Bácsmegyei Napló, 1925. november (26. évfolyam, 292-321. szám)

1925-11-29 / 320. szám

13. oldal BÄCSMEGYEI NAPLÓ 1925 november 29. GRAFOLÓGIA Az iráselemzésrc tintával irt sorok alkalmasak. Életkor, nem és hivatás megjelölésével. Az elemzés dija 20 di­nár, levélben 50 dinár. * NINON. Apró betűk, kecsesek és ke­­rekdedek. A vonalkulcsolások finoman iveitek, mint a dedikáló fényképe. Na­gyon szép arc, nagyon szép írás. Régi aranykeretes francia miniatűrök lehe­letnyi színezésére emlékeztet. A mai »etotu-frizura groteszk ideiében mily megnyugtatóig hat ez a koronás sző­keség. Kellemes érzés látni az Írást és mellette az írója arcképét. Már elmúlt harminc éves —■ a negyven határán utazik —, de még könnyű visszanézni. Az érzés, a levegő, a szemek acélos nézése nem érzi a kort. Nagyon isme­rős arc — valahol láttam — Versailles! —- igen, Versailles jut eszembe. A nagy ! fali gobelinek rokoko pásztorjátékai, mily kék volt akkor az ég — a felhők, mint tömörített vattacsomók szálltak a kékségben — a márvány szökőkút ol­dalán Ámor incselkedett és a magasba szökellő vizsugárban szivárványát für­dette a Nap. A gaxotte lépteire táncol­tak a dámák. A mosolyuk kedves, mint a zene üteme, a léptük kecses, gondta­­■ lan, mint az életük. Onnan ismerem önt, asszonyom! Vagy a Loire völ­gyéből. Ódon francia kastélyok családi képtárai — egy úrnő a sok közül. Gyö­nyörű szája köré fanyar vonás ágya­zódott — az urához adták, mást sze­retett. Hű volt és vallásos. Csal-: az ál­mai, a vágyai szálltak messze. Az abbé : azért feloldozta. Meghalt hitvesi hűség­ében. A nép románcot faragott életéből, szerelmes párok elrándulnak a kriptájá­hoz és sziveket vésnek a neve alá. Az igazság, asszonyom, hogy ön itt él az Ur 1925-ik esztendejében jó könyvek között, megelégedetten, okosan. A je­­;!en adva van. A múlt szép volt. Van­nak benne álomszerű részletek. Nyár, tengerparti fürdőhely. A zene a fürdők örökösen' divatos keringőjét játssza, a I »Herkules-íürdői emléket«. A fák közül iít-ott előcsillan egy lámpa, amint a 'gyenge esti szellő simogatja a fák leve­leit. Jól esik sétálni és hallgatni egy férfi gordonka-szerű hangját. Késő éj­jel bemenni a Kur-salon zongoratermé­be és vadul belevágni a zongorába. Az­után nézni a férfi érdekesen eres ke­zét, amint megpihen a billentyűkön, alig érintve, lágyan, clfojtottan — Chopin Nocturne. Az utazás is érdekes. Uj ar­cok néhány órára egymás mellé' kény­szerülve. Nem történik semmi — egy kézcsók. az arc elmosódik, de a száj, amint ráhajolt a kézre, már is érzi per­zselő melegét. Hogy életében voltak szerelmek. Nem baj. asszonyom. Maga okos, józan, éleslátó. A planéta úgy mondaná: szerencsés a szerelemben, Én úgy mondom: szerencsés az életé­ben. Helyes érzéke van, sok hasonla­tosság a Pompadour előrelátásában, ad­minisztratív készségében. Nyugodtnak temperálja az életét, vigyáz arra, hogy szép állmai legyenek. Jó éjszakát, asz­­szonyom-ELLA. Oh. tudom... a leveleknek sorsuk van. Sokáig élnek fiókok mé­lyén, a gondolat apró gyöngyszemei lassan megsárgulnak.* amint elhalvá­nyul a szavak jelentősége is. Mosoly- j gunk azon. ami valamikor mindent! jelentett számunkra. Minden régi leve­let megiUetődve olvasok. A beküldött 186(Mk évben kelt szerelmes levelet nem analizálom. Hagyjuk az ehnnfta- i kát. Helyezze vissza abba a régi doboz­ba, — nincs értelme, hogy rég porrá lett áradozó szavak mögött az igazsá­got ‘keressük. Asszony irta — vigyázva j fűzte a betűket, okosan, tudatosan még akkor is, amikor azt írja, hogy elvesz­tette a fejét. Lehet! Asszonyoknál sem­mit nem tudhatunk bizonyossággal. KIVÁNCSI ASSZONY. Az elemzés hetekkel ezelőtt megjelent. . ZS. 23. Levele nem érkezett meg. ' R. ASSZONY. Finomlelkü. érzékeny, kissé csalódott, kevés önbizalommal rendelkező, gyenge idegzetű, rezonábi­­lis természet. Környezetével elégedet­lenkedő. az egész élete belső lefojtások, , alkalmazkodás, beletörődés végtelen so­rozatából tevődik össze. Más volt