itt nincsenek ködök, problémák, tépelődő és töprengő agyve­­iök, olyan egyszerű itt az élet: az ég mindig, kék, a föld mindig zöld, a pálma meg a narancsfa mindig hailókot és táp­lálékot ad annak, aki aludni vagy enni : akar. Az idő olcsó s a munka nem célja az életnek. Ha Alexandriában, de külö­nösen Kairóban összeszámfálnnk a fog­lalkozás nélküli egyéneket. óriási szá­­' mókát'kapnának. A mozgó uccai áru­soknak, a koldusoknak. a „tétlen üldögé­lek nek, a, üjcér idegen vehetőknek, a. - |^M^|rykiuaígatókinaft, se szeri., se szá­ma. Égy Alexandriába érkcző. liajót pél­dául, amelynek' talán száz utasa van', rlegfcev^setó.-ezernyi .tarka, fezes, turbá­­pas,-. kaftátfos, orditó, pörlekedő- tömeg' várja és mindegyik hordári teendőket szeretne végezni, holott az utasok cso­magjait a szállodák kiküldött személy­zete intézi el š igy ezuf benszülött kö­­zül Iegfeíjebb kettőnek, bárómnak akad ■" dolga. Dé -ázért a tömeg nem oszlik el. Ideje"bőven van s ezért várai, a Holnap vagy holnapután érkező haőt, pedig bi­zonyos, hogy ott sem akad semmi dolga. Mindezek ellenére itt soha sincsen mun­kanélküliség; nincsenek iiesztö. megrázó szociális problémák, melyeknek rosszked­vű árnya majdnem minden európai nagy­városra ráfekszik, ahol csak gyárkémé­­nyek füstölögnek és szakszervezetek alakúinak. Itt vidám a nyomor és prob­­lémátlán aZ élet- - • Az északi utas. aki már, kiszállt a ha­jóból, és. .Alexandria uccáin autózik vagy „a kairo-luxori expressz kényelmes ko­csijában ül, mindig azt érzi. hogy va­lamit elhagyott. Hogy egy súlyos pod­­gyásszal kevesebbet visz' most magával. Az az ólmos, .súlyos, keserű világ,szem­­■ .lélet,.amely ma már minden európai em­ber .sajátja,". íme, most’ egyszerre eltűnt, az. embér frissnek és könnyűnek éi*zi magát, mir.tl.ia izzadt, terhes, téli gú­nyákat dobott volna, le, magáról’., A leve­gő big 'és. szikrázik a naptól léptünk könnyű, mint sárga saru’« beduiné, a narancsnak, 3 'djizzádf déli evütnölesök­­riek eddig soha nem érzett illata szállong a gyümölcsárus asztaláról', a szamár vi­dáman aprózza lépteit a homokos asz­falton és boldog pálmák ágaskodnak a gondos angol kertek nyugodt derűjéből. A fáraók.-földjén vagyunk, ásszönyóm. S amig csak e földet járjuk, ez a köny­­nyíi, gondtalan érzés,, mely felfokozz« és felfrissíti életörömünket, állandó kísérőnkké szegődik. Néhány nap múl va már észre se vesszük, hogy élünk. Az életen itt nem lehet megakadni és meditálni. Minden leegyszerűsödik te­kintetünkben s nem marad más teen­dőnk, mint az élet derűs, -gondtalan to­vábbélése. , ■ . Beleharapunk hát a narancsba és az illatos, zamatos lé szinte könyökünkig csorog. Álmunk oly édes, mint érett gránátalma s mikor a nap reggel vi­dám májusi. napot igér a zsaluk résein keresztül, a vigyorgő--berberm behozza cipőnket és arabul azt kívánja, hogy legyen könnyű a napunk. A feketeborü szolga kiváltsága min­dig teljesül. Napunk könnyű, mint tar­ka kis madár, a nagy Amon-Re, aki a fáraók homlokáról elűzte a felhőket, bőven ontja fényét és elhesegeti az ég felhőit is. A tiszta, fénytől, csillogó élet­öröm ügy hintáz bennünket, mint ló­tuszvirágot a Nílus vize. És ajkunkról sok hosszú, fanyar, nyűgös hónap és év után végre kibuggyan ez a boldog, ká­ba. különös sóhaj:-— Könnyű az, élet... (-y.) A Fratelíini testvérek Az évröl-évre szokásos Marianne­­választást