Bácsmegyei Napló, 1926. május (27. évfolyam, 119-150. szám)

1926-05-30 / 149. szám

16. oldal RACSMEGYEI IfAPLfl 1926 mőjus 30. Szépség és szerelem A nemi kiválasztás kérdéséhez Ne tekintsünk — mint ahogy tárgyunk azt joggal megkívánhatná — évezredek­re vissza az emberiség történetébe, de pillantsunk vissza csupán a mai naptól kezdve a reneszánsz kor századaira és látni fogjuk azt, hogy ez aránylag rövid időtartam alatt is mennyi változásnak volt alávetve a »szépség fogalma.« A kultúra és az emberi lélök fejlődésével és nemesedésével együtt változott a szép­ségideái, akár elvont dolgokra, akár sze­mélyekre vonatkoztassuk azt. Minél emelkedettebb és műveltebb szellemű valaki, annál több szépséget fedez fel ábban, amit szépnek talál, vagy akit sze­ret. Nincs semmi a világon, bármily ma­gasztosnak tűnjék is az fel, amelyet még csak hasonlítani is tudnánk ahhoz a szépségideáihoz, amely lelkűnkben sze- j relmünk tárgya iránt él. Nemcsak a mai modern társadalmi érintkezésben, hanem már az őskor mondakörében is szoros összefüggést találunk a szépség és szerelem között. Ezt az örök emberi kapcsolatot megta­láljuk a műveletien, primitiv népeknél éppúgy, mint a mai kor legfinomultabb idegzetű és legmagasabb intelligenciájú egyéneinél is, noha természetes, hogy náluk a szépség fogalma és ideálja az ö teljesen műveletlen és korlátolt gon­dolkodásuk és hiányzó esztétikai érzé­süknél fogva olyan bizarr formában je­lentkezik, amelyek a mi felfogásunk és esztétikai érzésünknél fogva bennünk inkább visszatetszést és . undort kelte­nek. A szépség nem maguknak a dol­goknak a tulajdonsága, hanem pusztán a szemlélő elméjében él és minden elme más és más szépséget vesz észre. Hogy milyen emberi tulajdonságokat tartanak szépeknek és hogy miként be­folyásolja a szépség az ember nemi ki­választását? Amidőn e kérdésekre vá­laszt keresünk, csak azokra a tulajdon­ságokra vetünk ügyet, amelyeket az egyéni ízlés különbségeitől eltekintve, nagyszámú embert tart zsépnek, továb­bá csak a fizikai szépségről szólunk, amely a test formáiban és a bőr szilié­ben nyilvánul meg. A természetes csúfságot, a test szim­metrikus formáját, betegségek látható nyomait stb. minden népfaj olyannak tekinti, mint amely a személyes meg­jelenést torzítja. Hogy igazán szép legyen valaki, az egyénnek meg kell közelíteni nemének eszményi típusát. A férfi szervezetét az izomrendszer, a nő szervezetét a zsir­­párnázat fejlettsége jellemzi, látható iz­mokat mindenütt szépnek tartanak a férfiaknál, gprnböiyü formákat a nőknél. A szépségnek van egy eszménye s az eszmény közös až egész emberi nemnél, azonban ez a szépségideál min­den emberfajnál más és más.' Ez egy el­vont fogalom, amely a maga valóságá­ban, a maga tökéletességében élőlényen fel nem lelhető soha, mert még a leg­tökéletesebb, a legszebb lénynél is talá­lunk valahol vagy valamiben olyan hi­bát, amely a szépség vagy a tökély mintaképének nem felel meg. Az európai knlturnépek szépségizlését illetőleg azt látjuk, hogy az úgynevezett ideális, halvány, szende, átszellemült szépségeknél ma inkább vonz a szen­vedélyes. amit egy- helytelen mellékfo­galom belekeverésével »ideges« szépség­nek neveznek. Manapság a női szépség ideálja túlhaladja a »praerafalliták« fel­fogását, amelyek