Bácsmegyei Napló, 1927. január (28. évfolyam, 2-29. szám)
1927-01-29 / 27. szám
4. nif’al. BÁCSMEGYEI NAPLÓ _______________________1927. január 29. Zadravetz-pörök a budapesti törvényszéken A volt .ábori püspök fél a bizonyítástól Budapestről jelentik: . A törvényszék pénteken tárgyalta azoknak a bűnügyeknek a második sorozatát, amelyek Zadravetz István tábori püspök feljelentésére indultak meg több újságíró ellen, azokért a cikkekért, amelyek a lapokban Zadravetznek a frankügyben való szereplése kapcsán megjelentek. Pénteken dr. Szabó László, az Est-lapok munkatársa, a magyar publicisztika egyik legnevesebb tagja került a vádlottak padjára több cikke miatt. Az eiső cikkben, amely miatt eljárás indult, dr. Szabó László »A frankügy egyházi része« cimen egyházi szempontból foglalkozott Zadravetz-nek a frankügyben való szereplésével és azt irta, hogy még őt, a tiithii katholikusí is feltétlenül rávette volna a bűnre az eskü, amit a püspök végzett a feszülettel. A fötárgyaláson Szabó kijelentette, hogy nem érzi magát bűnösnek és egyáltalán nincsen szüksége védekezésre. mert az a meggyőződése, hogy bűncselekményt nem követett cl. Cikkének minden sorát helyesli és fentartja annak minden betűjét. A vád- és védbeszédek elhangzása után a bíróság bűnösnek mondotta ki dr. Szabó Lászlót a bccsii- Ictvédelmj törvénybe ütköző vétség cinén és nyolcvan pengő fő, negyven Pengő mellékbüntetésre, valamint száz pengő ügyvédi költség és száz pengő erkölcsi kártérítés megfizetésére ítélte. Az elitéit felebbezeü az ítélet ellen. Ezután dr. Szabó László másik inkriminált cikkét tárgyalta a bíróság. Ebben a cikkben azzal a kavarodással foglalkozott, amely Weisz Juliánnak, a Pester Lloyd munkatársának egy Zadravetz-el csinált interjúja körül keletkezett és a melynek állításait Zadravetz annakidején megcáfolta. Weisz Julián udvari tanácsos. hírlapíró, es az interjúnál jelenlevő Molnár Dezső altábornagy azonban Zadravetz cáfolatával szemben fentartották a cikk minden állítását. Eb-. ben az ügyben a .tárgyaláson Szifbó a valódiság bizonyítását kérte, amit a törvényszék el is rendelt és elrendelte Zadravetz püspök, Weisz Julián és Mö*, nár Dezső altábornagy tanúkihallgatását Amint a bíróság ezt a határozatot kihirdette, felállt Zadravetz püspök jogi képviselője, Dánér Béla, a hírhedt fujvédő ügyvéd és bejelentette, hogy a magánvddat visszanvonja és kéri az ügyben az eljárás megszüntetését. A bíróság az ügyben meg is szüntette az eljárást. A harmadik cikk, amelyet a törvényszék tárgyalt, dr Szabó László »Zadravetz esküje« cimü cikke volt, amelyben a vádlott hirlapiró azt irta, hogy az eskü a bűntettet szándékosan előmozdította és hogy Zadravetz püspök jól tudta, hogy mire eskette meg a fiatalembereket. Ebben az ügyben a törvényszék felmentette dr. Szabó Lászlót. A negyedik sajtópör azért indult meg. mért dr Szabó László >,Eskü a piispök előtt« címii cikkében ugyancsak egyházi szempontból togtalkozott Zadravetz püspök eskümintájával Úgy ebben, mint az ötödik sajtópörben is felmentette a törvényszék Szabót, amely azért indult meg ellene, mert egyik cikkében, amely főleg egyházjogi fejtegetéseket tartalmaz, azt a kérdést vetette fel. hogy mikor és hogyan fog az egyház eljárni Zadravetz ellen. Egyik cikkben A Fedák Sári Valentinója körüli botrányok tnég mindig nem ültek el. Mikor a szerelmesszivü primadonna végre belátta, hogy a filmgyáraknál nem tud boldogulni a kövér sejkkel, vidéki turnékra indult a magyarlakta amerikai városokba. De a magyar közönség felháborodottan tüntetett a »társulat« ellen, és úgy a magyar, mint az amerikai lapok élesen támadták a Fedák-truppot. Az egyik detroiti magyar újság többek