az elindulás, máshol tart most. Kissé illú­ziót, kedvet vesztett, akiben csak rit­kán lángol fel az önbizalom, amikor már nehéz játszania az élet komédiáját. Nem tudom, merre fog fejlődni, de életében a nagy változások, kirobbanások kor­szaka feltétlenül elkövetkezik GRÖFNŐ, NOVISAD. Nem a nagyon okos lányok fajtájához tartozik. Fel­lengzős, okoskodó, könnyen befolyá­solható. kényelcmszerető. nehezen moz­duló. Hiú, akarnok, aki rajong a kül­sőségekért és az élet lényegét a for­maságokban látja. Vigyázva irt, kü­lönben is ha cselekedeteit átgondolja önmagába mélyedő óráiban, tud finom, közvetlen, alkalmazkodó is lenni. Alap­­természete jó. További fejlődése a kör­nyezetétől függ. VÉNKISASSZONY. Okos, gyakorlati gondolkozása ügyes, rendszerető, ízlé­ses, kissé nehezen barátkozó, éles kri­tikai érzékkel rendelkező, akiben vég­telen sok gyengédség van. Befelé élő, érzéseit, indulatait kitünően tudja lep­lezni, éles logikájú, teóriában nagysze­rű adminisztrátor, de a valóságban nem | tudja elképzeléseit a maguk koncepció-! jában keresztül vinni. Szorgalmas, ak-1 tivitásra hajló természet. Életvitelében, természetében »nem vénkisasszony.« JÓ-SORS KELL, SEMMI EGYÉB. Hangulatok hatása alatt álló. könnyen befolyásolható, szenzibilis, idealizmustól túlfűtött, intenzív lelki életet élő egyén. Nagy belső vívódásai, állandó lelki pro­blémái, gondjai vannak. Alaptermésze­te jó, kitűnő feleség-tipus. Hibái: meg­gondolatlan, könnyelmüsködésre hajló, improduktív, elégedetlenkedő, semmi­hez sincs elég kitartása és minimális az ön fegyelme. 30-AS ASSZONY. Ingerlékeny, tü­relmetlenkedő, nagylcndülfetü. szeszé­lyes. nagyon jószivü, rapszóaikus, ki­számíthatatlan. nagy intelligenciájú, kul­turált. mindenről megvan a maga egyé­ni véleménye. Ideges szívdobogása van, kissé hipokonder. Kifelé igyekszik rend- I szert, harmóniát teremteni életében, I befelé nagy rendszertelenség, aggodal- I maskodások nyugtalanítják. ALFA ROMEO, ügy van kisbarátom! Ez a rovat a jóbarátok rovata. Elcseve­günk egymás életéről és szeretjük egy­mást az íráson keresztül. Kedves leve­le örömet okozott. Higyje el nem frázis, amikor azt mondom, hogy minden sor amit leírok, a szivemből fakad. Minden bajt szeretnék meggyógyítani. Tudom, hogy gyenge vagyok hozzá, de komoly igyekezet van bennem. Ezt megérzik az emberek, őszintén, talán még szeretnek is. KERESD AZ ASSZONYT. Őszinte le­veléért hálás köszönet. A férfi írásában sajnos értékét nem látok. Azt hiszem az ön egyhangú életében, korlátozott élet­­lehetőségei között nőhette ki magát ér­tékké. Intelligens átlag . ember. A férje írása — ne haragudjon, de értékesebb. Érzéseit ás indulatait befelé vezeti le. de néha kirobban belőle a nyers indulat és a maximumig fokozódik. Alaptermésze­te ió — sok csiszolatlan érték van ben­ne. A többi amiről irt — elmúlt — he­lyesen cselekedett. A féri e fájdalmát megértem, mert szereti magát. A továb­bi életét látom, hogy helyes ösztöneinél fogva, jól fogja berendezni. A múltat hagyja — nem érdemes ráemlékezni. HÁT NEM LESZÜNK BOLDOGOK. Ebben az esetben tényleg indokolt az el­határozása. de ajánlom, hogy alaposan és objektiv helyről érdeklődjön az ot­tani viszonyok felől, mert egy ilyen életre való elhatározásnál a legapróbb körülményeket is számításba kell ven­ni. Kiima. kereseti viszonyok, elhelyez­kedés, lakáskérdés, megélhetés stb. T. MARKIZE OHIO. Levelét nem kaptam meg. SZ. M. Kiforratlan, hangulatok hatá­sa alatt álló mélylelkü, jószivü. jóke­­délyü, nevető, zenétszeretö, jó megfi­gyelő, könnyen nevető, hamar siró, —­­kislány. ILONKA 0. Érzékenykedő, hiú, felü­letes, kényelemszerető, rendszertelen, álmodozó, aki az elképzeléseit elmond­ja vagy leírja és ezzel kimerül a pro­duktivitása. Jól beszélő. de körülmé­nyes. Kü'önösebb értéket nem látok. Az ilyen tipusu férfiakat nem szabad ko­molyan venni. F. I. TOPOLA. Nagyon intelligens, okos, éles logikájú, nehezen barátkozó, yan benne energia, de nem használja