Bácsmegyei Napló, 1925. november (26. évfolyam, 292-321. szám)
1925-11-29 / 320. szám
13. oldal BÄCSMEGYEI NAPLÓ 1925 november 29. GRAFOLÓGIA Az iráselemzésrc tintával irt sorok alkalmasak. Életkor, nem és hivatás megjelölésével. Az elemzés dija 20 dinár, levélben 50 dinár. * NINON. Apró betűk, kecsesek és kerekdedek. A vonalkulcsolások finoman iveitek, mint a dedikáló fényképe. Nagyon szép arc, nagyon szép írás. Régi aranykeretes francia miniatűrök leheletnyi színezésére emlékeztet. A mai »etotu-frizura groteszk ideiében mily megnyugtatóig hat ez a koronás szőkeség. Kellemes érzés látni az Írást és mellette az írója arcképét. Már elmúlt harminc éves —■ a negyven határán utazik —, de még könnyű visszanézni. Az érzés, a levegő, a szemek acélos nézése nem érzi a kort. Nagyon ismerős arc — valahol láttam — Versailles! —- igen, Versailles jut eszembe. A nagy ! fali gobelinek rokoko pásztorjátékai, mily kék volt akkor az ég — a felhők, mint tömörített vattacsomók szálltak a kékségben — a márvány szökőkút oldalán Ámor incselkedett és a magasba szökellő vizsugárban szivárványát fürdette a Nap. A gaxotte lépteire táncoltak a dámák. A mosolyuk kedves, mint a zene üteme, a léptük kecses, gondta■ lan, mint az életük. Onnan ismerem önt, asszonyom! Vagy a Loire völgyéből. Ódon francia kastélyok családi képtárai — egy úrnő a sok közül. Gyönyörű szája köré fanyar vonás ágyazódott — az urához adták, mást szeretett. Hű volt és vallásos. Csal-: az álmai, a vágyai szálltak messze. Az abbé : azért feloldozta. Meghalt hitvesi hűségében. A nép románcot faragott életéből, szerelmes párok elrándulnak a kriptájához és sziveket vésnek a neve alá. Az igazság, asszonyom, hogy ön itt él az Ur 1925-ik esztendejében jó könyvek között, megelégedetten, okosan. A je;!en adva van. A múlt szép volt. Vannak benne álomszerű részletek. Nyár, tengerparti fürdőhely. A zene a fürdők örökösen' divatos keringőjét játssza, a I »Herkules-íürdői emléket«. A fák közül iít-ott előcsillan egy lámpa, amint a 'gyenge esti szellő simogatja a fák leveleit. Jól esik sétálni és hallgatni egy férfi gordonka-szerű hangját. Késő éjjel bemenni a Kur-salon zongoratermébe és vadul belevágni a zongorába. Azután nézni a férfi érdekesen eres kezét, amint megpihen a billentyűkön, alig érintve, lágyan, clfojtottan — Chopin Nocturne. Az utazás is érdekes. Uj arcok néhány órára egymás mellé' kényszerülve. Nem történik semmi — egy kézcsók. az arc elmosódik, de a száj, amint ráhajolt a kézre, már is érzi perzselő melegét. Hogy életében voltak szerelmek. Nem baj. asszonyom. Maga okos, józan, éleslátó. A planéta úgy mondaná: szerencsés a szerelemben, Én úgy mondom: szerencsés az életében. Helyes érzéke van, sok hasonlatosság a Pompadour előrelátásában, adminisztratív készségében. Nyugodtnak temperálja az életét, vigyáz arra, hogy szép állmai legyenek. Jó éjszakát, aszszonyom-ELLA. Oh. tudom... a leveleknek sorsuk van. Sokáig élnek fiókok mélyén, a gondolat apró gyöngyszemei lassan megsárgulnak.* amint elhalványul a szavak jelentősége is. Mosoly- j gunk azon. ami valamikor mindent! jelentett számunkra. Minden régi levelet megiUetődve olvasok. A beküldött 186(Mk évben kelt szerelmes levelet nem analizálom. Hagyjuk az ehnnfta- i kát. Helyezze vissza abba a régi dobozba, — nincs értelme, hogy rég porrá lett áradozó szavak mögött az igazságot ‘keressük. Asszony irta — vigyázva j fűzte a betűket, okosan, tudatosan még akkor is, amikor azt írja, hogy elvesztette a fejét. Lehet! Asszonyoknál semmit nem tudhatunk bizonyossággal. KIVÁNCSI ASSZONY. Az elemzés hetekkel ezelőtt megjelent. . ZS. 23. Levele nem érkezett meg. ' R. ASSZONY. Finomlelkü. érzékeny, kissé csalódott, kevés önbizalommal rendelkező, gyenge idegzetű, rezonábilis természet. Környezetével elégedetlenkedő. az egész élete belső lefojtások, , alkalmazkodás, beletörődés végtelen sorozatából tevődik össze. Más