Bácsmegyei Napló, 1926. augusztus (27. évfolyam, 209-240. szám)

1926-08-31 / 240. szám

4. oldal. BÁCSMEGYEI NAPLÓ _____________________1926. augusztus 31. f R PRRK-UTRZÚ FI uasuti parkban ütött sátrat egy uolt török tanár Szuboticán egész vasárnapig nem volt semmi látványosság. Vasárnap közkí­vánatra megjelent a látványosság, egye­nesen Afrikából importálva. A látvá­nyosság a vasúti parkban ütötte fel sá­torfáját. De kérem ezt szószerint kell érteni. Sátor és fa. A látványosság egyéb­ként török főcserkész, turista-király és sarkutazó — illetve parkutazó. Ezt a török látványos globetrottert, utazón­kat pedig Mohmod Omar Abaza Katii­nak hivják. Van hosszabb neve is, de közönségesen ezt a rövidet használja. Délután bekopogtam a kis sátor ajta­ján, amely a hervadó bokrok alatt hú­zódik és cukorspárgával van bekerítve. A sátor előtt állandóan nagy gyerek­­csapat áll. A sátoron piros, csillagos lo­bogó. Kopogtatásomra egy álmos hang kiszólt, hogy várjak az előszobában. Ez viszont azt a gyanút ébresztette ben­nem, hogy a jeles vándor valaha minisz­ter volt Törökországban és csak az idő szele futta ki a bársonyszékből a szubo­­ticai nagyparkba. Félóráig vártam a sza­bad ég alatt, mikor szétnyílt a parányi sátor függönye és előbujt Kadi Omár Abaza Mahmod. Rendes szokásomhoz híven szólítottam meg, ami láthatóan meglepte, mert megölelt és meghívott a sátorba. Hasrafeküdtem uj kékruhámban és bebújtam. A kisgyerekek méla irigy­séggel nézték ezt a kitüntetést, de azzal vigasztalták magukat, hogy bizonyára én vagyok a tatárnak a fia. ök ugyanis még rövidebben Tafar-nak hivják Mah­­modot s ha megjelenik, kórusban ordít­ják: Itt a tatár: Itt a tatár. Omar Abaza stb. már nem fért be csak félig, a lábait kinthagyta a parkban. Én a gyorsvorra­­lóra ültem és hamar kikérdeztem a leg­frissebb globetrottert. — Tízezer dollárt kapok egy amerikai társaságtól, ha gyalog körülutazom a föl­det. Nyolc éve utazom és még kettő van hátra. Bejártam* az egész világot, soha beteg nem voltam, napjában egy­szer eszem és ötven kilométert gyalo­golok. Azelőtt tanár voltam, de akkor napjában egyszer sem ettem, ezért pá­lyát választottam. Amerikában az in­diánok között éltem és tetováhattam egész testemet... Abaza szétnyitja ingét és valóban mel­le tele van ékes tetovációkkal. Nem kell neki mosdani sem. — Most hová megyek? — folytatta — Beogradba, onnan Görögországba, aztán Ázsia és onnan vissza. Közben egy regényen dolgozom, melyet Ame­rikában fogok kiadni. — Mit kezd tízezer dollárral? — Semmit. Illetve veszek rajta Euró­pában egy hatalmas szállodát. Azt hi­szem Svájcban... Úgy látszik Abaza nem bizik ben­ne, hogy a sátorlakás, amit elég kényelmesnek mond, általános divat lesz. A sátorlakás apostola — szállodát akar Dr. Létics György Kikinda-temes­­vári görögkeleti szerb püspök a Bdcs­­megyei Napló munkatársának a romániai görögkeleti szerb egyház helyzetéről a következő nyilatkozatot tette: — A romániai görögkeleti szerb egy­házmegye, szentszék és iskolai és köz­­igazgatási bizottságok ügyeit dr. Niko­­lies Sztevan, archimandrita, püspöki vi­kárius intézi illetve kormányozza. — Én, mint Temesvár görögkeleti szerb püspöke, a romániai szerb egy­ház híveinek csak lelki ügyeit intézem. Minden mást a vikárius végez. A romá­venni. Szívélyesen búcsút vettem tőle és kutyájától Dzsempsztől. Ez