Bácsmegyei Napló, 1926. január (27. évfolyam, 1-30. szám)

1926-01-31 / 30. szám

1926. január 31. 19. oMaJ, lampsiánái, ütőértáguiásnáf. vivőeres vérpangásnái. Az érvágás mérgezéseknél is kitűnő eredménnyel alkalmazható, izv: alkohol­­mérgezéssel járó delirium, Veronái, gom­ba és gázméruezés eseteiben. A hirtelen, ismert ok nélkül beálló, börgésse járó agóniánál is sokszor életmentő lehet egy alapos érvágás. A »vćrteJen érvágást« az u. n. kövö­­lyözést vagy köpiilyözést a fiatal orvos­generáció tán még hírből se ismeri. A köpölyözéshez kis. öt centiméter­­ovi átmórőiii. gömbölyű szélű, harang­­alakú pohár kákát (németül.; Schröpf köp­te) használunk, botora erősített égő. sDirituszos kis vatta csomóval légüres rcret idézünk elő a nedves üvegbe rang­ban és egy-két másodpercig tartó »tör­lés-. után hirtelen a fájdalmas testrészre helyezzük az üvegharangot. Az alkalmazás helyén a bőr szederje­sen elődomborodik és e helyen rövide­sen bőraatti vérzés jelentkezik. Egy­szerre tíz. tizenöt'üvegharang alkalmaz­ható egymás mellé — különöskéoen al­kalmas erre a mell és :t hát zsíros bőre — és egy negyedóra múlva eltávolitha­­tók. Miben áll a száraz kópöivözés hatása? A régi orvosok azt hitték, hogy a köpo- Ivözes vért ven el a fájdalmas szervtől és isrv hat fáidaloRKsillanitöan. Nemrég minden kétséget kizáróan kimutatták, hogy a köpölvözés hatékonysága uem uiás. mint éppen a legdivatosabb kezelé­si mód. az idesen fehérie kezelés az u. n~ protein-terápia. Az üvegpohár alatt képződött bőraatti vérzés ugyanis ké­sőbb felszívódásra kerül és mint idegen fehérie gyógyítókig hat a szervezetre. Francia orvosok szerint a köpölvözés folytán néha mutatkozó saaóval telt hó­lyagok tartalma, felszívódva szintén gyógyító erővel bírnak. A köcőlyözésí. amelynek fájdalomcsil­lapító hatása is elismert, kitűnői ered­ménnyel alkalmazzák idegzsábánál. íschfctsznál. erős fájdalmakkal járó szá­­:az mellhártvagvulladásnál. influenzánál, makacs, fájdalmas bronchitis és hosszan tartó tüdőgyulladásnál is. Amint láttuk a köDölyözés kevés ki­adással járó. házilag is alkalmazható és ami fő: végeredményben teljesen ártal­matlan eljárás. Csak használhatunk vele. de sohase árthatunk. Csak módjával a borocskát — m görög legenda *— Irta: dr. Kanos Ignác Nagy Istenünk a világot im megte­remtette s kedvét lelte benne. Úrrá tet­te a halandót a nagy niindenségen, he­gyen, völgyön, réten. — Hát vájjon az állatjaim milyennek is látják? Helyüket-é állják? — töpreng az ur szava, gondos gondolatja. — Ahány állat, rávaló nap, egy táborrá gyűljön, együvé kerüljön s minden egy­nek kivánsága szabadjára iegyen, a sza­vával éljen. * A sok állat hegyén hátán óláikodvást jár a sátán s amint nesze! errefelé s csettfk-boflik arra felé, találkozik a ka­kassal, szembe kerüf a disznóval. Egyet j dobban patás lába és megszólal kénes j szája: — Mit szóltok a nagy világhoz? Te­­remtőtök munkájához? Van-e kellő nyu­galmatok? Ételetek, italotok? — Csodásán szép ez a világ, hegyes­­völgyes ez az ország; dombok fe’etí uralkodunk, mccsolyákban tirrkálkodunk — szólnak ketten egyetemben. — Lehetne ám sokkal szebb is, em­ber állat bo'dogabb is. hogyha... hogy­ha... — tétováz a sátán szava. — Hogyha ... hogyha ... még má lenne? — tudakolja