Bácsmegyei Napló, 1927. január (28. évfolyam, 2-29. szám)

1927-01-29 / 27. szám

4. nif’al. BÁCSMEGYEI NAPLÓ _______________________1927. január 29. Zadravetz-pörök a budapesti törvényszéken A volt .ábori püspök fél a bizonyítástól Budapestről jelentik: . A törvényszék pénteken tárgyalta azoknak a bűn­ügyeknek a második sorozatát, ame­lyek Zadravetz István tábori püspök fel­jelentésére indultak meg több újságíró ellen, azokért a cikkekért, amelyek a lapokban Zadravetznek a frankügyben való szereplése kapcsán megjelentek. Pénteken dr. Szabó László, az Est-lapok munkatársa, a magyar publicisztika egyik legnevesebb tagja került a vádlot­tak padjára több cikke miatt. Az eiső cikkben, amely miatt eljárás indult, dr. Szabó László »A frankügy egyházi része« cimen egyházi szem­pontból foglalkozott Zadravetz-nek a frankügyben való szereplésével és azt irta, hogy még őt, a tiithii katholikusí is feltétlenül rávette volna a bűnre az eskü, amit a püspök végzett a feszület­tel. A fötárgyaláson Szabó kijelentette, hogy nem érzi magát bűnösnek és egy­általán nincsen szüksége védekezésre. mert az a meggyőződése, hogy bűncse­lekményt nem követett cl. Cikkének minden sorát helyesli és fentartja annak minden betűjét. A vád- és védbeszédek elhangzása után a bíróság bűnösnek mondotta ki dr. Szabó Lászlót a bccsii- Ictvédelmj törvénybe ütköző vétség ci­nén és nyolcvan pengő fő, negyven Pengő mellékbüntetésre, valamint száz pengő ügyvédi költség és száz pengő erkölcsi kártérítés megfizetésére ítélte. Az elitéit felebbezeü az ítélet ellen. Ezután dr. Szabó László másik inkri­minált cikkét tárgyalta a bíróság. Ebben a cikkben azzal a kavarodással foglal­kozott, amely Weisz Juliánnak, a Pester Lloyd munkatársának egy Zadravetz-el csinált interjúja körül keletkezett és a melynek állításait Zadravetz annakide­jén megcáfolta. Weisz Julián udvari ta­nácsos. hírlapíró, es az interjúnál jelen­levő Molnár Dezső altábornagy azon­ban Zadravetz cáfolatával szemben fen­­tartották a cikk minden állítását. Eb-. ben az ügyben a .tárgyaláson Szifbó a valódiság bizonyítását kérte, amit a tör­vényszék el is rendelt és elrendelte Zadravetz püspök, Weisz Julián és Mö*, nár Dezső altábornagy tanúkihallgatá­sát Amint a bíróság ezt a határozatot kihirdette, felállt Zadravetz püspök jogi képviselője, Dánér Béla, a hírhedt fuj­védő ügyvéd és bejelentette, hogy a ma­­gánvddat visszanvonja és kéri az ügy­ben az eljárás megszüntetését. A bíróság az ügyben meg is szüntette az eljá­rást. A harmadik cikk, amelyet a törvény­szék tárgyalt, dr Szabó László »Zadra­­vetz esküje« cimü cikke volt, amelyben a vádlott hirlapiró azt irta, hogy az es­kü a bűntettet szándékosan előmozdí­totta és hogy Zadravetz püspök jól tudta, hogy mire eskette meg a fiatal­embereket. Ebben az ügyben a törvény­szék felmentette dr. Szabó Lászlót. A negyedik sajtópör azért indult meg. mért dr Szabó László >,Eskü a piispök előtt« címii cikkében ugyancsak egyházi szempontból togtalkozott Zadravetz püspök eskümintájával Úgy ebben, mint az ötödik sajtópörben is felmen­tette a törvényszék Szabót, amely azért indult meg ellene, mert egyik cikkében, amely főleg egyházjogi fejtegetéseket tartalmaz, azt a kérdést vetette fel. hogy mikor és hogyan fog az egyház eljárni Zadravetz ellen. Egyik cikkben A Fedák Sári Valentinója körüli bot­rányok tnég mindig nem ültek el. Mikor a szerelmesszivü primadonna végre be­látta, hogy a filmgyáraknál nem tud bol­dogulni a kövér sejkkel, vidéki turnékra indult a magyarlakta amerikai váro­sokba. De a magyar közönség felhábo­rodottan tüntetett a »társulat« ellen, és úgy a magyar, mint az amerikai lapok élesen támadták a Fedák-truppot. Az egyik detroiti magyar újság többek kö­zött igy