az idén a második kerületi városházán tartották meg. Olyan kedé­lyes, vérbeli, jótékony célú mulatság,, ez., móka, tánc, jókedv és éjfélkor, a szín­házi előadások után Páris nevesebb mű­vészei lépnek fel a rögtönzött báli szín­padon. A mulatságra eljöttek a Fratelíini test­vérek, is, ..saját autójukon. Csinos négy-' üléses Citroen, nincs behorpadva az ol­dala és nem hiányzik ,egy kereke sém. Páris legnépszerűbb bohócai ők, a ne­vetés nagymesterei, kétezer, ember fi­Hajandz'sázik', úgy játszik az idegeivel mint egy- zongora virtuóz; nagyzolásai, gesztusai, füllentései, csupa tréning, mű­vészi tökélyre emelve. Különösen a kö­zépső, 'Francois érti ördögien a mester­ségét. A valóságot összecseréli a valót­lannál, a reálist az irreálissal. Egy meg­rögzött, hazug, aki zavarba jön, ha igazat szól. A polgár, aki röhögni akar, a hasizmait ficánkoltatni, többre becsü­li őket, mint hadvezéreit. A buffetben lisztesen, dagadt orral, kifestett füllel, szemmel, szájjal és kép­pel a bar-asztalhcz '. támaszkodva idő­gyeli őket cstéről-esjére a Ctrc D’hiver-. ben. A lovakra senki sem kiváncsi, az idomított kutyákra sem, a zöld, ruhás nőre sem és a salto tnortalera sem. A Frateliinieket várják,, á »rohe]-triót,«,: I:t,,: a, lázas .báli éjszakában ismerked­tem meg. ■ velük én is. 'Ahogy . fejtíjn.tek a függöny mögött, a csöpp-színpad egy­szerre tele lett jókedvvel és ragyogás­sal, a táncoló párok egymás hegyéri­­hátán tolongtak, felkiabálíak hozzájuk és ők réplikáztak szellemesen. Az ope­­rettbrcttlí komikusai sokkal vaskosabb eszközökkel dolgoznak. Fratclliniék in­kább a niianszokra buknak.’ Egyszer sem vágták pofon egymást, egyszer sem rúgjak á becstejen fertályukba, mégis kacagott a. publikum. A mesék káros hatását a következő ötletes játékkal illusztrálták:­Egy kisfiú, aki sokat olvasott a ke­délyes Mackó Mukiról, kimegy az er­dőbe. Bolyong a szelíd fák között: és kirázza a hideg a félelémtől. Hirtelen, megpillant, egy kövér medvét. Meg­könnyebbülten lélegzik fel:' ...-rr Áh..Monsieur,, Ön' az! Mái. ugy.tnfeg­­ijedtetn —• és boldogan pacsit nyújt a mackónak, . amely beleharap és ;jóízűen elfogyasztja a kezét. — 'Brnh’ahahuhaha! tombolnak- az 'emberek. — Jó pofa! — üvölti valaki telészáj­­jal. ' Ä terem bőg és a'Z oldalát fogja. Bo­szorkányos emberek! A kisebbik Fra­­tellini csak kitátja száját. — talán sa­vanyú volt a vacsorái krénieset — mité felhorkan az ezerfejü tömeg: — Bruhahaha! — Mo... Mo... karja fplytatni mon­danivalóját a bohóc, de az egyetemes röltej, amely az arcába fröccsen, torká­ra forrasztja a szót. Ha komoly marad, azt Is játéknak vélik, ha grimaszt vág akkor pedig tartani lehet tőle, hogy reánk szakad a tnenyezet Összevissza gálnak. Mellettük Páris főpolgármeste­re, gomblyukában a becsületrend sza­lagjával. Diskurálnak. Természetesen a főpolgármester a szerényebb, majdnem alázatosabb, . aki állandóan bókol és hangsúlyozza: boldog, hogy a nagy mű­vészekkel szívhat egy levegőt. Alberto Fratelíini exkuzálóan mutat a mellére: '— Opp’pardon! Otthon felejtettem a becsületrendemet. Ez nfm' vicc, Fratelliniéknek becsü­letrendjük van, amelyet a francia köz­társaság elnöke ezzel a megjegyzéssel tűzött a;-testvérek közös, kebelére: — Franciaország jóltevőinek. Mert aki bennünket megkacagtat, az a mi legnagyobb jóltevőnk. Egy pillanatra sem hagyják' abba a tréfálkozást. Alberto ur csacsog, kocint, sziporkázik és miközben a szépségver­seny győztesével,, egy gyönyörű szőke leánnyal . csókolódzik, .biztosit róla, hogy szereti a magyarokat.