között igy ir: — Szélhámosság készül megint az amerikai magyarok körében. Ezúttal is, mint most már évek óta rendszeresen, ismét a magyar színészet, a magyar kultúra nevében követik el a szélhámosságot Fedák Sári neve van most arra a zászlóra Írva, mely alatt a szélhámos»s'Saot ei fogják- követni Fedák Sári amerikai vendégszereplése körül is épen olyan csalást követnek el. mint eddig itt *rntnd*:n ' pesti •művész vendégszereplése körül elkövettek. Fedák Sári harmadszor szerencsélteti Amerika magyarságát vendégszereplésével. Az első körútja még valóban diadalut volt hiszen a János vitézt hozta, minden idők legszebb, legmagyarabb daljátékát. A második vizitet már hatalmas botrányok sem látott a törvényszék bűncselekményt fennforogni és ezért hozott felmentő Ítéletet. Végül Dernői-Kocsis László hírlapíró sajtópöreit tárgyalta a törvényszék. Az első sajtópörben azért indult meg az eljárás az ujságiró ellen, mert a »Pesti Napló« »Jó reggelt« rovatában azt irta hogy Zadravetz rövid időre eltűnt és célozva a sajtóban napirenden levő kérdésre, hogy a tábori püspök a honvédelmi vagy a kultuszminisztérium illetékessége alá tartozik-e, azt irta, hogy Zadravetz illetékességét keresi. A törvényszék ebben a sajtóperében felmentő Ítéletet hozott, két másik sajtóperében pedig egyenkint százhúsz pengő pénzbüntetésre ítélte Dernöi-Kocsics Lászlót. Egy negyedik sajtópörben, amelyben az ujságiró azt Írtra, hogy Andor Endre is terhelőén vallott Zadravetz ellen, a törvényszék felmentette 3 vádlott újságírót. kisérték. A magyarság zsebéből kiszivattyúzták a pénzt, Fedák összeveszett a manager je ível és nyilatkozataiktól visszhangzott hetekig a sajtó. A harmadik kirándulás megint botránnyal kezdődik. Fedák Sári felfedezett otthon egyr szép fiút,, akiről kisütötte, hogy Valentinéhoz hasonlít és ezt a hasonlatosságot az amerikai magyar közönségnél akarja elsősorban kamatoztatni. Fedák Sári szép fiúja sohasem volt színész. A Fedák-előadások szinlapját nagy ravaszsággal úgy állították öbsze a közönség megtévesztésére, hogy a naiv közönség azt higyje: Mindszenti ur Pesten a Vígszínház tagja. Igy fest a szírilap: MA ESTE »ANTONIA« MINDSZENTI TIBOR, a Vígszínház tagja vendégszereplésével Ezt Pesten senki se merte volna elkövetni, Amerikábáh ttiégis be akarják adni a maszlagot. Mindszenti, a pesti füszerkereskedősegéd soha életében nem játszott a Vígszínházban. A vidéki igazgatók közül is csak Faragó Sándor kaposvári direktor merte megkockáztatni Mindszenti Tibor vendégszercpeltetéséí. Még ű se merte előre hirdetni a szép gyerek felléptét, hanem csak közvetlenül előadás előtt jelentette be, hogy Barker szereplője megbetegedett és helyette Mindszemi Tibor ur játssza a szerepet Mindszenti Tibor azonban sokkal gyalázatosabban játszotta ezt a szerepet, mint a Faragó társulat akármelyik kóristája alakította volna. Kaposvárott soha olyan botrányosan rossz előadást nem láttak, mint mikor Mindszenti Tibor ur nyöszörgő» ott Barker kapitány szerepében. És az amerikai magyarságnak most ezt a nyöszörgést, Mindszenti urnák, ennek a tehetségtelen szép fiiinak szereplését kell majd három dollár harminc centekért elszenvednie. Az amerikai magyar színészek közül egészen tehetséges emberek vannak kenyér nélkül és Fedák Sári nem eg.v tehetséges amerikai magyar színészt hívott meg társulatához, hogy tisztességes előadást adjon drága pénzért, hanem Mindszenti urat erőszakolja az amerikai magyar közönségre. Fedák Sári, amikor csak alkalma van, émelygős nyilatkozatokban rajong az amerikai magyar népért. Ám az elvirult primadonna szerelme inkább a dollároknak, mint a magyarságnak szól. Hisszuk, hogy Fedák Sári vendégszereplésével véget