Bácsmegyei Napló, 1926. december (27. évfolyam, 330-356. szám)

1926-12-25 / 352. szám

34 oldal. BÁCSMEGYEI NAPLÓ 1926 december 23. javaslatot terjesztett elő, melynek alap­elve — Deák szavaival — a következő: Magyarország honpolgárai egy politikai nemzetet alkotnak s e politikai nemzet­nek minden honpolgár egyenlő iogu tag­ja. A törvényhozás nyelve magyar, de a törvények hiteles fordításban a többi nyelven is kiadandók. »A megyéknél, törvényhatóságoknál, községeknél, egy­házaknál — mondotta ugyanekkor — én nem idegenkedném az egyenjogúságot nem korlátozni s annak tág teret adui, az igazságszolgáltatásnál is az alsóbb bíróságokat illetőleg.« Az egyenjogúság nak egyetlen egy korlátja vem: a híva talos nyelv, de az is csak feltételes korlátozás. Ahogy Deák mondta: »Azon egyenjogúság, melyet Magyarország bármely nemzetiségű polgárai politikai és polgári jogok tekintetében különbség tőikül élveznek, egyedül az országban d.rutózó nyelvek hivatalos használatára nézve és csak annyiban esik külön sza­bályok alá. amennyiben ezt az ország egysége, a kormányzat és közigazgatás gyakorlati lehetősége úgyszintén a igazság gyors és pontos kiszolgáltató­­színak igényei szükségessé teszik.« Ez Deák nemzetiségi p ilitikája: az államegység fentartása mellett teljes szabadság, az anyanyelv jogának elis­merése mellett az állam hivatalos nyel­vének csupán az az előjog adassék meg. amit a kormányzat, közigazgatás és igazságszolgáltatás gyakorlati lehető ségei kívánnak meg. Egyenlőségen és igazságon épült föl az a program s tisztasága, őszintesége, határozottsága s emelkedettsége világító fénnyel mutatkozott meg nem egy alka­lommal. 1868 őszén Dimitrievics Milos azt indítványozza, hogy az újvidéki szerb színháznak adjanak államsegélyt. Deák ekkor mondotta a következő, már­ványba kívánkozó szavakat: »Nemzeti­ségi kérdésben sem akarok más elvet követni, mint azt, amit igazságosnak Iá tok. De sehogy sem tudom megegyeztet­ni az igazsággal azt, hogy az állam, mely politikai tekintetben egységes és gatásban, igazságszolgáltatásban s nem­­;csak az elemi, đe a köaépiskoiában Is s jCsak az az elsőbbség aa államnyelvnek, amit a gyakorlati célszerűség kíván, az államegység fentartása mellett a teljes politikai és kulturális szabadság s az a követelés, hogy az állami bevételekből a magyar nyelv ápolására se-adjanak többet, mint amennyit a nemzetiségek kn túrájára tudnak áldozni — Íme ezek azok a pillérek, amiken e kor tiszta, ne. me., ivelésü liberalizmusa s Deák Fe­renc államalkotó s jövendőt biztosító, egyenlőségét és szabad1 ágot nemcsak hirdető, de megvalósító nemzetiségi po­litikája nyugodott. Az nj nemzetiségi államok mind meg­találják államalkotó politikusaikat, de a nacionalista programúink soviniszta kö­vetelések, a türelmetlen-tg és elfogult­ság plakátliangu fogad':: zásai rekedt hangzavarából mikor fog megszólalni 'az 1 uj Deák Ferenc zengő bőlcsesége? Ha a magyar kisebbségek politikai és kul­turális törekvéseit, metyek csak egy tö­redékét kérik annak, amit Deák csorbí­tatlanul adott a régi Magyarország nemzetiségeinek, a régi magyar nem­zetiségi politika botor visszaéléseire utalva akarják elfojtani, a magyar ki­sebbségeknek van pajzsuk, amit maguk elé tarthatnak, van zászlójuk, mit ma­gasra emelhetnek, van »kisebbségi aranybullájuk«, amivel befödhetik