Bácsmegyei Napló, 1925. november (26. évfolyam, 292-321. szám)

1925-11-29 / 320. szám

; T4. oTđa! BACSMEGYO NAPLÓ 1925 november 29. asszony szemei csordultig voltak iszonnyal és Kálmán tudta, világosan, menthetetlenül: Marianne, aki mindigaz ö makulátlan, stramm, daliás arát imád­ta, soha többé nem fogja szeretni. Eszé­be jutott az a jelenet, mikor még le­gényember korában bemutatták neki a főuccai könyvkereskedő fiát és Marien­ne önző derültséggel mondta: »süket, mint az ágyú!« Hirtelen megcsendült a jobb füle, Megpróbálta a kisujjával elhallgattatok mintha félne, hogy odabennt is meghall­hatják. De az annál hangosabban csen­gett. Kálmán segítséget keresőn nézett körül. A kis asztalkán megpillantotta a felesége kalaptüjét. Először csak a vé­gét dugta be a fülébe. És ekkor har­sány, éles kiáltás hallott. Földöntúli iz­galom borította el. mint aki valami csu­dát miivel és lázasan, ügyetlenül az egész tüt benyomta a fülébe, hogy csak a piros, kis borostyángombfej állott ki, akár egy egzotikus disz. És ekkor min den hang. ami fél év óta benrekedt a füleiben, egyszerre zúgva, pöröive, tola­kodva nekiindult. Hallott csudálatos éne­keket. hárfákat, sirást. hegedűt, autó­bugást és a felesége kacagását. Elöntöt­­ték, elárasztották, leteperték a hangok, rátérdeltek a mellére és csiklandozták, hogy nevetnie kellett irtózatosan. — Na ne — mondta röhögve és gyön­géden kiemelt kettőt a hóna alól. De a helyükbe még többen jöttek, ezren, százezren és Kálmán felpüffedt a sok nevetéstől, akár a disznótoros ebédek után. Az asszony ugv vetette rá magát a vértócsában fekvő férfire, mint aki fe­jest ugrik. — Édes, édes uram! — jajveszékeite holtraváltan és Kálmán mindent tudó mosollyal hunyta be a szemét. Ez a hang, amit hosszú idő óta elő szőr hallott a feleségétől, fagyott meg utolsónak a lelkében. Mint egy fotográ­fia, amit sikerült átmentenie a másvi­lágra, ^ * * V , < -Itt most véget ér a novella. Ve mivel tudom, hogy széplel­­kü olvasóim közül sokan elé­gedetlenek lesznek a tragikus befejezéssel, számukra irtom egy másik fejezetet is. amely­ben minden jóra fordul. A nyá­jas olvasó belátására bízom a hős sorsát és a költői igazság­szolgáltatást. Mindenki úgy fe­jezze be a történetet, ahogy szájíze szerint valóbb. Mélióz­­tassék tehát visszafdradni eddig a mondatig: ...és levette kalapját a fo­gasról. * Bódultán kószált az uceákon. Minden összeomlott benne, mint földrengéskor a hegyek, völgyek, városok. »Uj éle­tet kezdeni« — gondolta és úgy do­bolt a szive, mint alázatos ajtókopog­tatás. De hogy kezdhet ő? —- kínoz­ta magát — a süket? A sikkasztó, az igen. A gyilkosnak is vannak még re­ményei. a haldoklónak is. minden nyo morult nációnak csak neki nem. Valaki beléje ütközött. — Hoppá — dadogta Kálmán ijedt bocsánatkérőn a felesleges ember alá­zatával és felnézett. Feje fölött egy orvosi cimtábla aranybettii ragyogtak, mint izzó szemek. — ... fül és gégeorvos — olvasta szórakozottan, azán sikoltva: fiil és gége — és már rohant is felfelé a lép­csőkön. — Dobhártyainfekció. — mondta az orvos. Tíz percig tartott a műtét. Mikor fel­kelt az operációs székből, halálrayál­­tan kérdezte: — Remélhetek? És olyan jó volt. olyan ünnep volt hallani az orvos harsány, tüsszögö ne­vetését: — Ezért volt ugv megijedve? Nagy bakugrásokkal rohant haza. Útközben _ feldöntött egy bámészkodó csibészt. És olyan boldog öröm volt hallani a káromkodását: — A fene egye meg, nem tud vi­gyázni! Otthon, a folyosón kellemes ételszag fogadta és a konyhából menyecskésen bekötött fejjel sietett eléje a felesége. — Jó töltött káposztát csináltam, — újságolta hizeleeve. Kálmán csak úgy szokásból újra kér­dezte: — Mit? — Töltött káposztát! — mondta a felesége emeltebb hangon, mire Kál­mán