Bácsmegyei Napló, 1926. február (27. évfolyam, 31-58. szám)

1926-02-21 / 51. szám

20. oldal. BACSMEGYEI NAPLÓ 1?T6. február 21 Be annál érdekesebb és divatosabb szint fog adni viselőjének. Eredeti ttyakdisz, amelyet utóbbi idő­ben igen gyakran látunk egy széles szállás vagy gyöngyökből, amelyen egy egész apró barokk-gyöngyökből készült rojt lóg, végső befejezésül egy hosszúkás cscppalakn gyönggyel. .Mi­után ezt a lógói rom elöl, kanom a hát­­&ivágá»ari hordják, nagyon eredeti íx nyomást tesz és miután jó haaitegyőa­­gyökböl aasyoo könnyen felfűz­hető ctskou is, nagy kedveltséguek ör­vend anélkül, hogy ínldrása dívatsze­­szóly lenne. Eton és rúzs még el Is maradtak elődeik mögött. Azok ugyanis több súlyt helyeztek az fiiatokra. Csodálatos illatú, ma már tel­jesen ismeretlen parfümökről emlékez­nek meg az egykorú feljegyzések, me­lyek legfontosabb fegyverei voltak Egyiptom nőinek a szereleméit folyta­tott harcaikban. Cotty és Houbígant kö­zönséges kontárok Egyiptom parfém­­gyárosai mellett. Ugyancsak tipikus egyiptomi eredeti! a pizsama is, amit ugyan akkoriban Imég csak a szépnem tagjai viselték. Ezzel szemben a legújabb női divat két másik büszkeségéről, a rövid szok­nyáról és a lamperről kimutatta a tu­dós professzor, hogy akár tetszik, akár nem, azok bizony fórk-eredetűek. Még pedig egyenesen szittya eredetűek. Es_ volt a szabad mozgáshoz, vadá­szathoz és lovagláshoz szokott szittya férfinak nemzeti viselet®, akikről átter­jedt Ázsia, majd Európa többi népeire A bég gitárja Irta: Csorovics Sveíozár neggedfélezer évvel ezelőtt A British múzeum igazgatójának előadása c régi és uj divatról •— Hölgyeim! Amikor boldog büszke­séggel goodoTok arra, hogy újból sike­rült valamilyen frissen kieszelt excen­trikus dlvatötlette! bámulatba cjteniök n világot —• ne bízzák el masukat! Higyjék el, semmi sem uj a nap alatt és cton-frizurától, festett ajkaktól és szemöldöktől kezdve egészen a kacér kis rövid szoknyáig vagy a sejtelmes pizsamákig mindent látott már a törté­nelem. Az önök legfantasztikusabb di­­xatötlctrí is csak szolgai utánzásai év­ezredekkel ezelőtt letűnt korok divatld­­vak és szokásainak. Ezekkel a szavakkal kezdette meg a ■ British Muzeum nagytermében össze­gyűlt előkelő körOnség előtt tartott elő­adását dr. A. Blachmann, a kiváló egyiptológus, o British Muzeum egyip­tomi osztályának Igazgatója. Ernán sorra vette a modern élet leg­jellemzőbb és legeredetibbnek vélt szo­kásait és berendezkedéseit a divat leg­újabb megnyilvánulásaival egyben és egykorú feljegyzések, rajzok és a Bri­tish Muzeum csodálatos értékű ókori kincseinek bemutatása mellett lépésről­­lépcsrc kimutatta az évezredekkel ez­előtt letűnt korok csodálatos hasonló­ságát a modem világ »fushicmafole« életmódjához és divatjához. , A XVIlí-lk dinasztia korszakában, mintegy 1600 évvel Krisztus előtt telis­jen a mai eion frizurához hasonló ha)­­'■viselet volt az uralkodó divat Théba előkelő hölgyei között. Feljegyzések mutatják, hogy Egyip­tom szépei is szerettek későn felkelni !cs miután illatos fürdőkké! fehlditették fcoiidosn.li ápolt