me­zítelen mellüket. Ez a pajzs, fcz a lobo­gó. a kisebbségi jogok aranybullája: Deák Ferenc tanítása és alkotása. De Deák nemcsak azoknak ad példát s ta ni tó szót, akik az uralomról kisebbségi sorba sodródták !e, hanem azoknak is, aki! a kisebbségi sors homályából az uralom napsütéses bérceire kerültek. Aki a régi haza bölcse volt, bölcse tehetne az uj hazának is. AMIKOR ZMAd JOVAN JOVANOVICS A SAJÁT KÖLTSÉGÉN NYOMATTA KI AZ EMBER 1RAGÉD1ÁJA FORDÍTÁSÁT osztatlan magyar állam, magára a szín házra, mint a magyar nyelvet művelő s egyáltalán művelődési intézetre, egye­dül és kizárólag csak egyik nyelvű és nemzetiségű nép számára költsön a kö­zös adókból Erre nézte én azt gondo­lom, hogy vagy mindegyikre, vagv egyikre sem. Ha módunk van vaiaineny­­nyinek adni, igenis adjunk, ha módunk nincs, az állam költségvetéséből ne al­junk a magunk nyelvéért sem. Nem aka­rok semmi igazságtalanságot pártolni, még akkor sem, ha belőle hasznot húz­nánk.* Milyen gyönyörű korszaka volt az a liberalizmusnak, amikor ezeket a szavakat »általános helyeslés« ünne­pelte. Az egyenlőség és igazság nevében követeli — a képviselőház 1871 január 23-iki ülésén — a zombori állami szerb gimnázium felállítását. »Minden nemze­tiségnek meg van az a joga, hogy mód nyujtassék neki gyermekei nevelésére, kimüveitetésére«. (ismét — »élénk he­lyeslés« s ezekben az élénk helveslés«­­ekben a iiberálizmus lelke szólalt meg). Ha mi a nemzetiségeket meg akarjuk nyerni — mondotta ekkor — ennek nem az az útja, hogy őket mindenáron ma­gyarosítsuk, hanem az, hogy velők a magyar viszonyokat megkedveltessiik. mert kettő tisztán áll előttem: kiirtani akarni őket istentelen b rbár dg volna; ellenségünkké enni, ez nem fekszik ér­dekünkben.« Kívánom — mondotta ké­sőbb — hogy egy uj kizárólag szerb gimnázium áiiittassék fel még pedig va­lamely szerb vidéken, mert hisz má­sutt nem volna értelme. Deák nemcsak azt kívánta, hogy az elemi oktatás, ha­nem hogy a középisko ai tanítás is anyanyelven történjék. Ez az igazság és egyenlőség nyilat­kozott meg akkor is, amikor — 1873 junius 26-ikán, ez volt az utolsó alka­lom. hogy nemzetiségi kérdésben meg­szólalt — azt követe te, hogy a Népne­velési Lcp-ot, mely államköltségen je­lent meg, necsak magyar nyelven, ha­nem az országban éő hét nemzetiségi nyelvén, hét nyelven adják kL Egyenlőség, igazság, szabadság* az nnyanyeív joginak elismerése közlgaz-Egy érdökes könyv, amelyről mindenki megfeledkezett — Miért lehet ma szerből potom érért megkapni Zmaj Jovan kitűnő fordítását? ! És a másik oldalon az első kép for­dítása, Madách csodálatosan messzizen­­! gésü sorai szerbre lefordítva. Az an- Jgyalok kara énekli: Slava ma na visini boga velikome l zemljo i nebesc pevafte nfegov sjaj . . . Szerb-magyar kultuilközlekedés tehát volt már Zmáj Jován Jovdnovics ide­jében is, csak épen az a baj, hogy a po­litika akkor is nagyon távol tartotta magát ettől a kulturközeledéstöl. Pedig Zmáj Jovánovics, az aranyszívű és arany-szájú költő mindent elkövetett, hogy ez a közeledés létrejöjjön, min­dent megtett, hogy a szerbek megismer­jék a nemzetközi nagy értékeket jelentő magyar irodalmat és ennek legfénye­sebb bizonyítéka épen »Az ember tra­gédiájának« lefordítása. Mert ennek a könyvének a végén van egy utószó, a mely kultúrtörténeti szempontból talán többet jelent az egész