Bácsmegyei Napló, 1926. szeptember (27. évfolyam, 241-270. szám)

1926-09-26 / 266. szám

1926. szeptember 26.___________________ BÁCSMEGYEI NAPLÓ 17. oldal. kulcslyukon áí nem látsz oly jelenete­ket, melyek valóbbak lennének a művé­szet valóságánál s hiába elülteted a sze­med, az arcod csak csúnyán elfintorul... Ez a haragos előszó, mely az angol sajtóban feltűnést keltett, a könyv is­merete nélkül is föltétlenül amellett bi­zonyít, hogy a régi regény, a termé­szetes elbeszélés és meseszövés vál­ságban van. fő­irodáim! kávéházak. Nálunk már rég­óta kipusztultak: megölte őket a hábo­rú. Valaha a békében annyi volt belő­lük, hogy minden irodalmi árnyalatnak jutott egy-kettő, ma nincs egyetlen iro­dalmi kávéházunk sem. Az irók néha még eljárnak egyikbe-másikba, de a kávéházaknak már nem adnak jelleget. Nincs igy Parisban. Párisban negy­venezer festő és szobrász él, nem be­szélve az írókról, hírlapírókról, építé­szekről és zenészekről. A Döme és a Rotonde, valamint a Select a Montpar. nasseon mindig zsúfolásig telve van művészekkel és kiváncsiakkal, kik a művészeket jöttek megnézni. Ez az iro­dalom piaca és tőzsdéje. Hogyan jutottak ily nagy hírre ezek a kávéházak? 1910-ig a Montmartre vált a művészet és irodalom otthona, itt tanyáztak az újak. A régiek a belsőbb körutakra vonultak. A két part — a bal és. jobb — ekkor kezdte meg háborúját. Az egyik párton a kubisták állottak, a másikon Paul Reboux vezénylete alatt a mérsékeltebbek, akik a Montmartre és a diáknegyed mellett foglaltak állást. Picasso, a kubista apostol megunta a huzavonát és a Rotonde-ba kezdett járni, mely ebben az időben jelentékte­len, elhagyott kávéház volt. ö — egyet­len ember — alapította meg a kávés szerencséjét, aki ma milliárdos, akinek kávéháza már táncteremmel, vendéglő­vel, hölgyszalónnal is el van látva. A kubista vezér és a hívei már rég nem járnak ide. Megjelenik azonban Fu­­zsita, a japáni festő, fehér nemez kalap­jában, a német, amerikai, skandináv művészek. Újabban egy másik kávéház is nyílt meg, mely szintén a művészeket csábítgatja, a Grand Chaumiére. A Dö­me és Rotonde törzsvendégei ezt boj­­kottálják. Itt ütötték föl sátrukat a spa­nyol, katalán, orosz, német emigránsok, itt látni mindennap a szakállas Don Mi­guel Uimmnnot, talán ugyanannál az asztalnál, hol a háború előtt Lenin, Troc­­kij, Rakovszki és Mencsuszki ült, a Cseka mostani vezetője. Veszedelmes emberek, nem tudni mit készítenek elő Európa számára, de a párizsiak azt tartják, hogy náluknál sok­kal veszedelmesebbek azok a külföldi smokkok, akik művész-kalapban és szá­jukban kis pipával a művészetről lo­csognak anélkül, hogy értenének hozzá. Harminc éves a vaskapu Egy elfelejtett jubileum alkalmából A Dunagőzhajózási Társaság gyönyö­rű emeletes hajója, a Jupiter fedélzetén nemzetközi társasággal vitt le bennün­ket az al-Dunára, ahol az újdonság in­gerével élveztük a viszontlátott Baba­­káj-t, a Duna szűk, vadregényesen szép medrét, a látványos Széchenyi-utat, a Traján útját, a megcsonkítás dacára jó­karban levő Széchenyi-emléktáblát, a XX. század nagyszerű technikai remek­művének kőbevésett megjelölését, a Ka­zánszorost, amelynek csodájára jár az a sok angol és francia, akik nem sajnál­ják a hosszú utat, hogy annak pazar és sehol másutt riém látható szépségeit él­vezhessék. Grocska, Szmederevó vár­romjai, Ve!iko-Gr ad isije, Golubovác, Ga­lambos vára, a Moldova torkolása. Br­­nica, Dobra, Drenkova, Kozla, izlas, Tachtalia, Greben, Milanovác, Szinice, Juc, Tekia, Orsóvá külön-külön is egy­­egy láncszeme- ennek a felejthetlen du­nai útnak. A Vaskapu, ez a 3000 méter hosszúságban, emberi agy által kigon­dolt és emberi kéz által szabályozott folyambarriére 189G szeptember 27-én, most harminc éve nyílott meg a Dana­­hajózás számára és örök időkre a kul­túra nagy haladását és vívmányát je­lenti, akárhányszor is látjuk, mindig bámulatba ejt. Amikor a Jupiter keresztíilsiklik a Duna keskeny medrén, talán senkinek sem jutott eszébe, hogy néhány nap múlva egy történelmi jelentőségű tech­nikai csoda üli meg csendes elfelejtett­­ségben harmincéves jubileumát. A Vaskapuból kiérve. Turn-Szeverin, a háború előtti első nagyobb román !