felháborodott, nyakoncsókolva til­takozott: — Mért kiabálsz, úgy? nem vagyok én sähet! Adyt fordítja szerbre a közoktatási minisztérium egy költő-hivatalnoka Nikolics-Raszinszky költő, tisztviselő és előadóművész előadássorozata a vajdasági középiskolákban Bozontos, nagy haja merészen áll az égnek, kemény gallérja a múlt században lehetett divatos, kézelője nagyon 3s »régi és mindezekhez az obiigát »rossz zsakett« és előttünk van a költő, szinte iorsriftmässzig előállítva Murger »Bohémek«-jéből, vagy valamelyik nagyon romantikus Jókai regényéből. Egy csésze tejet rendel a kávéházban és ir folyton­­folyvást ir csodálatosan szép, szinte cizelláltan finom betűkkel rímes verssorokat elegáns miniszter-papír­ra a márványasztalon. — A becske­­reki középiskolákban a művészetek­ről és a művészi beszédmódról tar­tott eőadást Nikolics-Raszinszki Mi­­ladfi, aki a közoktatásügyi miniszté­rium megbízásából járja be most a Vajdaság városait, Raszinszki elő­adásait szavalással fűszerezi, hogy igy a művészi előadást nyomban ér­zékeltesse is az ifjúsággal. A minisz­tériumi előadóművész több ma ból fordított verset is szavalt az isko­lákban, sőt saját Ady-forditásaiból is volt néhány vers műsoron. Mind­ez épen elég volt ahhoz, hogy Ra­szinszki Miladinra felhívja a ma­gvar újságíró figyelmét annál is in­kább, mert ő maga is kifejezte azt a---ticágát, hogy szeretne összeköt­tetésbe jutni a jugoszláviai magyar saitőval. A csésze tej és a rengeteg mi­­niszter-papir mellett M. Raszinszki közvetlenül, örömmel beszél. El­mondja, személyi adatait és mellé­kel hozzá egy névjegyet, amelyen teljes neve és címe ilyenképen sze­repel: Miladin K. Nikolics-Rasinski knyizsevnik öinovnik min. prosvete, umétniéfá recitator Adresa: Hotel »Takovo«, Beograd. Magyar fordításban igy hangzik Nikolics-Raszinszki terjedelms fog­lalkozása: »irodalmár, tisztviselő a közoktatásügyi minisztériumban, mű­vészi előadó«. Hozzátartozik még a naciönáléhoz, hogy Raszinszki csak írói álnév. Nikolics ur a szépirásu, rendszerető miniszteri tisztviselő és Raszinski, a nagyhaju, bohém költő kerültek össze egy érdekes és egé­szen eredeti egyéniségben, amely­ben, hol az egyik, hol a másk rész uralkodik, cselekszik ésbeszél másik fél énjét maga alá gyűrve. A hivatalnok-költő nyelvismerete szerben kívül csak a tört németig terjed és a beszélgetés azon indul, hogy miképen fordíthatott Nikolics- Raszinszki Ady-verseket szerbre, amikor egy szót sem tud magyarul, így mondja: —A »Matica Srpska« kiadásában megjelenő Letopis 1913-ild évfolya­mában Manojlovtcs Tódor irt egy tanulmányt »Magyar lírikusok — Ady Endre« cimmel és ugyanabban az évfolyamban jelent meg Maletin Markénak egy cikke is, amelynek »Ady — magyar hős« a cime. Ez a két tanulmány ismertette meg ve­lem Adyt, akit abból a néhány vers­ből is, amelyet főként nyers fordí­tásban olvashattam, a világirodalom egyik legeslegnagyobb egyéniségé­nek tartok, olyannak, akhez hason­lót Franciaországtól keletre egyet­len ország sem mondhat magáénak. Azokat a verseket, amelyekhez igy közvetve jutottam, átültettem szerb­re. Lefordítottam: A Hortobágy po­étája (Pesnik sa tiortobadja), Soha többet (Nikad vise), A Szajna part­ján (Na obali Sene), Vén faun üd­vözlete (Pozdrav starog fauna), Lé­da a hajón (Léda na ladji), Temetés a tengeren (Pogreb na moru), Má­riától és Veronikáig (Marija i Ve­ronika), Vér és arany (Zlato i krv), A szivárvány halála (Dugina smrt), Mi urunk a pénz (Naš gospodar no­vae), Élet és karnevál (2ivot i kar­nevál), A halál rokona (Rodjak smrti) és a Szeretném, ha szeret-, nének (Voleo bih, da me volej cí­mű verseket. Mostani túra befeje­zése után még néhány Ady-verset szándékozom szerbre átültetni az 1913 után megjeent lkötetéből és azután kiadok egy szerb-nyelvü