Bácsmegyei Napló, 1926. március (27. évfolyam, 59-89. szám)

1926-03-10 / 68. szám

4. oldal BÄGSMEGYEI NÄPlO 1926. március 10. Hamlet a bíróság előtt Beagfradfrátn különös formában lán­golt fel a Seks/piT-kultusz és két ellen­séges táborba verődött katonái rendü­letlenül folytatják a karcot. Folynak a •zavak, szavak, szavak — item mindig a JegiÜedelmcsebb szarvak — akörül. Ti021’ kié az igazi és első szerb Hamlet­­ionfitásc dr. Sztefánovtcs Szvetiszláv nemzetközileg ismert sekszpirológus és angol fordító, avagy Panđurovics Szirna- fró, újságíró és tattár-e a szerb jam busók törvényes apja. Mert ez itt a kérdés. A plágium per nagy jelenete után már leboesájtották a függönyt. Elvégeztetett és semmi sem tisztáztatott. Most az epi­lógust kozták színre a beogradi bíróság előtt. Dr. Sztefánovics Szvetiszláv ugyanis négyszeres rágalmazás és be­csületsértés miatt emelt vádat Pandti­­rovfes ellen, aki a költői verseny során ;< Misao elinti irodalmi folyóiratban pa­tológiai térre rendezte át a Hafnlet-ví­­tát. Nem a dán királyfi által feltalált rendszeres őrültséget analizálta, hanem Sztcfánavics Szvetiszláv ur patológiai esete« címen irta meg védekező cikkét a plágiumvád ellen. A cikkből a sértett író az alábbi költői ornánsokat inkrimi­nálta: — Kis, irigy, kányaveti ember, a meg nem értett zseni Futtákról, szertelen az ambícióban, beszámíthatatlan a cseleke­detéiben... A hisztérikus, lelkiismeret­len és tehetségtelen Sztefárrovics.,. Az istenadta bolondja, minden sarlatánok és léhák örök vezére... A veszett kutya logikájával ír és beszél... — Nem érd a szöveget, nem tudja saját anyanyelvét, hiányzik nála min­den értelem, minden poézis. Lehetetlen verselés, ■ vulgáris írástudatlanság, tót­ága sí álló logika, nevetséges frazeológia, csui kifejezésmód — ezekben bővelkedik a fordítása és direkt boldog lehet haló poraiban Shakespeare, hogy nem kell olvasnia ezt a fordítást. Az dgy felboncolt Sztefárrovics a bíró­ságtól követelt orvoslást sérelmoire. A harcias vetéiytárs szigorú megbüntető* séii kívül Sztefánovics kártérítést is kö­vetelt, vádiratához a következő számlát csatolta: A megsértett becsületért 20.000 dinár. Időveszteségért (a pato­lógiai értekezés 3 ha­sábra terjedt) 20.000 dinár. E£yéb költségek 10.000 dinár. Összesen: 50.000 dináT. A tárgyalás stílszerűen drámai han­gulatban folyt le. A magánvádló és vé­dője magasfeszültségű izgalommal reci­tálták el a megfelelő verssorok 'tömegét, amelyekkel visszaverték az igazságta­lan érzéki tételeket. A vádlott Panduro­sére szorítkozott, hogy cikkét védeke­zésnek és kritikának szánta. Ezehulán a bíróság kimérte ítéletét: Pattdurovics Szimat becsületsértésért kétezer dinárra, vagy negyven napi fogházra és rágalmazásért hatvannapi fogházra Ítélte. A magánvádlónak a bí­róság böltségmegtérités dinén kétezer­ötszáz dinárt ítélt oda-, miig a sértett be­csület áráról nem bocsájtkozott alkuba', hanem ezzel a követeléssel a magán­vádlót a beogradi polgári bíróság elé utasította. gyobb meglepetést keltett, hogy a szo­ciálpolitikai minisztérium a