ir: — Szélhámosság készül megint az amerikai magyarok körében. Ezúttal is, mint most már évek óta rendszeresen, ismét a magyar színészet, a magyar kultúra nevében követik el a szélhámos­ságot Fedák Sári neve van most arra a zászlóra Írva, mely alatt a szélhámos­­»s'Saot ei fogják- követni Fedák Sári amerikai vendégszereplése körül is épen olyan csalást követnek el. mint eddig itt *rntnd*:n ' pesti •művész vendégszereplése körül elkövettek. Fedák Sári harmad­szor szerencsélteti Amerika magyarsá­gát vendégszereplésével. Az első kör­útja még valóban diadalut volt hiszen a János vitézt hozta, minden idők leg­szebb, legmagyarabb daljátékát. A má­sodik vizitet már hatalmas botrányok sem látott a törvényszék bűncselek­ményt fennforogni és ezért hozott fel­mentő Ítéletet. Végül Dernői-Kocsis László hírlapíró sajtópöreit tárgyalta a törvényszék. Az első sajtópörben azért indult meg az el­járás az ujságiró ellen, mert a »Pesti Napló« »Jó reggelt« rovatában azt irta hogy Zadravetz rövid időre eltűnt és célozva a sajtóban napirenden levő kérdésre, hogy a tábori püspök a hon­védelmi vagy a kultuszminisztérium il­letékessége alá tartozik-e, azt irta, hogy Zadravetz illetékességét keresi. A tör­vényszék ebben a sajtóperében felmentő Ítéletet hozott, két másik sajtóperében pedig egyenkint százhúsz pengő pénz­büntetésre ítélte Dernöi-Kocsics Lászlót. Egy negyedik sajtópörben, amelyben az ujságiró azt Írtra, hogy Andor Endre is terhelőén vallott Zadravetz ellen, a tör­vényszék felmentette 3 vádlott újság­írót. kisérték. A magyarság zsebéből kiszi­vattyúzták a pénzt, Fedák összeveszett a manager je ível és nyilatkozataiktól visszhangzott hetekig a sajtó. A har­madik kirándulás megint botránnyal kezdődik. Fedák Sári felfedezett otthon egyr szép fiút,, akiről kisütötte, hogy Va­lentinéhoz hasonlít és ezt a hasonlatos­ságot az amerikai magyar közönségnél akarja elsősorban kamatoztatni. Fedák Sári szép fiúja sohasem volt színész. A Fedák-előadások szinlapját nagy ra­vaszsággal úgy állították öbsze a kö­zönség megtévesztésére, hogy a naiv közönség azt higyje: Mindszenti ur Pes­ten a Vígszínház tagja. Igy fest a szíri­­lap: MA ESTE »ANTONIA« MINDSZENTI TIBOR, a Vígszínház tagja vendégszereplésével Ezt Pesten senki se merte volna el­követni, Amerikábáh ttiégis be akarják adni a maszlagot. Mindszenti, a pesti füszerkereskedősegéd soha életében nem játszott a Vígszínházban. A vidéki igazgatók közül is csak Faragó Sándor kaposvári direktor merte megkockáztat­ni Mindszenti Tibor vendégszercpelteté­­séí. Még ű se merte előre hirdetni a szép gyerek felléptét, hanem csak közvetle­nül előadás előtt jelentette be, hogy Barker szereplője megbetegedett és he­lyette Mindszemi Tibor ur játssza a sze­repet Mindszenti Tibor azonban sokkal gya­lázatosabban játszotta ezt a szerepet, mint a Faragó társulat akármelyik kó­ristája alakította volna. Kaposvárott so­ha olyan botrányosan rossz előadást nem láttak, mint mikor Mindszenti Ti­bor ur nyöszörgő» ott Barker kapitány szerepében. És az amerikai magyarság­nak most ezt a nyöszörgést, Mindszenti urnák, ennek a tehetségtelen szép fiii­nak szereplését kell majd három dollár harminc centekért elszenvednie. Az amerikai magyar színészek közül egé­szen tehetséges emberek vannak ke­nyér nélkül és Fedák Sári nem eg.v te­hetséges amerikai magyar színészt hí­vott meg társulatához, hogy tisztessé­ges előadást adjon drága pénzért, hanem Mindszenti urat erőszakolja az ame­rikai magyar közönségre. Fedák Sári, amikor csak alkalma van, émelygős nyi­latkozatokban rajong az amerikai ma­gyar népért. Ám az elvirult primadonna szerelme inkább a dollároknak, mint a magyarságnak szól. Hisszuk, hogy Fedák Sári vendég­­szereplésével véget ér már