könyvnél. Ez az utószó azt bizonyítja, hogy akkor, ami­kor a vajdasági fekete ugarakon (akár­­scak ma) nem akadt egyetlen kiadó sem, aki ennek a kulturközeledésnek a szolgálatába állt volna. Zmái Jováno­vics, a földhözragadt szeeénv Doéta sa­ját garasaiból adta i ezt a könyvet. Megható és egyben rendkivii! érdekes elölvasni azt a néhány szót. amelyet csupa szerénységből Zmáj a könyv vé­­géTe irt és amely egyszersmind vádirat is a vajdasági megnemértés és közöny ellen. Ez a szomorú utószó iev hang­zik: Néhány szó, mint utóbeszéd Megmondtam és ugv gondoltam, hogy ehhez a könyvhöz hozzácsatolom az előfizetők nevét is. de mivel mind a mai napig nem vagyok a károktól biztosít­va. melyeket ennek a könyvnek a saját kiadásban való megjelentetése a ré­szemre okozhat (nagyon nekiiramod­tam. az első felbátorodásra 1700 pél­dányt cirilicával, 700 példánvt pedig la­­tinicáva! nyomattam, ami naev költsé­gekkel járt) senki nem veheti tőlem rossz néven, hogy most az előfizetők nevének kinyomatásával néni szabad még nagyobb költségekbe vernem ma­gamat és ép ezért a könyvet nem is dí­szíthetem ugv képekkel, amint azt szán­dékoztam. Hallom, azt rebesgetik, hogy ennek a könyvnek az árát. a terjedelméhez ará­­nyitva tulmagasan állapítottam meg. (A könyv megjelenésekor 1 forint ötven krajcárba került.) Azt azonban elfelej­tik. hogy az ilyen kőnw a német, vagy az orosz irodalomban drágábba kerülne, holott aránytalanul több is fogyna el belőle. Másrészről nem vagyok abban a helyzetben, hogv rodalmunknak na­gyobb anyagi áldozatokat tudnék hoz­ni. Ezen a könyvön csaknem teljes ki­lenc hónaple dolgoztam, eltekintve ren­des munkám idejétől, amiből öek. vagy üdMiflclc. lem sokszor élszaka Is doí-A szerb könyvkereskedés tulajdoné sa, miközben a legújabban megjelent szerb és horvát könyvek és folyóiratok között böngészek, hirtelen a homlokára csap és már szalad is a létráért. — Tudom, hogy mi érdekli magát! Hanem egy kicsit várni kell! És máris odatámasztja a létrát és mászik fel a legmagasabb polchoz, aho­va azokat a könyveket szokás eltenni, amelyeket senki sem keres. Rendsze­rint régi, mindenkitől elfeledett köny­vek porladnak ezen a polcon és a könyvkereskedő esztendőben egyszer mászik föl a magasba, hogy valakinek lehozzon valami régi furcsaságot. Sokáig keres azi állvány tetején, ra­kosgatja a könyveket, dörmög valamit a foga között, végre kihúz egy szürke­­fedelű könyvet és odacsapkodja a fal­hoz. Ahogy a, könyv a falhoz titődik, hatalmas porfelhő száll fel belőle, tanú­bizonysága aimak, hogy esztendők óta heverhet fenn a polc tetején, ahol csak por és feledés van. — A könyv tragédiája — gondolom magamban és mintha mégis léteznék a telepáthia, igy társítja a gondolatot a könyvkereskedő: i — Az ember tragédiája. i Lejön és mosolyogva hozzáteszi. J — Szerbül. Fordította Zmáj Jovdno­vics. Csakugyan. Amiről ma már seftki nem beszél, amit senki nem emleget és atniröi olyan kevés vajdasági könyv­moly tud, az egyszerre itt van a sze­meim előtt. »Az ember tragédiája« szer­bül. Még hozzá Zmáj fordításában, a melynek a pontosságához és művészi­ességéhez, semmi kétség nem férhet. Hiszen Zmáj, Arany egyik jóbarátja nagyszerűen beszélt magyarul és cso­dálatosan fordította szerbre a legtna­­gyarrbb verseket — Csak tizenöt dinár — mondja még a kereskedő sztereotip