Bácsmegyei Napló, 1925. november (26. évfolyam, 292-321. szám)

1925-11-22 / 313. szám

Kosztolányi Dezső: Három uj vers Rósaszin lámpa Minden fővárosban lángol a ködből, a harmadik vagy negyedik emeletről egy rózsaszín lámpa. Úgy ég a meredek háztetők zavarában, fönn a telefondrótok közt, a sötétben, mint a mennyország, mint gyermekkorom kis betlehemje, mint az ismeretlen szerelem elveszett paradicsoma. Mily borzas hisztérika tollászkodik alatta, fejfájósan kavarva rumos teáját, sürii cigarettafüstben olvasva egy ponyvaregényt? Mily elvált asszony cifrázta föl az ócska, színes papirronggyal elrontott életét? Én nem tudom. De este, ha fázom és céltalannak látszik az utam, úgy nézek erre az ablakra, mint egy kutya s ha fölmennék, talán örökre ott maradnék Tanár az én apám Tanár az én apám. Ha jár a vidéki városban, gyermekek köszöntik ősz fejét, kicsinyek és nagyok, régi tanítványok, elmúlt életükre emlékezve, lassan leveszik kalapjuk. Mint az alvajárók, kik másfelé néznek. Hentesek, ügyvédek, Írnokok, katonák s olykor egy országos képviselő is. Mert nagy az én családom. Nagy az én családom. Kelettől nyugatig, nyugattól keletig. Nagy a mi családunk. Mikor vele megyek, fogva öreg karját, veztve az utón, a szivem kitágul s szivek köti énekel elhagyatott szivem. Az éti édesapám az emberek apja s én az embereknek testvére vagyok. Zászló Csak bot és vászon, de nem bot és vászon, hanem zászló. Mindig beszél. Mindig lobog. Mindig lázas. Mindig önkívületben van az ucca fölött, íöllengő magasan, egész az égben s hirdet valamit, rajongva. Ha már megszokták és rá se figyelnek ha clszanak is, éjjel és nappal, < úgy hogy egésze>» lesoványodott, s áll, mint egy vézna, apostoli szónok a háztető ormán, egyedül, birkózva a csönddel és a viharral, haszontalanul és egyre fönségesebben, lobog, beszél. Lelkem te is, te is — ne bot és vászon — légy zászló. 16. oldal. BÄCSMEGYEI NAPLÓ 192\ noveirber 22. GRAFOLÓGIA Az iráselemzésre tentával irt sorok al­­klmasak. Életkor, nem és hivatás meg­­ielölésével. Az elemzés dija 30 dinár, le­vélben 50 dinár. * AKIK MOZISZINÉSZNÖK AKARNAK LENNI. Nagyon sok levelet, kérdése­ket kaptam, különösen fiatal lányok köréből, akik arra kérnek, hogy írásuk* ból állapítsam meg a művészi. illetve a mozimüvészl készséget Arról feles­leges beszélnem, hogy a mozimüvésze­­tet írásból megállapítani nem lehet. Mozimüvészet nincs, csak filmszínészet, de ez is közelebb jár a mesterséghez, mint a színészethez. Érthető körülmény, hogy a film népszerűségével nö a ra­jongók tábora és minden fiatal kislány titkos vágya kastélyok termeiben, an­gol parkok mélyén, apache-tanyákon játszani, a gép előtt. Nagy plakátok hir­detnék szerte a világban nemzetközivé változtatott nevét és úgy élnének, amint azt a színházi lapok mozirovata heten­ként elmeséli. Az igazság messze jár a reklámtól. Kell, hogy végre leplezet-. lenül megírjam a. valóságot, aki hosszú évek alatt Közvetlen közelről láttam a moziszinész életét, szenvedését és bu­kását. Igaz — vannak fénylő csillagok. Pola Negri, Lia Mara. Mary Pickford, Konrad Veidt, stb. De az elbukottakról hallgat a krónika. Nincs a világnak egyetlen pályája sem. amely oly sok áldozatot követelne, mint a film. Kezd­jük az elindulásnál. Az áldozat beirat­kozik a filmművészeti (?) iskolába, vagy jelentkezik a filmgyárnál. (A film­művészeti