>a­­tárváros képe tűnik fel elöltünk, de már nem a régi pezsgő életévei, mint annak­idején, amikor még az idegenek ezt a hallatlanul élénk városkát kis-Párisnak nevezték és amikor még éjfélkor is a Jardino Publicoban tízezrek rajzottak és a szórakozásoknak se vége, se hosz­­sza nem volt. Ma csendes, haldokló város, többé már nem határváros és igy minden különösebb jelentőség nélkül van. Turn-Szeverinből hamarosan ki­kerülünk és Orsovára térünk vissza, ahol ugyanaz a csend, nyomasztó pan­gás és nincstelenség fogad. Csónakba szádunk • és fezes evező­seink átvisznek a festői szépségű és fekvésű Ada Kaleh-ra, amelyre ugyan­csak nem igen lehet ráismerni. A ked­ves csempész-sziget, török házaival, karcsú minarettjével és moschéival, ba­rátságos és idegenektől élő törökéivel ma semmi más, mint a múlt elhalvá­nyult, szomorú emléke. Román sziget lett ebbői az l'Jis út: török csodasziget­ből, amely Magyarország uralma alatt is, mint állam az újamban megtartotta török voltát és csak épo közigazgatási­lag került a magyar szó gebirák fenn­hatósága alá. A török uralomnak ma már a foszlánya, emléke sem igen ma­radt meg-és az egykor 1600 török lel­ket számláit kis ozmán köztársaságban ma Icfeljibb 100—150 török és áltörök él. akii nek t'úiik voltára csak ép a fe­jükön levő fez, az egykori török szi­getre a népes török temető emlékeztet. A jő és híres er.dati t'-rk dohány he­lyeit rossz. : zivhate.tl: n és ős fekete­barna román dohány kerül a vastag szivnrkahüveiyekbe. Fz'kat már nem vásárolja senk', úgyhogy a parti vám­­házban szolgálatot teljesítő vámőrök csak úgy megszokásból kérdik a szi­getiéi \is;zrtérő utasoktól: van-e ci­garettájuk? És ha valaki azt feleli, hogy nincs, azt szívesen el is hiszik, mert az ellenkezője inkább hihetetlen volna. Csak ép a régi török kávéházak vannak még meg, de a valódi török kávé he­lyett ma már Romániában készült, bel­földi cikóriából főzik yzt a lötytyöt, a mit kávénak mérnek ki. Még a »rahdf« sem török már, úgyhogy semmi, de semmi sem emlékeztet a régi szép mu­zulmán időkre. Se rózsaolaj,-se mosusz, se pézsma, se nargile, de még igazi tö­rök duicsász sincs. Elmúlt minden, ami Ada Kalehnak romantikát adott. A há­remek üresek a kis meghitt és sok sze­relmet látott háremszobákba sivárság költözött, a házak üresek. Elmentek a törökök és ami kevés uj lakó odajött, azok áltörökök: leginkább magyarok és1 szerbek. Panaszosan mondta el nekünk az 'egyik kis török kávéház magyar tu­laj donosnője: — Nem lehet itt már megélni. Kihalt itt minden. Azok pedig, akik itt élnek, egymást falják fel, oly nagy a ver­seny. Mindenki ugyanazt árulja: rossz cigarettát,, ansixet, de már az 'sem kell senkinek sem. Kaptak helyette ugyan más attrak­ciót: Bicsérdit, a Mestert, aki nagy leá­nyával és barátnőjével harmonikus egyiittlétben él a füves szigeten. Nincs is már más ezen a szigeten, mint fü és füevő, mert az a kevés lakó, aki ott él, az is bicsérdista. Nekik már másra nem igen jut, mint fűre. Maga a Mes­ter aznap érkezett »haza«, a szigetre, de nem tudtuk feltalálni, ép Orsován járt — ebédelni ment át és i^y Ada Kahlen még őt is nélkülöznünk kellett. De bőven kárpótolt bennünket minde­nért Herkules-fürdő, a maga káprázatos szép fekvésével, csodaszép telepével, a mely ma is viágíürdő jeleget ad a Cster­­na-patak két oldalán felépült ragyogó fürdőhelynek. Pezsgő, világfürdő-élet. A szállodák zsúfoltak, a szeptemberi utó­szezon fényesen bevált. Az ellátás és az árak a legigazibb békére emlékeztetnek. A »Casino« nevű Kursalonban egy fé­nyes menü 12 és fél dinár és az étlapon nincs drágább étel, mint 7 és fél—12 di­­nárosok, amellett kitűnő francia és bő­séges a konyha. Az. italok is