Ady-antológiát. — Jelenlegi utazásom célja hogy elméletben és gyakorlatban meg­ismertessem a tanulóifjúságot a szép és teljes beszéd művészetével, mert szerbül nagyon kevés ember tud helyesen beszélni. A példákat előadásaimban a legkiválóbb szerb­­horvát költők müvéből és a világ­­irodalom legszebb remekeiből ve­szem: Goethe, Schiller, Schland, Heine-forditások németből, néhány modernebb francia, és magyarból Petőfi: Öriiit-ie és az Apostol — előbbi Jovan Jovanovics Zmaj, az utóbbi Blagoje Brandes fordítása —• Arany Toldi-iából részletek (for­dította J. J. Zmaj), végül a saját Ady-forditásaim. — Utazásaimat Szlavóniában kezdtem, onnan jöttem a Vojvodiná­­ba, ahol Szuboticán, Szomborban, Vrsacon, Belacrkván, Velikikikindán és Velkibecskereken tartottam elő­adást, innen Novibecsejre, Szentá­ra, azután Noviszadra és Szremszki- Karlovcira megyek, mindenütt elő­adást tartok valamennyi közép- és polgáriiskolában, államnyelvi* és nemzetiségi tagozatokban egyaránt — Én szerb vagyok — teszi hoz­zá — és patrióta, de, ha művészet­ről van szó, nem ismerek különbsé­get semmiféle nemzet között. A mű­vészi értéket minden nemzet szá­mára élvezhetővé kell tenni. Megkérdezem, hogy ezek az el­vek kifejezésre jutnak-é előadásá­ban a különböző nemzetekből ösz­­szeállitott szavalási programmon fe­lül. Erre a kérdésre nem kapok egészen határozott feleletet, de an­nál határozottabban és nagyobb örömmel.adja át a közlésre két Ady­­fordtását és ismételten kifejezi’ örö­mét, hogy végre összeköttetésbe juthatott magyar újsággal és ma­gyar közönséggel. Itt adjuk az egyik verset eredeti­ben és Raszinszki fordításában. Eredetiben igy hangzik: Breton parton sújt maid az álom. S alszunk fehéren és halotton Tengeres, téli szürke tájon. r Jönnek erős, breton legények S tejkötős komoly, szűz leányok S fölzeng egy bus, istenes ének. Köd és zsolozsma. Zug a tengeren, Vörös bárkára visznek minket Könnyel, virággal, félelemmel. S téli orkán vad szele dobban Vörös bárkánk tengerre vágtat S futunk fehéren és holtan, A fordítás szövege a következő: Zimt, a morskom sivom kraju Gde dršće prozirna tama, Oboríie nđs san u va]u, Tu, na bretonskim obalama, I s tagom što nas od sveg' deli, Kao hol spavaćemo: mrtvl i beli I snažna bretonska momead te stiói, 1 s njima odvažne devojke i lepő Sa velovima belim, i svečanim mirom Sa jekom tuina Pesma ée se difi, I pobožno će orili se Sírom,., / dók u magli psalmi ječaju bőni, A s njima glasa sve more zaji, bruji, Na barkama ervenim odneće nasoni Sa strahom, cvećem suzama mnogim, Ne sluteć da idu u susret olüji; —< / zaoriée zimski orkán bnrni —< I dók se valovi divljom snagom boré, ü tóm £asu, kroz táj haos tmumi, Naša ervena barka jurnuće u more, I dók nas lom talasa od sveg' na Is vet u deli, Mi éemo broditi kao bol: mrtvii beli. A beszélgtés, de főleg a közlésre szánt versek kaligrafikus leirása nagyon sokáig tartót ős Miladin N. Raszinszki csésze teje tökéletesen kihűlt. A költő nem jött zavarba, ho­zatott hozzá forró feketét. Gondol­tam, hogy összeöntve langyos ka­­pucinert fog készíteni, azonban Ra­szinszki ur úgy látszik az étkezés­ben is önálló egyéniség: először ki­itta a hideg tejet és nyomban utána a meleg feketét . . , f k. m. Figyelmeztetjük! hogy 1 pár „Kulcs“ jeggyel ellátott ha­risnya (vörös, kék vagy arany Jeggyel) annyi ideig tart, mint 4 másik pár. Pró­bára vegyen 1 párt és Ön is megyő­­ződik erről. Harisnyák „KULCS“ nélkü1 hamisítottak. ioi 62—2 VÉDJEGY: VÖRÖS LÓTUSZVIRÁG AZ ETIKETTRE RAGASZJVA Az előkelő és müveit világ csak és kizárólag ~}tmaie (Oodoane (9\i$éna/ Q^aenüáe & gyártmányt használ // VÉDJEGY: VÖRÖS LÓTUSZVIRÁG AZ ETIKETTRE RAGASZTVA KAPHATÓ EREDETI GYÁRI ÁRON MINDEN ELŐKELŐBB ÜZLETBEN ••••••••••••

Next

/
Oldalképek
Tartalom