kereskedel­mi kamarákat és az ipartestületeket március 11-érc konferenciára hívta ősz­­sze Bcogradba, mert a törvényjavasla­tot, mielőtt a minisztertanács, illetve a parlament elé terjesztik, az érdekelt szakköröknek be akarják matatni. Ez a hír azt jelenti, hogy a miniszté­rium eredeti tervétől nem állott cl és a drágaság elleni törvényt meg akarja szavaztatni a parlamentben. Értesülé­seink szerint a közgazdasági testületek egyöntetűen a törvény meghozatala el­len fognak állást foglalni. Az ártatlan halálra-itélt vies védekezése csupán aimak kijelenté-Léderer Gusztáváé magára vállalta a Kodelka-gyilkosság értelmi szerzőségét A hadbíróság teljesítette a halálraítélt Lédercr perújítás! kérelmét ; Budapestről jelentik: A Kodelka hentes meggyilkolása miatt halálraítélt Lederer Gusztáv, mint ismeretes, peré­nek ujrafelvétele iránti kérelmet nyúj­tott be a bírósághoz. Az ujrafelvételi eljárás meg is indult és ennek során legutóbb kihallgatták az életfogytiglani fegybázra ítélt Lederer Gusztávnét. Ez­úttal, eddigi vallomásaival ellentétben, Ledererné azt vallotta, hogy ö bujtotta fel férjét a gyilkosság­ra. Lédererné vallomása szerint a gyilkos­ság elkövetésénél hárman voltak jelen : Kodeika, Léderer és Lédererné és ő biztatta a férjét, hogy ISjje le Kodelkát. Nincs kizárva, hogy Léderer Gusztávné ellen vallomása alapján uj eljárást fog­nak indítani. Az ügy fejleményei elé nagy érdeklődéssel tekintenek. Bemutatják a közgazdasági testületeknek a drágaság elleni törvényjavaslatot A szociálpolitikai minisztérium konferenciára hívta össze a kereskedelmi kamarákat A drágaság letöréséről szóló törvénfr, amelyet három évvel ezelőtt léptettek életbe — m'int ismeretes — még mindig hatályban van, bár az ország legtöbb vidékén >af törvény rendelkezéseit nem hajtják végre. A legutóbbi időben több város rendőrhatósága a régi törvény alapján súlyos büntetést rótt ki keres­kedőkre és iparosokra, úgy, hogy a ke­reskedő- és iparosszervezetek bead­ványban kérték a kormánytól a már el­évült törvény hatályon kßvül való he­lyezését. Ekkor derült ki, hogy a szo­ciálpolitikai minisztérium ahelyett, hogy a régi törvény hatályon kívül helyezé­sével teljesen felszabadítaná a kereske­delmet, uj'áhb törvénytervezetet készít, amely az előbbinél is sokkal szigorúbb rendelkezéseket tartalmaz. A szociálpolitikai minisztérium terve­zete már hónapokkal ezelőtt nyilvános­ságra került és annak rendkívül szigorú intézkedései az érdekelt kereskedők és iparosok körében nagy elkeseredést kel­tett. Valamennyi kereskedelmi és ipar­kamara, azonkívül az ország legtöbb kereskedő- és iparosszervezeto tiltako­zott annak üdéjén az uj töltény megho­zatala ellen és -a kereskedelmi miniszté­rium közbenjárására sikerült elérni, hogy az uj drágaság elleni törvényja­vaslat egyelőre lekerült a napirendről. Az' érdekelt szervezeteket megnyugtatta a -néhány hónapos csend, de annál na­Négy év után ujrafelvételi ren* deliek el a podvineci gyilkosság ügyében Zagrebból jelentik: Érdekes ujrafel­­vételi pör foglalkoztatja a szlovéniai közvéleményt. A