testüket, blpirositották ajkaikat, a mai szerrtöldökfestékke!, anyagában Is teljesen megegyező fes­tékrudacskával befeketítették szemöldö­keiket s ezután mentek, természetesen udvarlóik kíséretében — sörözni. A sör volt Egyiptom nemzeti Itala. ’ -- Ugyan miben különbözik ettől az 'cídn-fflzura huszadik századbéli apos­tolainak délelőtti programja? — kér­dezte a magát teljes mértékben találva érző hallgatóság derültsége közben dr. Btackmann. Sőt » modern nők egy tekintetben Az ezüstös hold áttörte a pókhálós füg­göny selymét és sugarait egy táblára szórta, amelyet a koránból vett aranyos Idézetek tarkítottak. A falon lógó tábla a legfinomabb diófából készült, a falat pe­dig régi mesterek gyönyörű rajzai díszí­tették. Rózsák és kígyók elevenítették a fantasztikus képeket A fafa! mellett fii­­dög élt Osirtan hág, aki fáraót testét a legfinomabb stambeü selyem díványon nyugtatta. A díványon szana-széjjel se­lyem vánkosok hevertek, s a vánkosok hímzéseit a legügyesebb rabszolgalányok készítették Osman bég jobbjában a tar­ka nargfló piros csövét tartotta; balol­dalt pedig Hanuma igyezett azon, hogy elkapja a bég szerelmes tekintetét. Ha­numa átkarolta ß bég vállát, gyönyörű ábrándos szemével sokáig elnézőgette. azután a forró csókot várta. Hanuma könnyű ruhát hordott Az átlátszó nad­rágon kívül csalt cg? gyenge selyeming volt rajta. Hosszú, fekete táj a habos váliára borult, eltakarta az ingét Osman bég azonban fel se eeácktf rá­ja. Csak ct füstöt fiija, amelyen elgon­dolkozik. »Altért vagy olyan rosszkedvű?«, kérdi Hanuma, t tz alatt még lobban magához szorítja, »miért cem Géze! rám«, nem szeretsz többé?« A bég cem felelt, Tcrvább fufía *a füs­töt, karjával hosszú mozdulatot tett, amellyel mintha azt akarná mondani, hogy »Hagyjuk ezeket a kérdéseket«, s tovább szőtte a gondolatait. »Aman miért vagy te ilyen«? csodál­kozott az asszony. Minél jobban filellek és csókollak, annál Inkább elhidegülsz tőlem. Rám se tekintesz és énekelni sem akarsz többé . . . Azt a szép dalt, hagy »Nincsen nagyobb fájdalom a sze­relemnél « már egészen cífelejtetted. Az­előtt énekeltél nekem és a gitáron is játszottál!« »A gitárral csaltalak m agamhoz«, "mondja a bég unottan, de csak azért, hogy szóljon valamit. — Hogy clcsaltál, az igaz. Elhagytam apámat, hogy hozzád menekülhessek. Em!ékszel-c arra, hogy azt ígérted ne­kem, hogy örökké szeretni fogsz és a tenyereden hordozol. A bég ásított »Nem hordozlak most Is a tenyere­men«? —• kérdezte. »Most már nem. Egykor szíveltél en­gem, karodban hordoztál és daloltál ne­kem. Pedig még nincs egy esztendeje, hogy hozzádjöttem és most már Ilyen vagy«. Osman bég ismét legyintett a kezé­vel, de egy szót sem szólt. Nehezére esett a beszéd ős azért inkább nem szó­lott eay szót sem. Erezte, hogy Hann­­mának Igaza van. Áruig Hanuma leány volt és ameddig még tudta magához csal­ni, « leány háza körül szaladgált átug­­rótt* a rozmaring kerítést, a lantjával édesgette és az ablak alatt a legszebb dalokat dúdolta. Amióta azonban az övé lett, teher az élete. Teller, mint a gyermekeknek a megunt Játék, Mindig