mosollyal. Meg­forgatja a könyvet, megnézegeti és le­teszi. Régi kiadású könyv, 1890-ben jelent meg. A cimbetük körül a hagyományos virágcsokor, meg szálló madarak. Mar­garéták, előttük szitakörő. És köztük cirill betűkkel: MOBF.KO"A TPAFEWJA op HMBPA MAZIAMA npe' eo 3. — J. JoBaHnnnk V Horom Caav mTavnapHja A. flajemtha 189 >. A könyvet a fordító a Kisfaludy tár­saság 1889 május tizenhetedikén meg­tartott ülésén mutatta be, aminek tanú­bizonysága az ajánlás is, amely a cim után! oldalon szerbül olvasható: A nagyrabecsiilt KISFALUDY TÁRSASÁGNAK hálája jeléül tSSü májns 17 (29)-n bemutatta » «unt Eozwwi kellett, amivel egyáltalán nem káméltem az egészségemet és hogy mos­tani esztendőimben ettől a munkámtól hasznot is vártam, azt line, a nagy nyil­vánosság előtt a legkevésbé sem szé­gyenlem bevallani. Ami a latin kiadást illeti, azzal az volt a célom, hogy segítsek annak a kinai fainak a ledöntésében, amelv az irodal­mat »szerbre« és »horvátra« osztja. És vájjon hánv előfizető jelentkezett a la­tin kiadásra? Kevéssel több, mint amennyit az »íjaimon el tudok számol­ni. De ettől kezdve barátaim bátorítot­tak arra, hogy a könyvet latin betűk­kel is jelentessem mez. ieérve. hogy a tniikor hallják, hogv a könw napvilágot látott, azon lesznek, hogv legalább a kártó! biztosítsanak. Ezért merészeltem mintegy 700 Ultin példánvt kinyomatni, amelyekből 650 van eladásra kibo­csátva ... Ezeket mondja Zmáj Jovánovics 1890-ben meglehetősen elkeseredetten, bizalmatlansággal az emberek megérté­sében és a munka eredményességében. És ez a keserű hangú utóbeszéd épen a túloldalán van a nagy munka befeje­zésének, amely igy végződik: Az, Ur szava: Rckoh tt što sam hoco bori se uzdaj sei Mondottam: entber küzdj és bizva bízzál! Zmáj küzdött és bízott. Sok minden szépért és ideálért harcolt Másokkal együtt De ugylátszik ennyi év után mindent élőiről kellene kezdeni. A hiba pedig nincs Zmájban és nincs Madáchban. Másutt van . . Csuka Zoltán MILOS CRNJANSKl A kifáradt ifjúságnak Emlékszel még átvirrasztod éjjeleinkre, mikor az orgonavlrdgnak piros az árnya, mikor sötét, mint a méla szem, mely mintha az égtől valamit várna? Megéreztcd-e, hogy mindenütt fáj az, nemcsak mtnálunk: fiatal lennL Lelkűnkben hordozni egy homályos but, mely mindent szeret, de nem tud segltetd! Es megvlgasztalódtdl-e már egyszer, hogy ez Ifjúság• ez a szomorú, ködös sors? Fordította: J. P. JOVAN POPOVIĆ DAL (Az »Örökkévalóság Zarándokác-bót 1925) Es látod, ( elég, ha néha egymásra rdmosolyodunk, elfeledkezve, cél nélkül, mint a hajnal plrkadása. Mégis, a bolyongás végtelen pasztáján pdsztortüzek gyulladnak néha suttogva keresztül az éj hallgatásán és fáradt vándor fülét távoli, mint sóhaj elhaló üzenet üti meg más partok létől. Lehet, hogy ez a dal is — miért ne? — valakinek az arcára könnyet vagy mosolyt varázsol. Fordította: J. P. M. ČURĆIN Ha^ijja-ok békében (PUSTITE ME KAKO JA HOČU) Miért szól mindég egyformán a száj, Hogy lön a beszédje mindig ugyanaz £s ki parancsolta, hogy muszáj Azon az utón járni, melyet a szokás behavaz Értsék meg már, nem a betű a gondolái És ez a vers korántsem akta, Amelyre por nehéz nehezékét rakta A »mindig ugyanaz« mondolat. A vers majd üt magának utat. Csak ne féltsék És ne méricskéljék Igaza bércét, Hagyják a mércét. DEBRECENI JÓZSEF

Next

/
Oldalképek
Tartalom