a két beste. — Hogyha lenne, ami nincsen, ezen a föld kerekségen, hogyha lenne, a mi nincs meg, ami eddig nem termett meg. Mi lehet az, ami nincs meg? Ami eddig nem termett meg? Hogy lehetne sokkal szebb is, ember állat boldogabb is? rőföget a túró disznó, kukorékol a kakasszó. Sátán szava suttogásos, szószólása habozásos. — Tőkés fácska. alacsony ka. hajla* BACSMEGYEI napú doző ága boga, olyan apró bokoríéle, cikkoscakkos levélkéje. A formája für­­tösöcske, a hajtása geTezdecske. — Fürtje vájjon mire való? A gerezd­je mire is jó? — kérdezgetik kíváncsian, két állatfej összebújtán. — Fürtje szőlőbogyó, nedve máraori­­tó, szive gyöngybe játszik, csillogón csiliámük. Nézd ef, nézd a két állatját, hogy lesi a sátán szavát. — Nedvét kiszorítod, levét kfcsurga­­tod s bor lesz szőlőből, ita! gyümölcsé­ből. Nézd a kakast meg a disznót,- hogy lesi a sátáni szót. — íze clkábitó, szaga téboyitó, but­­bajt elfelejted, gondtalanul élhetsz. Ezt kérjétek az Istentők a világot terem­­tőtől: ennek adja meg a módiját, éltetek­nek illő jussát. Ahány áfát, rávaíó nap ugyanegy tá­borban egy testvér az urban. — Álatkám, a világot milyennek váll­fátok? Jónak javuljátok? Nincs-e vájjon nagy müvemnek némi fogyatéka? kérdi az ur szava. — Csodás világ a világunk, szép vi­lágban az országunk —s Imádják a vi­lág urát, hata'masan szóló szavát. Csak az egy kakasnak nincsen *cm­­mi szava, csak az egy disznónak nem liallszik a- hangja. szép e világ itt? Szivetek még szebbre vágyik? — Csodásán szép a világunk, erdős völgyes az országunk, de sokkal szebb lehetne még, boldogabbak lehetnénk, még, hogyha... hogyha.,. — Hogyha... hogyha... mi is len­ne? — kérdi tőlük az ístenke. — Tőkés íácska alacsonyka, hajlado­zó ága boga, olyan apró bokorféle, cik- Kes-cakkos levélkéje. A formája fürtő­­söcska, a hajtása gerezdecske. — Azután meg — szól a disznó úgy mellesleg — fürtje szölőbogyó, nedve mámoritó, színe gyöngye játszik, csillo­gón csillamlik. — Azután meg —• szól a kakas úgy mellesleg — nedvét kiszorítod, levét ki­csurgatod s bor lesz a szőlőből, ita! gyümölcséből. — És a leguv — szól egyszerre mind a kettő — ize elkábitó, szaga tébolyitó, but bajt elfelejtet, gondtalanul éltet. Szól az ur az állatszóra, ember-íi is érthet róla: — Legyen meg a szőlőtöket, lógadoz­­zon fürtös fürtje, élvezzétek a szőlőjét, csurgassátok ízes levét Am szól jól megfontoljátok, intelmem meghallgassá­tok. A ki iszik bort módjával, mérséklés­sel. kis kupával, annak váljék örömére, teste-lelke épségére. De aki csak egyre­­másra nagyokat önt a garatra, annak arca a disznóé, annak esze a kakasé. Int így legyen örökkétig, állat éltig ember éltig. — Hát ti ketten mért hallgattok? Aik­­biggyesztve mért duzzogtok? Nem elég SAKK A öztibottcai sakk-kör február 1-én kez­di meg házi versenyét, amelynek győz­tese !926.