mesébe­­illöen olcsók. Egy gyönyörű kétszemé­lyes szobáért a Ferdinánd udvarban, a telep legelőkelőbb szállójában, erkéllyel és az uccára nyílva 30—40 lejt fizet­tünk, ami a mi pénzünkért 7 és fél—10 dinár. Öt lej (másfél dinár) borravalóért tízszer is mondták: kezét csókolom. Az autó, a kocsi szinte ingyen yan. Egy kilométer autóut 2—2 és fél dinárba kerül. A felénél is kevesebb annak, ami­be nálunk kerül. Herkules-fürdő magyarokkal és szer­­bekkel van tele. Minden pincér, portás, kocsis magyarűl tud és beszél. A romá­nok nem törődnek ezzel, csak jöjjenek el hozzájuk. És el is jönnek. Aranjuezi szép napok. A jugoszláv állami hajózás hajóján jöttünk vissza és ha nem is tudtuk vol­na ezt, a hajóvendéglő áraiból azonnal meg kellett volna tudnunk, hogy már nem vagyunk román területen. Mayor József Az ó-kor illatszeréi Irta . Dr. VÉCSEI JENŐ Az illatszerek francia és angol elne­vezése: »parfum«, »parfume«, valószí­nűleg a latin »per fumum«-ból szárma­zott. (Füsttel, füst által), ősrégi szokás volt a vallási szertartások alkalmával gyantanemü anyagokat és szagosfákat égetni, mert az illatos füst az. isteni tisz­teleteken ellensúlyozta az égő áldozati hús kellemetlen szagát. Még ott is ha­tott a hívők misztikus érzékére az illa­tos füst, ahol nem áldoztak véres áldo­zatokat. Ha a füst az oltárról felfelé szállt, az volt a közhit, hogy az imát és áldozatot elfogadták az istenek. A zsidók szövetségsátorában az isteni tiszteletre rendelt füstölőszert az oltá­ron levő füstölő edényben kellett égetni. E füstölőszer egyenlő mennyiségű sztak­­té-ból, onichából, galbanumból és töm­jénből állott. A sztakté görög fordítása a héber natal szónak, amely folyékony izzad­­máriyt, vagy valami hígat jelent. Plinius szerint sztakté, a mirhának izzadmánya. amely a fa megsértése nélkül folyik ki. Becsesebb mint maga a mirha. Theo­phrastus is kétféle mirhát említ: csepp­folyósat és szilárdat. Az onicha a hé­berben »seheleth« (illatos csiga) a stro­­subus csiga egy fajtája. E csiga a föld­közi és vörös tengerben él. Az onyehá­­nak magának nem igen van jó illata, hanem más illatszerek hatását emeli. Ez a csigafedő áttetsző, hasonló ’az em­ber körméhez; innét »onycha« görög neve (onyx — köröm). Általánosan el­fogadott nézet az, hogy ez a csiga kü­lönös szagát onnan kapja, hogy az in­diai nárdus egyik fajából táplálkozik. A galbanum, héberül chelbanah, vala­mi zsírosat jelent és talán valami balr zsamot. Némelyek szerint Szíriában az Amonusa hegyen igen finom minőségű galbanum található, amely Illatos, mig a gyógyszerként ismert galbanum illa­tát mi már nem találjuk kellemesnek, de lehet, hogy az ókor ízlése szerint ez kellemes volt. a A perzsák mai nap az »asafoetisá-t« íz istenek életének hívják, pedig a mi Ízlésünk szerint ellenszenves szaga van; az eszkimók pedig a cethalt szagolják gyönyörrel, pedig annak orrfacsaró il­lata elől minden európai futva mene­kül. A sáfrány és a levendula illatát sem magasztalják ma annyira, mint va­lamikor. A régi zsidószokások maradványa az is, hogy a londoni Irvingiánus templom­ban — az Irvingiánusok a katholikus vallás egy ágazata — használt füstölő­szer egyik alkatrésze még ma is a gal­banum. A tömjént általánosan használ­ják a római és görögkatholikus isten­­tiszteletnél. A görög »libanos«, a latin »olibanum«, az arab »luban« és más nyelvek ezekhez hasonló elnevezései, mind a héber »lebonah« (tej) szóból származnak, ami arra utal, hogy a fa nedve megszáradása előtt tejszerü. Ezt a szert Arábiából Kínába már a X. szá­zadban szállították és ma is roppant mennyiségben jut Shanghaiba »ju-si ang« (a tej illata) néven. Felhívás alkalmi vásárlásra! Hihetetlenül olcsó árakon nagy kiárusítás szűcs- és szőrmeárukban! Szőrmekafeátok már 1500 dinártól kezdve Meggyőződhet, hogy legolcsóbban vásárolhat nálam nagyban és kicsinyben Spitzer Lajos szűcs szőrmenagyáruháza, Szubotica Sokolsha ulica 3. §

Next

/
Oldalképek
Tartalom