hidegebb lett, cent kellett már az ének, fagyos volt a csók. Hanufna Is fázott a találkozástól, de mindig odaadta magát és azt gondolta, hogy’ világon kettejü­kön kívül nincsen senki sem. »Énekeli . „. énekelj* -TM­kérte most is, félretdta a nargilét és átkarolta a béget mindakóí karjával. Hol a gitárom? kérdi a bég. Ő lei­­kende,zve szaladt a szobába és hozta a pompás, díszes gitárt Itt van, mondotta, a bég kezébe adta és az ölébe fiit Osman bég megfogta a gitárt, kife­­szttette a húrokat, még jobban a fejébe nyomta a fezt, behunytat a szemét és játszani kezdett Sírt a húr, mint a mezei pacsirta, hangja beleszólt az éjszakába és feléb­resztette a kerti madarakat Harnaita felugrott, rázta a fejét és a gyönyörűségtől felkiáltott Tapsolt és körbetáncolta a szobát Sugártestc kí­gyózott, haja szítbomlott, az arca fény­­lett. De á bég arca is barátságosabb lett A szemei kifényesedtek, a vér® hevesebben lüktetett és az arcán mo­soly játszott Aztán hirtelen felugrott. Szenuft se vetett az asszonyra, egy szót nem szólt, hóna cíá vette a gitárt és szaladt a szabadba, Hanuma kővé meredt Bá­mul:, irániba keresne valami^ azután a bég után szaladt. Osman... Oranan... A bég ezonban már messze "járt Ha­­nutna megállt ss ajtóban, az ajtóffifá­­hoz támaszkodott fázni kezdett, félt elmenni, félt a sfttétségtfi. Úgy kéi>zei­te, mintha valaki megfogná és tovább vinné. Nem tudta mitévő legyem Végre betakarta r szemeit visszatéri a szád­ba és rádobta magát a díványra. Keservesen zokogott Hiába várt az egész éjjel, ne® tudta bevárni. Várt, sírt és aztán elaludt Nem hallotta, ami­kor megjött. Részegen nem látta. A gi­tárt a hóna alatt hozta, nevetett és azt énekelte, hagy »Nincsen nagyobb fájda­lom a szerelasötél«. Másnap este ugycuugy történt Egy reggel szép, fiatal lányt hozott magá­val. A díványra ölt, felkeltette Hanumát és azt nrcmdta: »Megjött a második asszony«, vígan mondta, mintha a legörvcndetcsebb hírt hozná. Az álmos Hamum felemelkedett, megnézte a béget és végignézte a leányt. Meg‘Gr öl te a szemelt, elfordítot­ta a fejét, ledobta magát és az egész testében reszketett. CsuMott... A bég csak nevetett, intett az ni asz­­szunynak, majd átkarolta. Aztán felbon­totta az uj asszony fosét, levetkőztette, majd eszeveszettül csókolni kezdte. A száján, a mellén, mindenütt Játszott veíc, Hanuma! szólt a bég hirtelen. Az asszony felnézett. Gyere hozzánk! As asszony még halványabb lett, nem szólt semmit, de elindult. Lehajtot­ta a fejét és odalépett Ülj mellém! Az asszony engedelmeskedett. így kell araiak lenni! őt is átölelte, magához szórttal ta és behízelgő hangon dalolta, »Nincsen na­gyobb fájdalom a szerelemnél«. Hanuma reszketett, A leány elrémült, amint a nóta elhangzott. Minőnkét asz­­szony hallgatott Hanuma olvadt, mint a hó, amint lát­ta, hogy a bég mást is csókol Mindent, d<* mindent megosztott volna* csak g. szerelmét nern akarta. A másikat tol­vajnak tekintette, aki a legnagyobbat, a legszebbet rabolta cl. Gyűlölte . , . Akkor derült csak fel, amint látta az efliidegiilést. Újra elmaradt az ének, a csók Is ritka