a pesti mű­vészek hadjárata Hisszük, végre be­látják már Pesien, hogy semmi szüksé­günk nincs a pénzükből kifogyott pesti művészek vendégjátékára — fejezi be cikkét az amerikai magyar lap. UJ spanyolhullám Németországban Budapesten is naponta történnek újabb spanyol-megbotagedések Budapestről jelentik: Csütörtökön újból két spanyol megbetegedést je­lentettek be a tiszti-főorvosi hivatal­ban és két haláleset is történt. A kórházakban ezenkívül felvettek csü­törtökön ötvenkilenc influenzás bete­get. akik közül tizennyolcon már szövődményes tünetek mutatkoztak. Magánlakásokon hatvanegy újabb beteget ápolnak-, akik közül hétnél lépett fel tüdőgyulladás, Frankfurti jelentés szerint Nyugat- Németországon újabb influenza-jár­vány vonult át, mintán az első epi­démia-hullám már megszűnt. A mos­tani újabb járvány sokkal veszedel­mesebbnek mutatkozik az elsőnél és különösen gyermekek közt pusztit-Az amerikai magyarok Fedák Sári ellen Élesen támadják a magyar primadonnát, aki Mindszentiig — Va ént inót a Vígszínház tarjaként hirdeti Az ablakok I Irta : Bujdosó Péter Még a njráron történt, hogy megbo­londult a szél és éppen Csató Báünték­­nál tört be két ablakot, holott ezt Csató Bálint maga is el tudta volna végezni, ha az ő esze is úgy elment volna, mint í a szélé Ámde a Csató Bálint esze műi­dig a helyén volt, mindössze akkor ment el egv kicsit szomszédaim, amikor Bá­lint megfeledkezvén magáról többet ta- j Iáit a garatra önteni a rendesnél. Ilyen | szégyenletes állapotban nem szokta5 ugyan az ablakokat beverni, legföljebb az orrát, ha az véletlenül nekivágódik földanvárrk kebelének, deltát ez nem nagy baj. mert ez kitelik a maga foltjár ból, nem úgy. mint az ablak. Ha a szélnek esze lett volna, nem a Csató Bálinték istenhátamögötti viskó­jának esik neki. hanem bekerül a város­ba. megkeresi a megyeházat: van ott ablak elég, hogy a tekintetes urak alig győznek kibámnlni rajtuk Ami kárt itt csinál, az is kitelik a maga foltjából, nem a Csató Bálint lajbi a zsebébe nyalkái­nak az áráért Az eszeveszett széi nem tudja, hogy a háború óta olyan drága az ablak, hogy egyáltalában nem sze­gény embernek valp mulatság. Az abla­kos tótok sem igen kószálnak most ezen a vidéken. Alkalmasint biró lett vala­mennyiből a maga falujában és nem ’">n­­tatja a bocskorát a Csató Bálint ma­gyar bankójáért. Igy aztán papírra! kellett beragaszta­ni egyelőre a két abfaktáblát, hogy a szél. az eső ne verjen az ablakok közé. A nyári munka nem engedett időt arra. hogy Csató Bálint a két a.bktkrámá ml besétáljon a városba és üveget vágasson bele az üveges zsidónál.. Várni keltett egész mostani*, amikor az őszi szántás­­iák ia vége vad és Csaló Bálint i&jmec­efégelte az asszony folytonos zsörtölő­di sói. hogy mi lesz már azzal a két ron­gyos ablakkal: itt a tél. kimegy a meleg a házból és bejön az eső. a hó. Csató Bálint megborotválkozott és a csizmáját is rendbehozta a tanya előtti fatuskón azzal a kefével.» ami még ka­­tonáéknál is együtt szolgált vele, le­akasztotta a két ablakrámát, a karjára fűzte és megindult a városba, ami mind­össze egv órajárásnyira esik, tehát akár­milyen rövid is a nap. még világgal visz­­szatérhet az ember, ha ott nem felejt­kezik a kocsmában. Az asszony utána is kiabált: — De forduljon 'ám vissza idejében, nehogy ráestelediék! Csató Bálint valamit mormogott. Már a kertek akut járt amikor észrevette, liogv a kutyája olyan hűségesen követi, mint az árnyék. Ennek már ugyan be­szélhet az ember, hogy ereggy vissza, mert megfogat a kapitány ur és még majd nyulgerinc lesz belőled az Úri Ka­szinóban: ennek az okos szó már nem használ. Jó, hogy az üveges zsidó min­­gyárt a város végén lakik, ahol bajosan kószál a sintér igy ebéd után, hanem a