iskolák nem felelnek meg cél­juknak. mert a lovaglás, vívás stb. ol­csóbban és jobban elsajátítható szaktan­­folyamokon. mint ezekben a szemfény­vesztésre és hideg anyagi célzattal ala­pított blöff akadémiákon.) A filmgyár­ban próbafelvételt készítenek az áldo­zatról. A látszólagosan jobb esetet ve­szem — az arc megfelelő, önagysága művésznővé avanzsált, boldog és más­nap reggel jelentkezik. A szerelem ha­lála című film étterem jelenetében sze­repet kap. Bar-nőt kell játszania, egy­szer végigvonul a gép előtt. Művész­nőnk reggel pontosan jelentkezik a se­gédrendezőnél. Az üvegtetős műterem­ben vakítanak a sok ezer gyertyafényü Jupiter-lámpák. A meleg fullasztó. A segédrendezö ordít. A főrendező ordit. Az operatőr ordit. Vad, trágár szavak röpködnek a levegőben. Az egész olyan, mint egv elkárhozott. aljas pokol. Bele kell néznie a lámpába. A szeme káp­­rázik, — nem törődik vele. Délután vége a felvételnek. A segédrendező iz­zadt orcával belecsókol a szájába, a főrendező is. A többit tessék elképzel­ni. Két hónap múlva befejezték a ffl­­,met. Uj felvételre három hónap múlva kerül sor. Addig sétál —■ esetleg, sta­tisztál. Napi 40 dinárnak megfelelő valutáért. Nem tud megélni. Két dolog marad hátra: a prostitúció vagy visz­­szamenni az igazi életbe. A nagy mű­vésznők is hamar megundorodnak a filmszinészettől. Hol van Maria Carmi, Lóth Ila, Jászonyi Ria, Fern Andra, Hollay Kamilla. Csáky Vera stb. A mai viszonyok súlyosbítják a filmszínészek sanyarú helyzetét. Németországban tul­­produkció van. A magyar fi’mgyárak jelentéktelenek. Franciaországban a Ci­nema, Gaumont-gyárak jöhetnek szá­mításba. de ezek kizárólag honpolgáro­kat foglalkoztatnak. Itáliában a Pascal filmgvár most lett fizetésképtelen. Ame­rika megölte az európai íilmpiaCot. A Metro Goldwin filmtröszt a végletekig i agyondolgoztatja tagjait. A legritkább eset, hogy európai embert alkalmazza­nak. A nagy művészek élete sem para­dicsom. Kivétel nélkül krónikus kötő­szövet gyulladásba szenvednek: az erős lámpafénytől. A felfokozott idegrend­szer kábítószerekhez menekül. Morfi­um. ópiurti, kokain, mindegyik életszük­­ség’ete. Korán történik a teljes össze­omlás. Max Linder soha nem lett volna öngyilkos, ha a színpadon marad. ■. A színházi lapok reklámcikkeit a gyár he­lyezi el. A fantasztikus paloták, do'lár* milliók, a közönség számára mestersé­gesen' elkészített csemegék, melvről a filmszínésznek sejtelme sincs. Sok el­­kal’ódott emberi tragédiáról' beszélhet­nék. akik ' belekóstoltak a filmjátszás csábitó fényébe és mint a lámpabogár összetörve égtek el a züllés kloakájá­­ban^, LA CARGON. Intelligens, formaked­velö. analytikus termeszeit. Gyenge ideg­zetű. befolyásolható, logikátlan. Minden munkája befejezetlen, amint gondolatai is rap&zodikus rendszertelenségben csa­­pongnak. Erősen sexuális, de ez a sexu­­alitás egy túlfűtött fantázia rajzolta ké­pekben nyilvánul. Regények, népek, el­­épzeléséből lángol fel és meg fog szűnni abban a pillanatban, amikor valósággá lesz. sőt talán az ellentétes végletbe csap. VOLUNTAS OMNIA VINCIT. Kor­rekt. Őszinte, mélylelkü. határozott, ki­forrott egyéniség. Erősen ethikus ter­mészet. kissé konzervativizmusra hajló, pedáns, rendszerető, szorgalmas, mun­kabíró, kötelességtudó, makacsság, ön­állóságra való törekvés van benne. Ér­tékes nő a maga nemében, gyakorlati