Ptuj melletti Podvinec községben 1922 február 4-én meggyil­kolták Rosenfeld Richard kereskedőt. A csendőrség gyilkosság gyanúja alatt letartóztatta Pollák Alajos kapelai má­zolósegédet, aki a gyilkosság napján meg­fordult Rosenfeld üzletében. Bár a le­tartóztatott mázolósegéd mindvégig áll­hatatosan tagadott, bizonyos terhelő adatok alapján a maribori esküdszék 1922 szeptemberben bűnösnek mon­dotta ki és kötéláltali halálra Ítélte. Á halálos ítéletet később kegyelmi utón életfogytiglani fegy házra változtatták át, Pollák Alajos kétizben kérte, hogy perében ujrafeivételt rendeljenek el, keresetét azonban mindkét esetben el­utasították. Nemrégiben egyik leghíre­sebb szlovéniai büntető-jogász vette át az elítélt mázolósegéd védelmét és si­került neki elérnie, bogy a bíróság az, ügyben ujrafeivételt rendelt el és meg­bízta a ptuji rendőrséget, hogy a nyo­mozást folytassa le. A rendőrség már eddig is olyan adatok birtokába került, melyek azt bizonyítják, hogy a szeren­csétlen ember valóban ártatlanul szen­ved már négy éve a börtönben, mert a gyilkosságot más személy követte eh A nyomozás érdekében a gyanúba vett uj tettes nevét nem hozták nyilvánosságra. Valentin ur Irta : Fodor László Nem volt költő, nem volt hadvezér, ucm volt felfedező. Még politikus sem. Egyszerű lélekbúvár volt, polgári fog­­ialkczásra nézve a Jäger és Bauer női divatáru-nagykereskedés üzletvezetője. Annyi .nőt látott már éleiében s ezek mind őszinték voltak hozzá. így nem csoda, ha nem volt számára probléma az, hifiin emberek és sor-sok véreztek cl. Valentin ur, valahogyan az élet fö­lött lebegett__Zsakettben járt, kis, nyírott angol-bajusza volt, előzékenyen mosolygott és utánozhatatlan mozdu­lattal hajlongott:-- Kezeit csókolom, nagyságos asz­­szony ... kezeit csókolom... Hagy miért veit lélekbúvár? És mi­ért voltaik hozzá őszinték a -nők? Egy­szerűen azćfij,, mert a szabó, a -suszter, a -nöidivaikercskedő, a hölgyfodrász és a masszőr azok a kivételes lények, akik­hez -a nők minden körülmények között őszinték... Neki- megmondják, hogy mit akarnak... A röbb'i férfi csak sejti ezt... És rendszerint rosszul sejti... De mindezeken kívül volt Valamim ur számára egy sejtelmes nyelv... Virág­nyelv... Pontosabban: scJyetnny-eh'.-. Még pontosabban: a -női kelmék nyel­ve... Mert abból, hogy egy nő mit vásárolt, Valentin! ur, a pszichológus, pontosan meg tufta mondatii, hogy ki­vel áll szemben... Egy nap, néhány perccel az üzlet­­zárás előtt, Stux ur, az első segéd, vé­­gigldráltott az üzleten: — Valentin ur, -kérem. Keresik. Valentin ur egyáltalában nem csodál­kozott, h-iszen öt igen gyakran, mond­hatni minden pillanatban keresték. Elő­re jött: — Kezeit csókolom — mondta- szo­kásához faiven — és meg .sem nézte a hölgyet, akit üdvözölt. — Parancsol uagysád? A kis nő megrezzent. Arcán ijedtség és áhítat tükröződött. -Azután nagyon halkan, nagyon félénken, szinte bocsá­natot kérve azért, hogy él , megszó­lalt: —• Kérek szépen -három -méter k-re­­tont. És ekkor csodálatos dolog történt. Valentin, a nagy