volt az elindulás, máshol tart most. Kissé illúziót, kedvet vesztett, akiben csak ritkán lángol fel az önbizalom, amikor már nehéz játszania az élet komédiáját. Nem tudom, merre fog fejlődni, de életében a nagy változások, kirobbanások korszaka feltétlenül elkövetkezik GRÖFNŐ, NOVISAD. Nem a nagyon okos lányok fajtájához tartozik. Fellengzős, okoskodó, könnyen befolyásolható. kényelcmszerető. nehezen mozduló. Hiú, akarnok, aki rajong a külsőségekért és az élet lényegét a formaságokban látja. Vigyázva irt, különben is ha cselekedeteit átgondolja önmagába mélyedő óráiban, tud finom, közvetlen, alkalmazkodó is lenni. Alaptermészete jó. További fejlődése a környezetétől függ. VÉNKISASSZONY. Okos, gyakorlati gondolkozása ügyes, rendszerető, ízléses, kissé nehezen barátkozó, éles kritikai érzékkel rendelkező, akiben végtelen sok gyengédség van. Befelé élő, érzéseit, indulatait kitünően tudja leplezni, éles logikájú, teóriában nagyszerű adminisztrátor, de a valóságban nem | tudja elképzeléseit a maguk koncepció-! jában keresztül vinni. Szorgalmas, ak-1 tivitásra hajló természet. Életvitelében, természetében »nem vénkisasszony.« JÓ-SORS KELL, SEMMI EGYÉB. Hangulatok hatása alatt álló. könnyen befolyásolható, szenzibilis, idealizmustól túlfűtött, intenzív lelki életet élő egyén. Nagy belső vívódásai, állandó lelki problémái, gondjai vannak. Alaptermészete jó, kitűnő feleség-tipus. Hibái: meggondolatlan, könnyelmüsködésre hajló, improduktív, elégedetlenkedő, semmihez sincs elég kitartása és minimális az ön fegyelme. 30-AS ASSZONY. Ingerlékeny, türelmetlenkedő, nagylcndülfetü. szeszélyes. nagyon jószivü, rapszóaikus, kiszámíthatatlan. nagy intelligenciájú, kulturált. mindenről megvan a maga egyéni véleménye. Ideges szívdobogása van, kissé hipokonder. Kifelé igyekszik rend- I szert, harmóniát teremteni életében, I befelé nagy rendszertelenség, aggodal- I maskodások nyugtalanítják. ALFA ROMEO, ügy van kisbarátom! Ez a rovat a jóbarátok rovata. Elcsevegünk egymás életéről és szeretjük egymást az íráson keresztül. Kedves levele örömet okozott. Higyje el nem frázis, amikor azt mondom, hogy minden sor amit leírok, a szivemből fakad. Minden bajt szeretnék meggyógyítani. Tudom, hogy gyenge vagyok hozzá, de komoly igyekezet van bennem. Ezt megérzik az emberek, őszintén, talán még szeretnek is. KERESD AZ ASSZONYT. Őszinte leveléért hálás köszönet. A férfi írásában sajnos értékét nem látok. Azt hiszem az ön egyhangú életében, korlátozott életlehetőségei között nőhette ki magát értékké. Intelligens átlag . ember. A férje írása — ne haragudjon, de értékesebb. Érzéseit ás indulatait befelé vezeti le. de néha kirobban belőle a nyers indulat és a maximumig fokozódik. Alaptermészete ió — sok csiszolatlan érték van benne. A többi amiről irt — elmúlt — helyesen cselekedett. A féri e fájdalmát megértem, mert szereti magát. A további életét látom, hogy helyes ösztöneinél fogva, jól fogja berendezni. A múltat hagyja — nem érdemes ráemlékezni. HÁT NEM LESZÜNK BOLDOGOK. Ebben az esetben tényleg indokolt az elhatározása. de ajánlom, hogy alaposan és objektiv helyről érdeklődjön az ottani viszonyok felől, mert egy ilyen életre való elhatározásnál a legapróbb körülményeket is számításba kell venni. Kiima. kereseti viszonyok, elhelyezkedés, lakáskérdés, megélhetés stb. T. MARKIZE OHIO. Levelét nem kaptam meg. SZ. M. Kiforratlan, hangulatok hatása alatt álló mélylelkü, jószivü. jókedélyü, nevető, zenétszeretö, jó megfigyelő, könnyen nevető, hamar siró, —kislány. ILONKA 0. Érzékenykedő, hiú, felületes, kényelemszerető, rendszertelen, álmodozó, aki az elképzeléseit elmondja vagy leírja és ezzel kimerül a produktivitása. Jól beszélő. de körülményes. Kü'önösebb értéket nem látok. Az ilyen tipusu férfiakat nem szabad komolyan venni. F. I. TOPOLA. Nagyon intelligens, okos, éles logikájú, nehezen barátkozó, yan benne energia, de