a nőkben az egyenes vonalat, azokat a karcsú, aetheri, túlsá­gosan érzékíeletti formákat helyezték előnyben, amelyek nem az érett nő sza­bad egyéniségét fejezik ki, hanem bizo­nyos gyermekies, sexualis tipust mutat­tak. A szépség és szerelem között fennálló összefüggést nem a szépség által felté­telezett esztétikai érzés idézi elő, mivel az esztétikai érzés belső jellemvonása az érdeknélküliség, míg a szerelemé ép­pen az ellenkező. Amennyiben szépség alatt az emberi szervezetben vagy a nemek bármelyi­kében rejlő jellemvonások teljes és tö­kéletes kifejlettségét értjük, úgy az en­nek adott előny okát az egészség kel­tette ösztönszerü vonzódásban kell ke­resnünk. Miért keresi az ember élettár­sa megválasztásakor fajának legjobb, legtökéletesebb képviselőjét? Mert a test szépség minden tekintetben a testi tökéletesség vagy egészség külső kife­jezője. Az ösztön, mely a szépséget a rútság elé helyezi, nyilvánvalóan a ter­mészetes kiválasztás hatalmából ered. A szerelem lényege és különfélesége mélyen és kifürkészhetetlenül nyugszik az-emberi lélek és az emberi élet mély­ségeiben. A modern, individuális szere­lemnek első helyes megfejtését Shakes­­pearenél találjuk, akinél a szerelem ugyan még emberfeletti szenvedély, azonban őnála már korának romantikus, ideális szerelmeit a legnagyobb mérték­ben egyénileg feldolgozott női alakok testesítik meg. Hogy mi a szerelem? Ha eltekintünk a romantikus és ideális felfogástól, ak­kor látni fogjuk, hogy a szerelem nem más, mint az emberi tipusnak fokozatos lelki finomodása és differenciálódása, az intelligenciának és az érzelemvlág­­nak a nyers erő fölé való kerekedése, a férfi és nő közötti társadalmi vi­szonynak nemzetgazdasági okokra, vagy vallási és erkölcsi eszmeáramlatok be­folyására történő megváltozása, a sze­mélyiségnek megbecsülése, a nélkülöz­hetetlen életszükségleteknek biztosítása és a nemi életnek ebből származó aka­­dályozatlansága, fellendülése és kompli­kációi. A lelki és erkölcsi értelemben vett ideális szépség után való vágya­kozás adja meg a karakterisztikus jel­lemvonását a mai sexualis szerelemnek. Hogy egyazon egyén életében több egymásra következő szerelmi szenve­dély fordult elő, efelől nem lehet kétség. De vájjon lehetséges-e az, hogy valaki egyidőben szeressen több embert? Max Nordau állítása szerint igenis lehetsé­ges, mert éppen a modern kulturember sókszerü szellemi differenciáltságu az Oka az ilyen egyidejű többes szerelem lehetőségének. Szellemi lényünk a leg­különbözőbb színekben csillog, nem könnyű mindig a megfelelő complemen­­tair szint egyetlen egyénben megtalál­ni. A szerelem művészete csak az is­métlésekben nyilvánul. Vannak férfi és női Don Juan-termé­­szetek, akik örökké az igazi, az egyet­len örök szerelem keresésében fáradoz­nak. Sokan, talán a legtöbben sohasem találják meg az igaz szerelmet, mert nem találják meg az alkalmas objektu­mot hozzá és amint Rousseau olyan elragadóan mondja a »Vallomások«-ban — úgy halnak meg, hogy nem is éltek, örökösen gyötörtetve a szerelem szük­ségletétől, amit sohasem elégíthettek ki. Dr. Vécsel Jenő Idegen fészekben Irta : Szenteleky Kornél Sok minden megfordult az agyában. A revolver ugyan el van zárva, de férje rendelőjében elég sok méreg