Valentin, lélekbúvár és üzletvezető megtorpant: —- Kretont? — Igen. — Nern téved, kisasszony? — Nőm, ha mondom. — Hallatlan. A Ms nő most ránézett. Mintha könnyes lett volna a szeme. Élhalóau suttogta... — De kérem, Valentin ur... Az üzletvezető most magára vette legelmélyed'öbb ábrázatát és beszélni (kezdett: — Nézze, kedvesein... A kreton a ■legolcsóbb, legszegényebb, legsilányabb anyag. Rűíösölarél, vásárokon, heti­piacokon kapható... Ön pedig három méter bretonért bejön Jäger -és Baker­hez, a 'legelőkfclöbó és legdrágább divat­­üzletbe. E-bbe a boltba, ahol tmlfmrd­­számra- mérik a selymeket és a bűnt.... Ahol metr-eszekben, kekottokban és mondén nőkben olyan forgalom van, mint a- marokkói rabszoigapíacou... Ön, -mint angyali ártatlanság, ide jön három méter bretonért... Engedje meg, hogy mélységesen meg legyek ha-tva... Most gyorsan -a következő párbeszéd alakult ki: Valentin ur: Minek kell magának a kreton? A Ids nő: Estélyi ruhára. — Micsoda? Estélyi ruha bretonból? — Igen. Bál lesz. — Hol? — A F-ranzstadti -hadastyán-egyesü­­letbeo. — Angyal! Hogy hívnak? —- Sváb Ilonka! — Hol laksz? j — Mestcr-ucca tiz. ) — Szóval -három méter -kreton? j — Igen. i — Nem -kapod -meg! Te kis édes! Te I kis ma-szat. És Valentin ur odakiáltott a segéd­nek: — Stux ur! Rakja le az egész pul­tot! Ennek -a drágának, -ennek a kicsi­nek, ennek -a tüneménynek mindent! Ennek -érdemes. Mert ez jobb, tisz­tább és igaza-bb a világ -münden asszo­nyánál. Jó! megmérje Stux ur! Sely­met, bársonyt, brokátot, mindent, ami dtága és szép ... Mindent ennek a gyö­nyörű gyermeknek a lábához! Jó! mér­je, Stux ur! Ma én vagyok a vevő! Egy nőnek, aki ina három méter bre­tont akar venni, a világ minden selymét! vállára boritóin. Kezeit csókolom, mél- Jóságos asszony... Kezeit csókolom... Bocsánat, de most mem sacígálhaitom, ki... Most őt szolgálom ki, Sváb Ilon­kát, aki mellett ön laor-a sem méltó, hogy; a sarusziját kioldja.... Ezeket mondta Valentin ur és könyv nyék gördültek végig az arcán. Dó­este tízkor megjek-nt a- Mcster-uccá­­ban. Egy ikocsifaa-n hozta -magával &, selymeket, a -staurungot. És megkéri’ dezte Svá’b Ilonkái: — Akarsz-e feleségem 1 euuli? — Igen — válaszolta ftonka. És Valentin ur elvette. Egy nőt, alá ma bretont vásáröl, el kell vemtf fele­ségül. Ho-gy azután oií .történt? Nem ion­­itos. Valentin ur két év alatt elkészült. Úgy készült el, ahogyan csak nagy -lélekbúvárok és egészen kivételes egyéniségek készülhetnek ej... Ahogy csak egy mennyeien tiszta szív, arkan­gyallal! derűs elme és pokolian naiv lélek készülhet el. Angdfraijusza telő* gptt és szürkült. Zsakettje megkopott. Arcán megfagyott a- mosoly. Felesége, Valentinná, született Sváb Ilonka, meg­csalta. A v irágnyelv, pontosabban a se­­lyenmyelv, még pontosabban: az anya­gok- nyelve nem vált be. A kreton egy­szerű, tiszta, mosható, becsületes, tisz­tességes anyag. És a kreton -mégsem vált be. Valentináié Sváb Ilonka rutul, rutiil -megcsalta urát, a nagy lélekbú­várt. Ö ugyanliS a kretont — a nagy­mamájának vette..;

Next

/
Oldalképek
Tartalom