- Szepp társasok h — mondja ma­gyarul és bevallja, hogy a vándorcikusz­­szál, amely bejárta az egész világot. Kecskeméten is megfordultak. — Paprikas giiläs! — fitogtatja előt­tem összes magyar tudományát és többiek áltnélko.dva hallgatják a világ­járó Fratelíini, gagyogásátl ■r~T Voltam Törökországban, Görög­országban, Angliában,, Németországban — és oldalba böki a bátyját — hol is kujtorogtunk mi még? Pál 11 r válaszra sem méltatja. Ki az ördög emlékszik ’ ilyen régi dolgokra? Különben ifi: jobb a múltat nem hátty­­torgatní. Egyébként született olaszok. De ők is mint annyi más idegen művész Fran­ciaországot választották második bt. juknak. És Gallia busásan, fizetett ezé- t a kis árulásért. — Szép vagy angyalom — ütötte! hátba elösmeréssel egy kisleányt, aki közelébe férkőzött és szájoncsókolta — Merci bieu! — pukkcdlizett az ÜüCS. ' ■ A lisztes puszit bizonyára eltette em­lékbe. A. rendőrprefektus hátát teleragasztot­ta bogáncsokkal. A prefektus ingerülten felhorkan, de amikor megpillantja a krumpliorru bohócot, széles mosolyra húzódik a szája és mindenkinek elmeséli a teremben, hogy milyen tréfát csinált vele Fratelíini. ' Az ablak előtt tortát fogyasztott egy ismeretlen ur. Francois szemet vetett a csodás szeletre. Mintha csak véletlen­­ségből történt volna, rászórta szivarja hamuját, mire az ur dühösen lecsapta a tortát Egy légy épen vacsorázni kezdett raj­ta. Frateilini a sütemény után nyúlt és szegény légy kénytelen volt tovább re­pülni. Ez a nagy behemót komédiás szinte a szájából vette ki a falatot. Tamás István Szente'eky Kornél: Az oli^posz alatt Mint csoda olyan vagy: hatalmas hideg, parancsoló és dermesztő. Fanyar, poros, ásitós múzeumok után ki hitte volna, hogy ilyen ijesztő az istenek tanyája? Ember sose járja ormod, csak a holdfény hull fehér fejedre és a nap koszorút fon köcéje, HeJiosz szereti gyermekeit — de ember nem járhatja ormod, félelmetes istenhegy. Kicsiny vagyok és ijedten nézem messzi, magas csúcsod, mint bámész attikai pásztor, akit káprázatos oreádok látogattak .. [meg lázas, eszelős álmában ezer esztendőkkel ezelőtt. Bevallom: eddig pogány voltain, a, könyvekben holt Zeuszról olvastam 6s a sisakos Athéné unalmas emléke [volt göcthös görög óráimnak. De most érzem hogy éltek, tökéletesek vagytok, ti bozontos, márvány istenek, mostérzem szépséges, végtelen erőd Zeusz és most didergek zárt és öTőkkön élő szépséged előtt Afrodité, Héra meg Niké Ápterosz. Kicsiny és hivő lettem előtted óriás Olimposz. Fejem imc lehajlik, mint bűnös zarán­[doké a szent • kapu előtt. Hiszek benned és várom szép, bölcs [haragod Zeusz, s ezért letérdelek előtted, alattad, az Olimposz' tövében (Tempo völgye) A tég*zebb a-ftsio- y arca se mentes ig ii gyakran ránco«tól, gyű­rődésektől, vö üs égtől és egyéb bőrtiaztdtalan­­ságtól, amelyet az éles levegő és a hideg szo­kott okozni. (Créme Simon) használata naponkint a még nedves bőrre, mos­dás után, a‘ epkisei b hibát is azonnal meg­szünteti és megóvja arcána* puhaságát, ru­ganyosságát és íideségét. mindenütt kapható. SIMON KRÉM, FUDER ÉS SZAPPAN Parfüméria Simon, 58. Ffl. St. Martin, Fari« Párisi portrék

Next

/
Oldalképek
Tartalom