van, tudja melyik a szublimát, melyik az atropin, sőt neki is van néhány altatópora az éjjeli szekrényben. Ha mind bevenné, talán örökre elaludna. Milyen jó is vol­na: aludni... semmit se tudni... Megint visszanézett, az elsüppedt, az egyre sápadó és egyre szépülő múltra és ismét felzokogott. A nyájas boldog otthon, öreg családi házuk, a vén gesz­tenyefa és este a sötét, rejtelmes kert, csempelábu gödölyék esetlenek a fűben, nem messze, ott a fűzfák és égerfák felé a Sionle folydogál ábrándosán, önfeled­ten, mint a líceum szabadságos diákja, aki andalogva költi szerelmes verseit. Ö, mily messze van már mindez! De a legszomorubb az, hogy semmi, de sem­mi sem maradt belőle, minden eltűnt, mint alkonyi szincsoda, mint lehulló csillag a káprázatos, augusztusi égbol­ton. Eelült, kinyitotta kezét, mintha kér­lelve kérné a múltat, hogy jöjjön vissza, vigye magával emlékeihez, a Sionle partjára... Azután ismét visszahullott a kerevetre. — Nem, nem! En nem mehet igy to­vább! Nem sirt, nem voltak niár könnyei. Valami vad elszántság ömlött át a vé­rén, mint zizegő raisztrál. Ökölbe szorí­totta kezét, amelyben nedves zsebkendő kuporgott. Meg akar szabadulni, szaba­dulni akar, lélekzeni, élni akar, ismét élni, beszélni a maga módján, a maga nyelvén. Vissza a múltba, igazi hazájá­ba, vágyott szülőföldjére. Puy de Donba, Clermont-Ferrandba!... Vissza! Elszántsága és harciassága szinte fel­vidította. Sietve és boldogan csillogtak a régi képek, mint felgyuladt tarka ám­polnák: a kisváros uccái, virágzó alma­fák, a repkényes zárdafal, hegyre kúszó kis uccuk, vasrostélyos ablakok és mesz­­sze a komor, ködös Puy de Döme. A prefektusék lányaival játszik egy sárga júliusi délután, fehér ruha van rajta, lm­jában szárnyas fehér szalag, melyet jó anyja kötött meg gonddal és puha, si­mogató újakkal. Louise, a ta-nitóék véz­na kislánya átkarolja a derekát és ra­jongva rebegi: —Olyan szép vagy, mint egy tündér! — Mint egy királynő! — kacagott Pauline, a prefektusék idősebb leánya és máris közre fogták, kört formáltak és énekelni kezdtek: Enfin nous te tenous Petit, petit oisean, Enfin nous te tenous Et nius te garderous. ö volt a kis madár! A platánok leve­lei között átszitált a napfény és ráhul­lott habos ruhájára. \ rigók versenyt énekeltek a vékonyhangu leánykákkal. Erezte, hogy szép, hogy legszebb, leg­­különb a lányok között és boldog bi­zsergéssel, szelíd mámorban énekelte a választ: Dien m’ a fait pour voler, dentils, gentjls enfants, Dien m’ a fait pour voler, Laissez-moi tn’en aller! Azután Alfréd is eszébe jutott, a pati­kusék fia, aki szőke haját annyira bélé­­fésülte a homlokába, mint egy ifjú Cha­­teanbriand. Alfréd szerelmes volt belé, hiszen forró, suta leveleket irt hozzá s valami öreg antológiából lemásolta az összes szerelmes verseket. Hova ts lett Alfréd, mi történhetett vele?... Semmit se hallott többé róla. Istenem, hogy el­szaladnak az évek, az ifjúság... Megint eszébe jutott a kismadár daia, aki szabadságért csipog s nagyon el­szomorodott. Itt, idegenben, ellenséges környezetben egy férfihez van kötve, akit alig Iát, akit egyre jobban elfoglal a hivatása s aki mégis csak közelebb áll saját fajához, ehhez a nyers, lomha, el­lenszenves fajhoz, amelyet ő sohasem fog