--ra a kíubmesíeri elmet kap­ja. Részívehet minden játékos, aki va­lamelyik osztályzó versenyen az első osztályba kerül!, vagy ha már előző'eg is résztvett bajnoki versenyen. Jelent­kezni lehet 3 sakk-körben Csillag István­nál. j Általános szokás, hogy a klub bajaok- I sági versenyeket télen rendezik, mert a forró nyári napok sokkal jobban ki­merítik a játékosokat*. Véleményünk sze­rint a szuboticai sakk-klubnak, a szo­kástól eltérö'eg, mégis a nyár folyamán kellett volna a versenyt megrendezni, mert Szuboticán a diákság az, amely­ből a versenyzők nagy része kikerül, s ezek csak nyáron tartózkodnak itthon. A helybeli játékosok is ilyenkor a'ig érnek rá, úgy hogy határozott és egy­séges játékidő megszabása és kötelező­vé tétele majdnem teljesen lehetetlen. Ez viszont fegyelmetlenségre és a ver­senynek a végtelenségig való elhúzódá­sára vezet. A verseny résztvevőinek névsorát és az eredményeket részletesen közölni fogjuk. * A szuboticai vegyes verseny eredmé­nye. Havasi magyar mester vendégsze­replésekor megkezdett vegyes verseny befejezéséhez közeleg. Az eddigi ered­mény a következő: Havasi 4, Niciior 4, Boschan Ili! (1), Kohn 11i (1), dr. György 1 (2), Csillag 1. Mint látható, az első és második díjon Havasi és Niciior egyenlő pontszámmal osztoz­nak, a középső helyezéseket dr. György hátralevő két játszmájának eredménye fogja eldönteni. Humor jó a sakkban. Bármily elvont és unalmasnak is látszik a laikusok előtt a sakk, mégis igen sok humoros mo­mentum is előfordul benne. Ezekből a humoros momentumokból állít ssze egy igen értékes koszorút Krejcik nemrég megjelent »13 Kinder Caissens« című müvében. Az érdekes könyvből alant közlünk egy szemelvényt: A társaság­ban arról vitatkoznak a sakkozók, hogy uíánozhatja-e sötét világos lépéseit és a következő három játszmával bizonyítják a szimetrikus védekezés; módszer tart­hatatlanságát. T. I. e2—e4 e7—eö 2. Hgl—ií Hg8—f6 3. Hbl—c3 Hb8—c6 4. Ffl—b5 Pf8—b4 5. d2—d-3 d7—d6 6. 0—0 0—0 7. Fel—gő Fc8—g4 8. Fb5Xc6 Fb4Xc3 9. FctrXb7 Fc3Xb2 10. Fb7XaS Fb2Xal 11. VdlXa1! Vd8Xa8 12. Fg5Xf6 Fg4Xf3 13. Ff6Xg7 Ff3Xg3 15. FfS—hő Ffl—h3 16. Val—cl Va8—c8 17. Vei—g5+ feladja Ezzel a spanyol négyes huszárjáték inkorrektségét bebizonyították. 1. e2—e4 2. Hgl—f3 3. Hbl—c3 4. Fii—c4 5. d2—d3 6. 0—0 7. Fel—e3 S. Hc3—d5 9. Fe3Xdl 10. Fd4Xc5 11. Fc5Xd6 12. FdóXeő c7—eS Hr8—fő Hb8—c6 FfS—c5 d7—d6 0-0 FcS—c6 Hcő—d4 FeőXdö Fd5Xc4 Fc4Xd3 Fd3Xe4 13. Fe5Xíő 14. Ff6Xg7 15. Fg7—c3 Fí3Xg2 Fe4Xf3 Fg2—c6 Vagyis az olasz gúto< inkorrekt. m. 1. d2—d4 3. Hgl—Í3 3. c2—c4 4. Fel—gc 5. e2—e3 6. Hbl—c3 7. Ffl—e2 S. 0—0 » o pianissimo ls­ei i —»de HgS—fó c7—c5 Fc8—g4 e7—e6 HbS—cü Fis—e7 0—0 9. Fg5Xf6 Fg4Xf3 10. Fí6Xg7 Fi3Xg2 11. Fg7Xfö Fg2XfI 12. Ff8Xc7 FflX©2 13. Fe7XdS Fe2Xdl 14. c4Xd5 c5Xd4 15. döXcb d4Xc3 16. c6Xb7 c3XbJ 17. b7XaSV U2XaiV 1?« ■am '■<?& f SEbu-SM m míg 18. Fd8—Í6. Fekete La fos: ÍN DUETTO — Itáliai emlék — Szememnek vakító tüze csillan — Tamara, ne fordítsd el a szemedet; JőJl Ide édes, Idgyölii kerevet vár, Add ide a szád ís éjszin szemedet. Ha akarod, most én leszek .4 cifraruhás velencei herceg És te a legszentebb szűz az Adrian; ölelj, csókolj, most megáldjuk e percet S e fészket, hova a vágyunk hálni jár. Tamara, nézd. a függönyök közt Hogy bekacagnak a csillagok; 0, milyen nötdsak és nagyok. Tamara, csókolj; most éget az ajkúi Úgy, most simít a váltad. De jó itt lenni nálad, Tamara, édes, de jó pihenni rajtad.. Ó, áldott lenge függönyök, Csipkék-rejtefte titkok, A sziveink titka: Megáldott és ritka. Szép percei a kettőnk éleiének.^ 6, hová is múltak a múló óvek... Drága Tamara, Régi szép évei kettőnk életének...

Next

/
Oldalképek
Tartalom