a kutya ve­lejárja a világot, de ez viszont napjában háromszor eszik. Úgy látszik, hogy so­hasem volt tanár, nem tud az evésről lemondani. Dzsempsznek az a dolga, hogy éjjel a sátor előtt ül, nappal hátán cipeli a sátort, a gyorsforralót és a vek­kerórát. A svájci szállodában Dzsempsz lesz a főportás. (sz. e.) niai szerb egyházmegyében a status quo állapota áll fenn és a mi egyházi törvé­nyeink vannak érvényben. A romániai görögkeleti szerbek a szremszki-kar­­lovci-1 görögkeleti szerb patriárkátushoz tartozna, a reciprocitás elvénél fogva az ittélő görögkeleti románok viszont az aradi, Hiletve a karánsebesi román püs­pökséghez tartoznak. Mindaddig marad fenn ez az állapot, amíg a kérdést kölcsö­nösen konvenció utján nem rendezzük. Romániában ötvenezer görögkeleti szerb él, de kívülük van még sok horvát és krasován, akik azon ha n a nyelvünkét beszélik és Szkop'jébö! költöztek mos­tani lakóhelyükre, ahol átvették a katho­­lileus vallást és katholikus lelkészeik ut­ján közelebb állanak a horvátokhoz. — Romániában az agrárreform épp oly szigorú, mint nálunk és a román ag­­fárreíarm épp úgy elvette a zárdáktól és az egyháztól az egyházi földeket, amint az nálunk megtörtént. — Nemrég beutaztam, az egyházme­gyének Kikindátói keletre, Temesvárig terjedő részét, felkerestem a cseneji járást és résztvettem a zárdaszent­­györgyi templombucsun. Az összes fele­kezetek és hatóságok mindenütt ünne­pélyesen fogadtak. Legközelebb eflme­­gyek a bezdini kolostor búcsújára és igy újabb kapcsolatot találok romániai híveimmel. A jugoszláviai románok is zavartalanul közlekedhetnek püspökeik­kel és ezen a térén teljes a reciprocitás. Kijelentette ezután a püspök, hogy ősszel Szremski-Karlovcin újból összeül az archerszki szábor, amelyen a pát­riárkán kívül mind a huszonnyolc püs­pök résztvesz. A beszélgetés végén t Élőbabakiállitás lesz a szuboticai gyermeknapon Jutalmat kap a legszebben gondozott csecsemő A szuboticai gyermekvédő liga szeptember hatodikán és nyolcadi­kén, hétfőn és szerdán rendezi meg az idei gyermeknapot. A gyermek­napon a szokásos gyűjtésen kívül eb­ben az évben az okszerű gyermek­­nevelés propagálására akarják fel­használni a gyermeknapot és erre a célra élőbabakiállitást rendeznek. A kiállításon bemutathatok 6—12 hónapos csecsemők és a legszebben gondozott csecsemők szüleit díja­zásban részesítik. Az első dij ötszáz dinár, amelyet a legszebben gondo­zott csecsemő szülei kapnak, kiosz­tanak azonkívül néhány háromszáz dináros második dijat és több két­száz dináros harmadik dijat. Azok a szülők, akik gyermekeiket a kiállításon be akarják mutatni, je­lentkezzenek a hét folyamán dél­előtt 9 és 10 óra között az állami csecsemőgondozó intézetben (Ha­­rambasicseva-ucca 2., a Lifka-mozi mellett, ahol a ö szülőnek és az érdeklődőknek felvilágosítást ad­nak,_____________________ Clemenceau még egy levelet intéz Coolidgehez Lehetetlennek tartja a washingtoni adósságrendező egyezmény ratifikálását Párisból jelentik: Clemenceau fo­gadta az Avenir munkatársát és nyi­latkozott a Coolidge elnökhöz inté­zett levelére vonatkozólag. Elmond­ta. hogy az Amerikai Egyesült-Álla­mok elnökéhez azért intézte levelét, mert magányában megható leve­let kapott, amely kötelességévé tette, hogy Franciaország válságos óráiban ő is szót emeljen. A névtelen levéliró azt kérdezte