lett. A búg újra elgondol - kozott, szíttá a nargiiát és hallgatott. Hanuma boldog volt, amikor a másik is Sírt, bízott a feltámadásban. füzéigett a bégnek. A bég azonban nem mozdult »Ne lég? ilyen«, mondotta, hiányzik valami, ketten vagyunk, táncolunk *iajd. Osman hallgatott Újra megfogta a gitárt és eltűnt. Hanuma megmerevedett és nézte a másikat Tudta már, hogy mi követke­zik. Nehezebb lett a szive, sajnálta a másikat. Átölelte és vigasztalta. Sírtak. Osman meghozta a harmadikat. Negyszemü, aranyhalu, tejarcu volt Ormán bég el volt ragadtatva. Manama elhaloványődott amint megpillantotta. Tudta vége a szeresemnek. »Boldog vagyok«, kiáltotta a bég. A paradicsomban érzem magam, a hurik ott sem lehetnek szebbek. Miudahártnat magához Intette. Az újai Ölébe vette, a régieket maga elé áHította. Aztán elkezdett Játszani.-- Oh, de gyönyörű az 61«! ■— mon­dotta — szaladgáltok a szobában, írjjőcsSsát játszotok. Még Hamma is boldog voát Amikor elfáradtak, odadob­tál; magukat a díványra és mézes bort Ittak. A bég is felemelte a poharat, de elhajította, nevetett, az asszonyt csó­kolta. Ha ez mindig úgy tesz, alter nem akarok tovább fin!, mondotta Hamuira. Jobb nem élni, mint ezt nézni Kérte a. béget, bogi ue felejtse el. Néz rám, ez elég nekem. Még vénültél! szólt a bét. Hanuma. hallgatott Bement a széná­jába & a tükörbe nézett Meg akart győződni arról, he*y Igazán meg vé­nült-e? Látta» hogy még mindig szép, csak halványabb a sok álmatlan éjsza­kától. Mfért kerget el tnagáMf? sóhajtotta Miért fi!á5z? Ha legalább egyszer meg­ölelne. Mintha megőrült volna. Széttörte a tükröt. Berontott oda, ahol az uj asz­­szooy ült »Te vagy az*. saMott aztán rárohant A földhöz vágta, az arcát tépte és foj­totta. Majd elintézlek ~ ordította. Ttz napig rut leszel! Amint megelfsefte, otthagyta az ájul­tat Ha Osman bég visszatér, át sem élek többé! El fos kergetni és én többé nem leszek az övé. Az udvarba merd. behunyta szemeit, beugrott az udvar nagy ciszternájába, i Mcgftáiad! Kiül tol j, a második. Meg­fullad,, mondták a népek. Amikor Osmar. bég visszatért a teme­tésről, már sötét éjszaka volt. Meglepő Jött a harmadik sebein. Ml történt veled? mondotta. És az­tán anélkül, hogy megnézte volna, hóna alá vette a gitárt és eltűnt, mint egy­kor . . . fordította: G. D. rssHMMMiKi «X xBomi vamm ANGOL-MAGYAR [ ZSEBSZÓTÁR * fi Jelen! meg Dfrrteit Gya'» e=r,.eál!iM«<Sta £ I és as Aihenasaps tiarfisöoan, A raiodeonsfi 1 * életben. íportftaa, kereskedelemben és cta- jjj • ítsbea élc-tordnlú Rsvsfckí!, ezek pont* m ■ bangsolyo-ííilri’ és oj rendszeren a.apciS ■ I finetílmg k e! és'-cs!. Tartstaar. asonkfrai: E 1 rövid ansto! nyelvtaat, angol-» cisgysr fir- B § «ligásokat ez éie! és atazés r.jtnd«n allríl- ■ rairs. A '.'rr.-'0’-' 'Ißbb »Vier!Ital kife^räse- M Uet és esélfelsédoksl, kercsbedelsni teve- m lezSt, — AHA é;; UímAR. — M-ic-psr—aase! M -'írna! 69 dhír, “ r.ieDjzítil" iiassnič l-irialc KAPHATÓ: „LíTERARíA“ ■ Lkőüyv- és hhlopterjeeetö vállalatnál ■ tfavrć Hesmezm SaboGcs, EatuSoníev trg 12 I KiiasBiJI *■ HHnaiiHüJ

Next

/
Oldalképek
Tartalom