megérteni és megszeretni. Milyen árva, milyen elhagyott! És milyen vi­gasztalan a helyzete!... Ha vissza me­hetne, ha az anyja élne ... Meleg, kövér csöppek gurultak végig az arcán. Harcias elszántsága már el­halkult, mint távolodó katonák kürtje s most puha, szomorú, csüggedt csend rezgett a lelkében. A könnyek sok min­dent megoldottak és megpuhitottak, de azért még nem hozták meg a fáradt fej­­lecsuklást, a bágyadt belenyugvást, a felborzolodó akarat tükrös elsimulását. Ekkor a cselédlány rontott be otrom­bán, kegyetlenül, piszkos ronggyal a ke­zében. Manón felriadt és zavartan, ide­gesen kérdezte: — Mit ákár mága? Miért bejön? — Kilincset puccolni —felelte a la­­pátfogu, egérszemü parasztlány és ma­gyarázatképpen hozzá motyogta: -*■ Hisz’ ma szombat van. — Mit? Mi? — idegeskedett Manón, mert nem tudta, mit jelent ez a szó »ki­lincs«. Fölkelt, hogy a szótárt megke­resse, de a cselédlány, aki már meg­szokta, hogy asszonyával jelbeszéd se­gítségével értesse meg magát, a kilincs­re mutatott és tisztogató mozdulatokat utánzóit. Manón azonban bosszankodott, hogy ez a maszatos parasztlány meg­látta a könnyeit és ismét egyedül akart maradni titkos és tisztuló fájdalmával, ezért türelmetlen, elutasító mozdulatok­kal hebegte: — Nem kell... kimenjen ... nem kell ... Én nekem van fáj- a feje... kimen­jen ... Egyedül akarok ... A cselédlány kényelmesen kitopogott s azt mormogta, hogy neki mindegy. Manón alig várta, hogy betegye az ajtót. Gyűlölte, igaztalant!] és határozatlanul gyűlölte ezt a durva, lomha, csendes ke­délyű parasztlányt. Nem a tulajdonsá­gait, az egyéniségét gyűlölte, hanem a faját, amelyhez neki alkalmazkodni kel­lene, a nyelvét, melyet sehogyan se tu­dott megtanulni. Olyan ostobának és ellenszenvesnek látszott minden szokás, ami ettől a nehézkes néptől ered, olyan idegennek és értelmetlennek minden szó, minden nyelvi sajátság, mely semmi ro­konságban sem volt a franciával, Nem fűd és sohasem fog tudni beleolvadni ebbe a lapos, lusta, zsíros és elbusuit világba, úgy érezte, hogy ez visszafejlő­dés lenne és megtagadása gall eredeté­nek. Férjén kívül mindenki idegen volt számára s éppen a férje soha sincs mel­lette. Fáradtan, lelkismeretesen járja ennek a tespedt kisvárosnak betegeit, este meg hivatalos ügyeket intéz. Mint­ha minden nyűg és kötelesség, mely férjére fekszik, arra való volna, hogy elvegye tőle az egyetlen embert, aki ha bánatát nem is, de legalább nyelvét és gondolkozását megérti, ó, hogy gvti­­lölte ezt a földet és ezt a népet! t Visszafeküdt a kerevetre s egy René Bazin regény olvasásába kezdett, mely­­lyel férje ajándékozta meg a napokban. Üres szemekkel olvasott végig néhány oldalt, figyelmét sehogy se tudta olvas­mányára süriteni. Végre elhajította a könyvet. Az óramutató öt órát jelzett. Charles csak hét óra tájt jön haza. Fel­sóhajtott. — Milyen lassan múlik az idő! & Hét óra felé végre arra az elhatáro­zásra jutott, hogy mindent őszintén el fog mondani Charles-nak. És nem felü­letes, ideiglenes megnyugtatást kér, ha­nem végleges megoldást. Hagyják itt ezt a lomha, gyűlölt és örökké idegen kis­várost, költözzenek el, vándoroljanak ki ...Vágy váljanak el, ha ő nem akarja itthagyni szürke, szomoni szülőföldjét. De igy nem maradhat tovább. Egyszerre