tőle, hogy sír­ba akar-e szállani anélkül, hogy be­avatkozzék a sorsdöntő órába. Az a véleménye, hogy közbelépése kielégítette Fran­ciaország minden barátját A világ minden részéből üdvözlő leveleket kapott és az amerikai lé­giónak azok a katonái is, akik a vi­lágháború alatt francia lobogó alatt küzdöttek, köszönetét mondottak neki. Lehetetlennek tartja, hogy a francia amerikai adósságokra vo­natkozó megegyezést ratifikálják. Kijelentette, hogy valószínűleg még egy levelet fog intézni Cooldigehez, mert vannak még egyes kérdések, amelyeket a világ közvéleménye elé kell tárni. Szerb egyházak Romániában A romániai szerbek a kikindai püspökség fenhatósága alatt — A statusquo és a kölcsönös visszonosság az alapja a romániai szerbek és a szerbiai románok helyzetének Létics György kikindai püspök nyilatkozata Nyaraló vendégek Irta: Bodor Aladár Tudtam, hogy Póli néni kemény dió, de reméltem mégis, hogy sikerült őt el­hárítanom. Azóta se láttam őt, hogy egyszer szüleimnél volt látogatóban négyéves gyermekkoromban, mikor két héten át minden nap visitozva menekül­tem előle, hogy még egyszer meg ne csókoljon. Tehát levelet kaptam eme Póli nénim­től, hogy megtudta pesti lakásom címét és örömmel ragadja meg az alkalmat, hogy meglátogasson. Tiz-husz napra szándékozik jönni, mert az orvosa föl­tétlenül megparancsolta, hogy ennyit fü­­rödjék a reumája ellen a Lukács-fürdő­ben. Szerezzek is neki okvetlenül ked­vezményes jegyeket, nekünk, pestiek­nek, könnyen megy az ilyesmi, és föl­hozza magával Ibolykát és Rózsikát is, na, ne ijedjek meg mindjárt, egyiket sem akarja a nyakamba sózni, válogat­hatnak ők a legkülönb legényekben is. Én levele vételének napján kaptam ki az egyhónapi szabadságomat. Rette­netesen el voltam már fáradva. Hogy mindkét bajt kiheverhessem, azt a kitűnő nyaralási tervet csináltam magamnak, hogy egész havi szabadságomat teljes bihenésben otthon töltöm, kiírom az aj­tómra, hogy elutaztam ismeretlen hely­re és mindennap délig fogok heverni le­függönyözött ablakok mögött. Ezzel egy­szersmind a reggelit is megtakarékosko­dom. A vacsorát esetleg ugyanúgy. Szeptember elesejére pedig kialudva és adósságaimat részben törlesztve fogok megifjodni, mint a főnixmadár. Sürgősen és nyájasan válaszoltam Póli néninek, hogy fájdalom, lakásomat a nyárra ki kellett adnom, én magam nem leszek itthon stb. és minden egyéb nyájasságokat, kifogástalanul udvarias hangon. Három nap múlva reggel tízkor zör­getnek az ajtómon. Hagytam. Majd csak észreveszik a fölirást: »Elutazott ismeretlen helyre!« A zörgetés nem szűnt meg. Ekkor már rossz érzések kezdtek bennem kó­vályogni és óvatosan kitoltam a borot­­válatlan, álmos arcomat (program elle­nére újra reggel hatkor jöttem haza), három nő sötétlett az ajtó előtt csoma­gokkal: épen mondani akartam vallamit, de Póli néni — lehetett volna-e más? — erélyesen rám szólt: — Mily késedelmezés?! Rögtön ajtót nyitni! — Csakhogy, bocsánat, a házigazda nincs itthon... — Hát kegyed kicsoda? — Én? Már mint hogy én? Hát a há­zigazdának az inasa... — Halljátok? — súgta Póli néni a leá­nyainak, — milyen flancra telik ennek a nyavalyásnak! Inas, teljesítse kötelessé­gét! Rögtön ajtót nyitni és a csomago­kat elrakni! — De a gazdám megtiltotta... — Eh, mit tud maga, ostoba! A gaz­dájával megbeszéltem; hogy hozzászál­­lok s maga rendelkezésemre