ér már a pesti művészek hadjárata Hisszük, végre belátják már Pesien, hogy semmi szükségünk nincs a pénzükből kifogyott pesti művészek vendégjátékára — fejezi be cikkét az amerikai magyar lap. UJ spanyolhullám Németországban Budapesten is naponta történnek újabb spanyol-megbotagedések Budapestről jelentik: Csütörtökön újból két spanyol megbetegedést jelentettek be a tiszti-főorvosi hivatalban és két haláleset is történt. A kórházakban ezenkívül felvettek csütörtökön ötvenkilenc influenzás beteget. akik közül tizennyolcon már szövődményes tünetek mutatkoztak. Magánlakásokon hatvanegy újabb beteget ápolnak-, akik közül hétnél lépett fel tüdőgyulladás, Frankfurti jelentés szerint Nyugat- Németországon újabb influenza-járvány vonult át, mintán az első epidémia-hullám már megszűnt. A mostani újabb járvány sokkal veszedelmesebbnek mutatkozik az elsőnél és különösen gyermekek közt pusztit-Az amerikai magyarok Fedák Sári ellen Élesen támadják a magyar primadonnát, aki Mindszentiig — Va ént inót a Vígszínház tarjaként hirdeti Az ablakok I Irta : Bujdosó Péter Még a njráron történt, hogy megbolondult a szél és éppen Csató Báüntéknál tört be két ablakot, holott ezt Csató Bálint maga is el tudta volna végezni, ha az ő esze is úgy elment volna, mint í a szélé Ámde a Csató Bálint esze műidig a helyén volt, mindössze akkor ment el egv kicsit szomszédaim, amikor Bálint megfeledkezvén magáról többet ta- j Iáit a garatra önteni a rendesnél. Ilyen | szégyenletes állapotban nem szokta5 ugyan az ablakokat beverni, legföljebb az orrát, ha az véletlenül nekivágódik földanvárrk kebelének, deltát ez nem nagy baj. mert ez kitelik a maga foltjár ból, nem úgy. mint az ablak. Ha a szélnek esze lett volna, nem a Csató Bálinték istenhátamögötti viskójának esik neki. hanem bekerül a városba. megkeresi a megyeházat: van ott ablak elég, hogy a tekintetes urak alig győznek kibámnlni rajtuk Ami kárt itt csinál, az is kitelik a maga foltjából, nem a Csató Bálint lajbi a zsebébe nyalkáinak az áráért Az eszeveszett széi nem tudja, hogy a háború óta olyan drága az ablak, hogy egyáltalában nem szegény embernek valp mulatság. Az ablakos tótok sem igen kószálnak most ezen a vidéken. Alkalmasint biró lett valamennyiből a maga falujában és nem ’">ntatja a bocskorát a Csató Bálint magyar bankójáért. Igy aztán papírra! kellett beragasztani egyelőre a két abfaktáblát, hogy a szél. az eső ne verjen az ablakok közé. A nyári munka nem engedett időt arra. hogy Csató Bálint a két a.bktkrámá ml besétáljon a városba és üveget vágasson bele az üveges zsidónál.. Várni keltett egész mostani*, amikor az őszi szántásiák ia vége vad és Csaló Bálint i&jmecefégelte az asszony folytonos zsörtölődi sói. hogy mi lesz már azzal a két rongyos ablakkal: itt a tél. kimegy a meleg a házból és bejön az eső. a hó. Csató Bálint megborotválkozott és a csizmáját is rendbehozta a tanya előtti fatuskón azzal a kefével.» ami még katonáéknál is együtt szolgált vele, leakasztotta a két ablakrámát, a karjára fűzte és megindult a városba, ami mindössze egv órajárásnyira esik, tehát akármilyen rövid is a nap. még világgal viszszatérhet az ember, ha ott nem felejtkezik a kocsmában. Az asszony utána is kiabált: — De forduljon 'ám vissza idejében, nehogy ráestelediék! Csató Bálint valamit mormogott. Már a kertek akut járt amikor észrevette, liogv a kutyája olyan hűségesen követi, mint az árnyék. Ennek már ugyan beszélhet az ember, hogy ereggy vissza, mert megfogat a kapitány ur és még majd nyulgerinc lesz belőled az Úri Kaszinóban: ennek az okos szó már nem használ. Jó, hogy az üveges zsidó mingyárt a város végén lakik, ahol bajosan kószál a sintér igy ebéd