csak vidám, francia párbe­széd csendül fel az előszobában. Char­les jött s valakivel franciául udvarias­­kodik. Egy földi! Már a dohányzóban vannak... tiszta, pergő francia szavak ...A vendég csak francia lehet. Tapsol­ni szeretett volna örömében. A tükör elé futott, néhány kapkodó mozdulattal rizsport pamacsolt orrára és orcáira, végigfésülte haját és szinte berontott a karosszékben cigarettázó férfiakhoz. — Egy kedves vendéget hoztam, Ri­verain urat Parisból — kezdte Charles s a jövevény mélyen meghajolt. — Rive­rain ur egy párisi vállalat mérnöke s a villanytelep ügyében jött... Mikor Manón kezet adott ennek a nyurga, nyugtalan arcú. és gúnyos em­bernek, rögtön megérezte, hogy. ez az ember hamarosan valami rendkívülit, sőt bizalmasat fog csinálni vele. Ennek az embernek titokzatos küldetése van. Egy pillanatig döbbenten nézett rá, de aztán már mosolygott és kedveskedett. Bánja is ő, jöjjön akármi, csak el in­nen ... Szinte csapongó szilaj Sággal indult meg a társalgás, különösen Manón tob­zódott a váratlan örömben. Riverain ur elmondotta, hogy négy-öt napig szán­dékozik a városban maradni, azután visszautazik Parisba. Párisba! — Én clermont-ferrand-i vagyok — ellensúlyozta Manón a mérnök Páris rajongását. — Én pedig párisi. Testestől-lelkestől párisi — mondta Riverain ur fölötte ta­pintatlanul. Manón ugyanis, mint minden vidéki francia, nem szerette s nem becsülte na­gyon a párisiakat, de ez alkalommal ilyen apró, érdes mellékzöngékre nem neszeit fel. Végtelenül boldog volt, hogy beszélhetett, panaszkodhatott valakinek, aki az ő szeretett hazájából s aki min­den bizonnyal megérti őt. — És senki sincs itt. akivel franciául beszélhetne, asszonyom? — érdeklődött Riverain ur vacsora közben. — ó, igen vannak asszonyok, akik, ha rosszul is, de beszélnek franciául, ők azonban nemcsak rosszul, liánéin rosszat is beszélnek. Gyűlölnek, mint idegen madarat, mely fészkükbe tévedt. — Szóval az idegen madár vissza szeretne repülni a régi fészekbe — ne­vetgélt Riverain ur és hörpintett poha­rából. Bajusza gúnyos árnyékot adott mosolyának. Manón semmit sem szólt, de boldog izgalmak sisteregtek belsejében. Ismét a régi gyermekdal csiripelt fülében, szinte fennhangon szerette volna énekeim: Dien ma fait pour voler, Laissez-moi m’en aller! Károlynak kellemetlen volt ez a feszes hangtalanság s ezért eképpen szólt: —Feleségem kissé ideges s ezért sokszor igazságtalan. Azután megtöltötte a mérnök poha­rát, aki igenlően bóiongatott és nevet­gélt. Vacsora után Károly engedelmet kért, hogy rendelőszobájába vonuljon, mert sürgős levelet kell írnia egy betege ér­dekében. Mikor elment a hangulat íul­­lasztó és perzselő lett. . — De hogy történt, asszonyom, hogy Ön otthagyta Franciaországot? — Magam se tudom. Charles kórházi orvos vplt, mikor szegény anyámat megoperálták. Segédkezett a műtétnél is. Anyám nagyon szerette őt s én is megszerettem... Nagyon jó volt hoz­zánk. Mikor pedig jó anyám meghalt, megkérdezte, nem mennék-e vele az ő hazájába. Eleinte érdekes kalandnak látszott a dolog. Nevetve bólintottam igent... Senkim se volt... Egyedül áll­tam a világban... így történt. — Nagyon sajnálom, kedves — mon­dotta Riverain ur és Manón keze után nyúlt. *

Next

/
Oldalképek
Tartalom