kávóházban ül a többi tekintetes úrral. Hát csak gyere, Butidás! A polgármester ur kertje alatt rákö­­szöntöttek Bálintra: — Meg se látod a szegény embert? Aggyon Isten! — Meglátom én még tükörből is. Jó napot komám! A polgármester ur vincellérje volt, a ki éppen a kerítésnél motoszkált. Egy kicsit: csillogott a sacme. így borérés idején mindig ez a tulajdonsága a ko­ma szemeinek. Elunja magát az egye- I (iüSségberj. mert özvegykedik és sűrűt j le-lenéz a pincébe, hogy nincs-e valami haj a2 uj borok körül. Igaza is van: j nyomtató lónak ne kössék be a száját, esik a* aggfegáWákrót» 4». jjwM drágaságról, a háborúról és bizony az a vége. hogy kerüljön kend be kutyás­tól. Bálint egy kis szabódás után en­ged a szives meghívásnak. A vincellér mingyárt kancsót tesz elébe: — Húzd meg komáin! Ilyet úgy se kapsz a városban, mint a mi karcosunk. Bálint szót fogad Még a lábában is érzi. — Az se hat meg fiatal korában, aki száz esztendeig ilyet iszsk. A vincellér dicsekszik. — Az alispán uréké most elbújhat a miénk mellett. Bálint, hrszed-e? Bálint még egvet bűz és meggyőző­déssel mondja. — De hiszem ám S Kiverik a pipát, rá töltenek, füstölnek. Kézrőil-kézre jár a kancsó. Mért ne in­nék Bálint? Jólesik a barátkozas, aztán most pénzbe sem kerül. De már kász­­málódik is. mert halad az idő. — De huncut ember vagy Bálint, ha jövetben be nein térsz — fenyegetödzik a csillogó szemű vincellér. — Még a kutyámat is zálogban ha­gyom nálad, félek, hogy nem ért szót a sintér úrral. Szegény Bundásra rácsapódik a prés­ház ajtaja. Ottan aztán óbégathat, amíg megkerül a gazdája. Bálint még nem kapkodta ilyen für­gén a lábait a város felé. Alig hogy ész­revette. már is az üvegesnél volt. (Mennyi üvegje van'ennek, aztán mind üres. fene bele!) — No, mennyiért vágja be ezt a két karikát, de gyorsan, mert várnak a ooi­­gármester uréknál. Az üveges előbb méricskél, aztán szá­mol. — Csak gyorsan, aztán alkudjunk. — Ennek szabott ára van, Bálint. — A tótoknál sahse volt. ~ Nálam se lesz. ha én is tót leszek. mindig alkuszik. Tudja, hogy hiába, de az ember legalább a nénziért kibeszéli magát. Aztán fizet és nekivág a kertek­­aljának. Milyen szerencséje van ennek a Bundäsnak1 Eho! döcög a sintér ur a kordélyával, hogy essen le róla! A jókedvű Bálint még köszön is neki, ;,z meg a bolond, a legkomolyabban elfo­gadja. Hej. ha tudnád, hogy becsapott most Bálint: zálogban hagyta a Bea­dást. No. majd nevet ennek a koma. Várt is a koma Bálintra. Egy csomó tojást levert rántottának Szalonnát is sütött mellé, hogy annál jobban csüsz­­szék a korcos. Magános embernek ól­esik a barátkozás. Bálintnak is. Bundás se panaszkodbatik: mar ott üi a gazdá­ja csizmájánál. Folyik a beszéd, fogy ,a karcos még lámpagyujtáskor is. Bálint nem vette észre, hogy ráesteledett. Néha föláll, menni akar. de a koma nem engedi, le­ülteti. Ha elfelejti leültetni, akkor Bálint magától is leül. Már nóta is járja. Az­tán sor kerül az ablakokra. Ki-ki sgv­­egv ablakot fogott a kezébe, arról ma­gyarázott a másiknak. Aztán letevődtek az ahlaktábMk jobbról-halról az asztal­lába mellé, mert hirtelen a piaci csatára került a sor. A vincellér macskája és a Bálint ku­tyája szintén a háborúnál tartottak. A macska éppen egv ledobott sajtdarab­­kát evett, amire a Bundás nekirahant. A macska nagy prüszköléssel ugrott az ablaknak. Ennek már vége volt. Bálint fölugrott, a Bundást akarta oldalba rúgni, de a lába melletti ablakot találta el. Ennek is vége volt. Bálint visszaesett a székre. Egy szü­net állott be. Egyszerre csak a koma háthávágja magát a széken és ugv ne­vet. hogv nem tud szóhoz jutni. Végre nehezen kinyögi: — Megelőzted, mint Megyeri * mxss-ÜMÉfcdfc .i tót «bli*. mm. »éti Kát

Next

/
Oldalképek
Tartalom