után, hanem a kávóházban ül a többi tekintetes úrral. Hát csak gyere, Butidás! A polgármester ur kertje alatt ráköszöntöttek Bálintra: — Meg se látod a szegény embert? Aggyon Isten! — Meglátom én még tükörből is. Jó napot komám! A polgármester ur vincellérje volt, a ki éppen a kerítésnél motoszkált. Egy kicsit: csillogott a sacme. így borérés idején mindig ez a tulajdonsága a koma szemeinek. Elunja magát az egye- I (iüSségberj. mert özvegykedik és sűrűt j le-lenéz a pincébe, hogy nincs-e valami haj a2 uj borok körül. Igaza is van: j nyomtató lónak ne kössék be a száját, esik a* aggfegáWákrót» 4». jjwM drágaságról, a háborúról és bizony az a vége. hogy kerüljön kend be kutyástól. Bálint egy kis szabódás után enged a szives meghívásnak. A vincellér mingyárt kancsót tesz elébe: — Húzd meg komáin! Ilyet úgy se kapsz a városban, mint a mi karcosunk. Bálint szót fogad Még a lábában is érzi. — Az se hat meg fiatal korában, aki száz esztendeig ilyet iszsk. A vincellér dicsekszik. — Az alispán uréké most elbújhat a miénk mellett. Bálint, hrszed-e? Bálint még egvet bűz és meggyőződéssel mondja. — De hiszem ám S Kiverik a pipát, rá töltenek, füstölnek. Kézrőil-kézre jár a kancsó. Mért ne innék Bálint? Jólesik a barátkozas, aztán most pénzbe sem kerül. De már kászmálódik is. mert halad az idő. — De huncut ember vagy Bálint, ha jövetben be nein térsz — fenyegetödzik a csillogó szemű vincellér. — Még a kutyámat is zálogban hagyom nálad, félek, hogy nem ért szót a sintér úrral. Szegény Bundásra rácsapódik a présház ajtaja. Ottan aztán óbégathat, amíg megkerül a gazdája. Bálint még nem kapkodta ilyen fürgén a lábait a város felé. Alig hogy észrevette. már is az üvegesnél volt. (Mennyi üvegje van'ennek, aztán mind üres. fene bele!) — No, mennyiért vágja be ezt a két karikát, de gyorsan, mert várnak a ooigármester uréknál. Az üveges előbb méricskél, aztán számol. — Csak gyorsan, aztán alkudjunk. — Ennek szabott ára van, Bálint. — A tótoknál sahse volt. ~ Nálam se lesz. ha én is tót leszek. mindig alkuszik. Tudja, hogy hiába, de az ember legalább a nénziért kibeszéli magát. Aztán fizet és nekivág a kertekaljának. Milyen szerencséje van ennek a Bundäsnak1 Eho! döcög a sintér ur a kordélyával, hogy essen le róla! A jókedvű Bálint még köszön is neki, ;,z meg a bolond, a legkomolyabban elfogadja. Hej. ha tudnád, hogy becsapott most Bálint: zálogban hagyta a Beadást. No. majd nevet ennek a koma. Várt is a koma Bálintra. Egy csomó tojást levert rántottának Szalonnát is sütött mellé, hogy annál jobban csüszszék a korcos. Magános embernek ólesik a barátkozás. Bálintnak is. Bundás se panaszkodbatik: mar ott üi a gazdája csizmájánál. Folyik a beszéd, fogy ,a karcos még lámpagyujtáskor is. Bálint nem vette észre, hogy ráesteledett. Néha föláll, menni akar. de a koma nem engedi, leülteti. Ha elfelejti leültetni, akkor Bálint magától is leül. Már nóta is járja. Aztán sor kerül az ablakokra. Ki-ki sgvegv ablakot fogott a kezébe, arról magyarázott a másiknak. Aztán letevődtek az ahlaktábMk jobbról-halról az asztallába mellé, mert hirtelen a piaci csatára került a sor. A vincellér macskája és a Bálint kutyája szintén a háborúnál tartottak. A macska éppen egv ledobott sajtdarabkát evett, amire a Bundás nekirahant. A macska nagy prüszköléssel ugrott az ablaknak. Ennek már vége volt. Bálint fölugrott, a Bundást akarta oldalba rúgni, de a lába melletti ablakot találta el. Ennek is vége volt. Bálint visszaesett a székre. Egy szünet állott be. Egyszerre csak a koma háthávágja magát a széken és ugv nevet. hogv nem tud szóhoz jutni. Végre nehezen kinyögi: — Megelőzted, mint Megyeri * mxss-ÜMÉfcdfc .i tót «bli*. mm. »éti Kát