tudással és érzékkel, ami ugyan Inkább teoretikus. Aktiv természet. A férfi Írá­sából majd ugyanazt következtethetem. Nagyon hasonló két természet. Benne több a lendület, az optimizmus, kissé egyoldalú, sok szépérzékkel, szorgalmas és becsületes ember. Valahogy úgy ér­zem, hogy egymáshoz valók. A legna­gyobb problémáról való véleménye tel­jesen enyém, de érdekes a maga szem­szögéből. Az összes levelekkel egyide­jűleg visszatérek véleményére. MAGYAR SZÍV. Türelmetlenkedő, sze­szélyes, hangulatok hatása alatt álló, jószivü. de van benne önzés, őszinte, de eseményeket, érzéseket nagyszerű­en tud elhallgatni. Határozatlan, törté­néseket kívülről vár, amint élete válto­zását is mástól várja. Érdekes, lendü­letes, forrongásban levő természet. KIVÁNCSI. Szenzibilis, intelligens, átérző természet. Minden szép iránt lel­kesedő. életében tempós, rendszeres és nyugodt. Periodikus fáradékonysága van. Helyesebben »spleen«-je. Átlagon felüli érték. HŰVÖSVÖLGYI. Ingerlékeny. mini­mális energiájú, aki soha sem tudja ter­veit keresztülvinni, mert állandóan ap­ró bajok, anyagi gondok lehúzzák, gá tolják érvényesülésében. Felületes, aki­ben sok közömbösség van. Zárkózott­ságra hajló, kevés baráttal, örök belső elégedetlenséggel, fegyelmetlenséggel. Úgy érzi, hogy életét néhány meggon­dolatlan cselekedete elrontotta, amit már nem lehet kijavítani. Ezzel az ide­ológiával, önmartyrumkodással fog mun­kájához. Ahhoz, hogy élete tűrhető le­gyen, hiányzik az optimizmusa, maga­­bizása, energiája. LUKRETIA XIII. Kérem most újból, egy egész őszinte levélnek elküldését, melyben az eddig elhallgatott, átsiklott részleteket pontosan megírja, mert csak úgy tudok kimerítő tanácsot adni. KARÁCSONY. Finomlelkü. gyön­gédséget szerető, tulérzékeny, alkal­mazkodó. kötelességtudó. Cselekedetei­ben nem mindig logikus. Elhatározásai, tépelődései problematikusak, kis körben mozgók. Sok ízlés, stilusérzékkel ren­delkezik. Gyors felfogó képességű, min­den szép iránt rajongó, helyesen mér­legelő, de indulataiban kiszámíthatatlan, elvakult. Szembetűnő rossz tulajdonsága nincs. SZOMORÚ 122. Éles logikájú, csökö­nyös, nehezen alkalmazkodó. Ingerlé­keny. ál'andó lelki válsággal küzdő, he­lyes áttekintőképességü, szkeptikus. Ket­tős életet él. Egyet a visszanézőt, a múltbelit, amilyennek indu't. harmonikus lelkű, gyengéd, alkalmazkodni tudó. szenzibilis. passziv, áthasonuló és a másik, amit most él. letompitva min­den, nagy társtalanság és harc a régi és a mostani énjével. így változik he­lyenként az írása is. MÉLY GONDOLKODÓ. Jeligéjével nem azonosítom véleményemet. Mélyen érző, de nem mélyen gondolkodó. Ér­zékeny. logikus, gyakorlati gondolko­zása korrekt, kötelességtudó. Kicsit ok­­vetet’enkedő. aki véleményét nem min­dig helyesen, kellő formák között nyil­vánítja. Különben sima ivü az élete, ami problémája van, rendes, természetes do­log. Lázongása asszonyi elégedetlen­ség, nem baj. ha van. SOMBORI 26. Fáradékony, gyenge idegzetű, hirtelen indulatu, hamar hig­gadó, makacskodó. éles kritikai érzék­kel. Alaptermészetében passziv, gyön­géd, kiegészülő, mély lelkű, nagyon ió feleségtipus. Semmi oka az aggodalom­ra. Kritikusai elfogultak. Ez az igazság. ILLÚZIÓ. Legelőször is konstatálom, hogy nagyon szépen tud írni. A han­gulatkép stílusos munka, melvből sok irói készség mutatkozik. Alaptermésze­te jó. Szenzibilis. mindenre rezonáló, kulturált, finomelktt, rapszódikus. kissé végletes természet, élénk fantáziával, kényelemszeretettel. Formakedvelő, hlu, de okos és fölényes. Értékes nő. DETTA. A grafológia kiskátéja jövő hó eleién jelenik meg. Előjegyzések a Kurír könyvkiadó vállalathoz külden­dők. Egy kötet ára 25.