áll! — Izé, én nem igy vagyok értesülve... — Elég! Mit kötjük azt a maga orrá­ra! Legjobb rokoni viszonyban vagyunk a gazdájával, minden nyarat együtt töl­töttünk, lehetőleg; most is nagyon saj­nálja, hogy nem lehet itt, de bokros te­endői ... Ezt a nagy koffert vegye a fe­jére, a hordár is úgy hozta idáig. Úgy, most cipőt váltunk, ezeket a cipőket meg takarítsa ki gyorsan! Mikor a cipőkkel készen voltam, le­küldték friss kiflikért. Nagyon össze­szidtak, mikor a kiflikkel megjöttem. — Nahát, majd elmondom a gazdájá­nak, milyen ügyetlen maga és mennyi­re odamarad, ha elküldjük. . Egyáltalán borzasztón elégedetlenek voltak velem és folyton elcsapással fe­nyegettek. Szerencse, hogy másnap va­sárnap volt és délután igy kimenőt kap­hattam, de a késői kimaradásért már megint el akartak csapni. Ez adott nekem némi kisegítő ötletet szorultságomban. Hétfőn délelőtt kávédarálás közben táviratot kaptam (ezt még kora reggel adtam föl), amelyben gazdám rögtöni hatállyal elbocsátott. — Na, látja?! — vágta oda nekem Pó­li néni, — gondoltam volt rá, hogy a gazdája megtudja, milyen semmire se való maga. Most már ki kell takarodnia a lakásból. Megrökönyödtem. — Na. se baj — vigasztallt meg a jó­­lelkü Póli néni — én jobbszivü leszek, megengedem magának, hogy egy dara­big még itt maradjon, föltéve, ha hűsé­gesen teljesiti kötelességét. Egyébként, mondja, ugy-e, komisz, önző agglegény az a maga gazdája?! — Hát... Butának buta, azt el kell ismernem... Na, hogy igy lehessen a fején táncolni neki... — Aztán mondja csak, kije van neki, hogy nem házasodik meg? — Nincs annak senkije, úgyszólván. Nőgyülölő, irtóztatóan undorodik a nők­től, kivált az idősektől. — A pimasz!... — Többször emlegette a barátainak, hogy van a vidéken egy távoli nagy­néni féléje, de az nem lehet kegyed, mert azt ő már négyéves kora óta nem látta és annak csupa müfogai vannak s amint a barátainak szokta mondogatni, az egy undok nőszemély, hát az őt négyéves korában erővel megcsókolta, nahát, az­óta ő úgy megundorodott a női nemtől, hogy nem is tud nőre nézni. Nahát, po­csék egy teremtés lehetett ez a távoli rokona, aki akkortájt Ujfehéríón lakott, nem tetszett ismerni? — Nem tudom, kiről lehet szó, kiről fecseg a barátainak ez a jellemtelen, züllött gazdája. Annyi rosszat beszélt szegény távol­levő gazdámról, hogy utoljára is nem bírtam ki, végül is a nyaralásom meg­mentéséről volt szó, tehát a kapott föl­mondás értelmében elhagytam a szolgá­latot és egy csendes kis szobát vettem ki magamnak messzi a Hűvösvölgyben. Ott éldegéltem négy hétig, amig Póli néni abbahagyta a reumáját és leányai­val együtt kivonult a lakásomból. Sza­badságom letelte után két nappal végre hazaköltözhettem. Hazaköltözésem után három nappal végtelenül kedves, áradozó levelet kap­tam Póli nénitől. Bocsánatkérőn szabad­kozott, hogy az úgyis üresen hagyott lakásomat távollétemben igénybevette s kért, hogy küldjem utána néhány ottfe­lejtett apróságát. »Bájos, kis otthonod van — irta vé­gül levelében — hanem az inasodd, az gyalázatos egy gazember volt. Első te­kintetre is valóságos Lombroso-fej, min­den aljas indulatra képes, akivel nem ta­nácsos egy födél alatt aludni, tolvaj és rabló, csakis te nem vetted ezt észre, amilyen gyönge emberismerő és jóléiek vagy. Na, szervusz, lelkem, csókol Poli­xéna nénéd.«

Next

/
Oldalképek
Tartalom