fel helyesen. Különben is rosszul ad­minisztrálja önmagát. Gyors felfogó és átteklntőképességü. Mély lelki válsága van, melyből legalább egyelőre nem lát­ja a kivezető utat. Nagy jövőjű. ANYA. Gyenge fizikumú, határozat­lan. könnyen befolyásolható, enervált, aki a legkisebb gondot sem bírja. Ál­matlan, íllandóan kimerült, kötelesség­­tudó, becsületes, aprólékos. széplelkü, de fásult. Semmiféle rossz tulajdonság­nak nem látom a stigmáját. Nagyon sok csalódáson, megaláztatáson ment keresztül. HAMUPIPŐKE. Finomlelkü. tépeiődö, gyenge energiájú. Felszínes, türelmet­lenkedő, kapkodó, határozatlan. Jószi­vü. könnyen meghatódó. Legyen nyu­godt. Maga is megtalálja a boldogságát. Nagyon jó. alkalmazkodó, becsületes feleség lesz. Jusson eszébe az a régi közmondás a türelemről. NAUTILUS. Intelligens, kitűnő zenei készséggel rendelkező, jól beszélő, am­biciózus, széles látókörű, korrekt. Hi­bái; nem mindig átgondolt, következet­len. problematikus, kényelemszerető, passziv természet. KÉTELKEDŐ. Nagy lendületű, forma­­kedvelő, de a formákat inkább mások­ban tiszteli, mint önmaga alkalmazkodik hozzá. Nem mindig őszinte, következe­tes, körülményeskedő. bizonyos dol­gokban kicsinyes, jókedélyü. aki úgy veszi az életet, amint van. Optimista, epFkureista hajlammal. Nagyon jószivü, könnyen meghatódó, jóindulatú. PESSZIMISTA. Szeszélyes. ingerlé­keny, makacskodó, nem adja önmagát, sok imitáló készség van benne. Inten­zív lelki életet élő, intelligens, fölé­nyeskedő, ötletes, szarkasztikus, kissé felületes, de lényegében értékes egyé­niség írása. Kár, hogy nagyon formá­­zottan irt. KIVÁNCSI, NOVISAD. Formázott Írá­sát nem tudom analizálni, másikat kérek. P. GIZI, N0V1-VRBAS. A levélheti analízis ára 50 dinár. PETROVOSELO, M. Intelligens, kor­rekt, mélylelkü. becsületes. szorgal­mas. Kötelességtudó, hirtelen indulata, hamar higgadó, bizonyos dolgokban ki­csinyes. lényegében jó ember, különö­sebb rossz tulajdonságok nélkül FEKETE 23. Küldjön még 20 dinárt az elemzésért. OMN1A VINCIT AMOR. Előző leve­lét nem kaptuk meg. ASSZONY AKAROK LENNI. Elem­zése már a november 1-i számunkban megjelent. KIVÁNCSI. A grafológia kiskátéja jö­vő hó elején jelenik meg. Előjegyzések a Kurír könyvkiadó vállalathoz külden­dők. Egv kötet ára 25.— dinár. Csak előjegyzettek kaphatják. Könyvkeres­kedői forgalomba nem kerül. „A Mistinguett revüu A „Móniin Rouge“ nagy téli reviije Paris, 1925 november Az az őrült nagy konkurrencia. amely­­iyel Páris revü-szinházai egymáson ál­landóan túl akarnak tenni, mindig uiabb és újabb meglepetéseket hoz a közön­ség számára és valahányszor egy uj revü bemutatóját nézzük végig, meg keil állapítani, hogy az utoljára látott az. amely úgy kiállításban, mint tech­nikailag vezet. A »Móniin Rouge« most bemutatott nagy téli revüjében talán még felül Is múlta azt a nagy várakozást, amelyet a közönség hozzá fűzött. Ennvire pazar kiállításra, ennyire sok látnivalóra a Mile Lneienne Delahaye közönség nem volt elkészülve, ötven képből áll a revii. ötven nagyszerűbbnél nagyszerűbb látnivaló, tánc. a felvonuló nők ruhákban és ruha nélkül Valóság­gal kifárad a szem a sok csillogástól... Mindent felhasználtak: ezüstöt, ara­nyat, gyöngyöt, csipkét, tollat, virá-Verssor az uccazajban Irta: Babits Mihály Fény fény de rettenetes lángoló betűk transzparensek mint a szégyen fénye bennem ráng ráng az emberi hús millió sok millió • ,,— számon kívül maradtak; Ixion —* óh versekkel zsongó pokol-láz zsúfolt agyam azelőtt minden vers eg\r szent ajtó volt templomokba de most becsukódtak a templomok s én az uccán meztelen leragadva futnék hiába én testvéreket keresnék de minden találkozás csak lökés és akadály harc ucca tolongás lárma fény fény de rettenetes lángoló hetük transzparensek m eztelenségeimre engem szómon tartanak óh ha azok közé veszhetnék akiket csak az Isten tart számon mint tenger csöppjét s part homokját s ruhám lenne az egész Mindenség /

Next

/
Oldalképek
Tartalom