— dinár. Csak előjegyzettek kaphatják, könyvkeres­kedői forgalomba nem kerül. Rostand az orfeumban — Párisi levél — í Páris, november Páris orfeumai, illetve amint itt ne­vezik ezeket a mulatókat »music-hall«­­jai között az »Empire« az, amely mű­soraival leginkább kiemelkedik. A leg­jobb artistákat vonultatja fel minden műsorában és épp ezért előadásait min­dig telt nézőtér előtt tartja meg. A mostani műsorában lép fel Parisys, a párisiak egyik legtöbbet emlegetett és kedvelt nagyszerű chantense. Óriási tapsorkán fogadja a borzas, hirtelen sző­ke, szinte lenhaju, bájos teremtést, amint a színpadra lép, hogy kedves köz­vetlenséggel egy pár chansont énekel­jen. Nem csoda, hogy úgy szeretik, hogy annyira ünnepük, finom előadá­sával, pajkosságával az érdeklődést ál­landóan fokozza. Gesztusai, arc és szemjátéka, amelyekkel dalait kíséri, sohasem túlzottak. Gyermekes sikitá­­saival, mely az ő specialitása, minden­kit megnevettet, na meg aztán elsőren­dűen táncol is és elegáns Bechoff ru­hái szintén szenzációsan hatnak. Chansonjaihoz először egy fényes, fekete selyem, úgynevezett ingruhát vi­selt, kis fehér batisztgallérral, nagy, pi­ros pubinyakkendővel és egy keskeny piros bőrövvel. Hátúi gömbölyű csontse­­lyemgombokkal gombolódik, hozzá fe­kete selyemcipőt és testszinü harisnyát hordott. , Érdekes táncszámaihoz átöltözik egy ragyogó stil-ruhába, melynek elől-hátul hegyben dekolltált, strassgyöngyel hím­zett ezüst lamee dereka van. A szok­nyarész erősen húzott, a leghalványabb rózsaszínből, sárgás-zöldbe menő móuss­­linc de soi-ból készült. Alól a szoknyán öt sor apró nyelvekből álló fodor van és minden nyelv strassgyöngygyel kö­­rülhimzett. Jobb karján könyöktől a szoknya faconjával megegyező ujj-részt visel, mig bal'karján egy sor brilliáns a disz. Testszinü a harisnyája, cipője ezüst strass díszítéssel. A műsor másik nagyszerű pontja Maurice Rostand szereplése. A kitűnő kö'tő három szép, uj versét olvassa fel. Egy kellemetlen incidens, egy Ízléstelen fölkiáltás zavarta meg őt pár pillanatra szavalatában. Alig olvasott fel ugyanis a közönség nagy érdeklődése mellett pár sort verseiből, mikor a karzatról valaki feléje kiáltotta: »Fogd be a po­fád!« Nagy megbotránkozással intette le a közönség a kellemetlenség okozó­ját és lelkesen ünnepelve a kiváló köl­tőt, követelte a versek felolvasásának folytatását és utána percekig tartó, valósággal tüntető ünneplésben volt ré­sze Maurice Rostandnak. A Programm többi része a japán zsonglőrök, az angol táncos pár, stb. mind elsőrendű, de különösen érdekesek Nansen kapitány idomított fókái. Az esetlen állatok orrukkal labdáznak, fe­léjük dobott égő fáklyákat bámulatos ügyességgel kapják el szájukkal, de Nansen kapitány ezzel nem elégszik meg, ő tovább megy és bemutatja a fókák jazz-band-jét. mely két trombitá­ból, egy nagy dohból, egy cintányér­ból és egy bonjo-ból áll. Érdekes, hogy a falánk állatok minden produkció után követelik a honoráriumot, egy darab ennivalót, Bruck Imre

Next

/
Oldalképek
Tartalom