nem használja fel helyesen. Különben is rosszul adminisztrálja önmagát. Gyors felfogó és átteklntőképességü. Mély lelki válsága van, melyből legalább egyelőre nem látja a kivezető utat. Nagy jövőjű. ANYA. Gyenge fizikumú, határozatlan. könnyen befolyásolható, enervált, aki a legkisebb gondot sem bírja. Álmatlan, íllandóan kimerült, kötelességtudó, becsületes, aprólékos. széplelkü, de fásult. Semmiféle rossz tulajdonságnak nem látom a stigmáját. Nagyon sok csalódáson, megaláztatáson ment keresztül. HAMUPIPŐKE. Finomlelkü. tépeiődö, gyenge energiájú. Felszínes, türelmetlenkedő, kapkodó, határozatlan. Jószivü. könnyen meghatódó. Legyen nyugodt. Maga is megtalálja a boldogságát. Nagyon jó. alkalmazkodó, becsületes feleség lesz. Jusson eszébe az a régi közmondás a türelemről. NAUTILUS. Intelligens, kitűnő zenei készséggel rendelkező, jól beszélő, ambiciózus, széles látókörű, korrekt. Hibái; nem mindig átgondolt, következetlen. problematikus, kényelemszerető, passziv természet. KÉTELKEDŐ. Nagy lendületű, formakedvelő, de a formákat inkább másokban tiszteli, mint önmaga alkalmazkodik hozzá. Nem mindig őszinte, következetes, körülményeskedő. bizonyos dolgokban kicsinyes, jókedélyü. aki úgy veszi az életet, amint van. Optimista, epFkureista hajlammal. Nagyon jószivü, könnyen meghatódó, jóindulatú. PESSZIMISTA. Szeszélyes. ingerlékeny, makacskodó, nem adja önmagát, sok imitáló készség van benne. Intenzív lelki életet élő, intelligens, fölényeskedő, ötletes, szarkasztikus, kissé felületes, de lényegében értékes egyéniség írása. Kár, hogy nagyon formázottan irt. KIVÁNCSI, NOVISAD. Formázott Írását nem tudom analizálni, másikat kérek. P. GIZI, N0V1-VRBAS. A levélheti analízis ára 50 dinár. PETROVOSELO, M. Intelligens, korrekt, mélylelkü. becsületes. szorgalmas. Kötelességtudó, hirtelen indulata, hamar higgadó, bizonyos dolgokban kicsinyes. lényegében jó ember, különösebb rossz tulajdonságok nélkül FEKETE 23. Küldjön még 20 dinárt az elemzésért. OMN1A VINCIT AMOR. Előző levelét nem kaptuk meg. ASSZONY AKAROK LENNI. Elemzése már a november 1-i számunkban megjelent. KIVÁNCSI. A grafológia kiskátéja jövő hó elején jelenik meg. Előjegyzések a Kurír könyvkiadó vállalathoz küldendők. Egv kötet ára 25.— dinár. Csak előjegyzettek kaphatják. Könyvkereskedői forgalomba nem kerül. „A Mistinguett revüu A „Móniin Rouge“ nagy téli reviije Paris, 1925 november Az az őrült nagy konkurrencia. amelyiyel Páris revü-szinházai egymáson állandóan túl akarnak tenni, mindig uiabb és újabb meglepetéseket hoz a közönség számára és valahányszor egy uj revü bemutatóját nézzük végig, meg keil állapítani, hogy az utoljára látott az. amely úgy kiállításban, mint technikailag vezet. A »Móniin Rouge« most bemutatott nagy téli revüjében talán még felül Is múlta azt a nagy várakozást, amelyet a közönség hozzá fűzött. Ennvire pazar kiállításra, ennyire sok látnivalóra a Mile Lneienne Delahaye közönség nem volt elkészülve, ötven képből áll a revii. ötven nagyszerűbbnél nagyszerűbb látnivaló, tánc. a felvonuló nők ruhákban és ruha nélkül Valósággal kifárad a szem a sok csillogástól... Mindent felhasználtak: ezüstöt, aranyat, gyöngyöt, csipkét, tollat, virá-Verssor az uccazajban Irta: Babits Mihály Fény fény de rettenetes lángoló betűk transzparensek mint a szégyen fénye bennem ráng ráng az emberi hús millió sok millió • ,,— számon kívül maradtak; Ixion —* óh versekkel zsongó pokol-láz zsúfolt agyam azelőtt minden vers eg\r szent ajtó volt templomokba de most becsukódtak a templomok s én az uccán meztelen leragadva futnék hiába én testvéreket keresnék de minden találkozás csak lökés és akadály harc ucca tolongás lárma fény fény de rettenetes lángoló hetük transzparensek m eztelenségeimre engem szómon tartanak óh ha azok közé veszhetnék akiket csak az Isten tart számon mint tenger csöppjét s part homokját s ruhám lenne az egész Mindenség /