Bácsmegyei Napló, 1925. október (26. évfolyam, 263-291. szám)

1925-10-04 / 266. szám

14 oldat BÁCSMEGYEI NAPLÖ 1925. október 4, céről, még most is fájón nélkülözöm, s ha megjelent volna, nem sajnálnám érte Calmann Lévy-től vagy Charpentier-től a hat frank hetvenöt centimeS-et, ami­be kerülne. Nagy kár az is, hogy Rousseau, aki másfél évig élt itt mint Franciaország velencei követének, Montégu urnák a titkára, alig irt valamit a dogék váro­sáról. Vallomásaiban (II. rész. 7. könyv) szóvá teszi ugyan itteni tartózkodását, de a máskülönben elég bőbeszédű Író­nak nincs mondanivalója a benyomás­ról, amelyet a város gyakorolt rá. Pe­dig érdekes volna olvasni, hogy ez a forradalmi iró, aki divatba hozta a ter­mészetet és megindította annak szenti­mentális imádatát, mit és mint érzett, amikor e sajátságos müvárosban lakott, amelyben a természet állandó oppoziciót folytat az építőmesterrel szemben s min­dent megtesz, hogy annak munkáját meg­nehezítse. Jcan Jaques bizony az énségé­­nek tőle megszokott kultuszával itt is csak a maga, mindenesetre érdekes és jelentékeny és Jules Lemaitre szerint már akkor is bolondos személyével fog­lalkozik. E halhatatlan emlékiratokban semmit se ir az egyetlen város bájai­ról s az ottani élet különlegességeiről, s megelégszik annak a fontos ténynek a teszögezésével, hogy Franciaország kö­vete egy minden tehetség nélkül szű­kölködő szürke, kis figura, amely saj­nálatos ténykörülményt csak az teszi el­viselhetővé, hogy a titkára szerencsére egy igen-nagyon talentumos férfiú. E megállapításon túl aztán megörökíti né­hány kalandját, amelyek tarkították a napjai egyformaságát, egy pár stiklijét, amiket elkövetett, az ebédeket, amelye­ket végigevett, — csupa nem jellemző és nem reprezentatív dolog. ,ami meg­eshetett volna bárhol a széles világon, de Veneziáról, a bübáj e (fővárosáról a regényesség és művésziesség e halha­tatlan márványmonunrentumáról mély­ségesen hallgat. Ellenben ösmert őszin­teségével, amely néha közel járt. a ci­nizmushoz és az amorális életfelfogás­hoz, az életrajzának olyan részletéről is beszámol, amelyet mindenki más még önmaga előtt is eltitkolna, ha lehetne és elfelejteni iparkodna, Velencében akkor nagy és jelentős szerepet játszottak a courtisane-ok, s a társadalmi osztály, amelyhez tartoztak, nem volt épp utolsó. E »hölgyek« kevésbbé resíellté'ic a ho­rizontális foglalkozásukat, mint a illem­taniak, s azt nemcsak mesterségnek, de hivatásnak is tekintették. Hogy Rousseau nem tagadja le, hogy társaságban ta­lálkozott s hogy négyszemközt érint­kezett e. kellemes nőkkel, azon nincs mit csodálkozni. Fegyelmezettebb tollak Is bizonyos tisztelettel írtak róluk an­nak idejében s elismerték, hogy »ein ép­pen elegáns mesterségüket bámulatos eleganciával űzik. De ahogy az Émile meg a Társadalmi Szerződés szerzője egy coriigiana-vsX való esetét leírja, az még a rousseau-i őszinteségnek is ha­talmas túlzása. A saját föl jegyzése sze­rint egy ily szépséges leány, akivel ■szemben a szerelmi kettős forró percei­ben nem tudott kellő sikert elérni, ezt a lehangoló tanácsot adta neki: 2a­­néilto, lascia le donna e stadia la mate­­matica! (Jean Jaques, hagyd te a nő­ket és tanuld a matematikát!) Nincs még egy iró, és nincs még egy ember, aki egy ehhez hasonló »kaland«-ját le­írná olyan nyelven, amelyet közel száz­millió ember megért. Ez a különös men­talitású férfiú szívesebben közölte az olvasóival e ránézve éppen nem dicső­séges esetet, mint azt, hogy mily szen­zációkat ébresztett benne a tenger Ró­májának különleges élete és csodás mű­vészete. Szerencsére mások kifejezést adtak az elragadtatásuknak, -amelyet bennük Ve­lence és a velenceiek keitettek. DRÓTKÖTELEKET: szigetelt és csupasz rézhuzalokat, ! i zzólárap a~ ain6rókaí, antmindrótokaf, ólomkAho­­; leket elsőrendű minőségben, jutányos áron I szállít a Novisadi Kíbcl^yir (&adnicka ti!. 2) Telefon 12t 443 TERE-FERE Tessék friss anyatej! Uj és teljesen meglepő ipar: az anyatej ipar. Hocber, amerikai doktor miután a kü­lönböző anyák tejeit gondosan megvizs­gálta s látta, hogy egyik anyának rend­kívül sok teje van, mellyel két, sőt há­rom csecsemőt is táplálhatna, a másik anyának egyáltalán nincs teje, a kérdést azzal vélte megoldani, hogy a tejei, me­lyet a természet nem egyenlően oszt el, maga a tudomány osztja el igazságosan. Az amerikai orvos eszméje megvaló­sult az újításokhoz annyira hozzászo­kott hazájában. Amint a NewyOrk Maga­ziné írja, a fölfedezés nyomán orvosi felügyelet alatt jóléti intézet alakult, mely ezt az emberies eSzitiét a legap­róbb részletekig kidolgozta és testté váltotta. Azok az anyák, kiknek orvosaik véle­ménye szerint bőséges tejük van, jelent­keznek ebben az intézetben. Egy elmés vi 11 arncsmiiszérreI azonnal kiszívják mel­lükből a tejet, melyet palackokba zárnak aztán lepecsételnek. Akik gazdagok, ajándékul adják anyatejüket a szegény gyermekeknek, szegény anyák megfizet­tetik tejüket. Ez a tej a csecsemőknek jut, kiknek az anyja nem adhat elegendő tejet. A va­gyonos osztályok nagyon drága pénzen vásárolják a természet e nedűjét, úgy a fizetett Összegből az intézet a sze­gény anyák gyermekeit is elláthatja, in­gyen. Beszélnek egy tenyeres-talpas, tagbaszakadt parasztnőről, ki tejével már rengeteg dollárt szerzett. A palackolt anyatej kizárólag orvosi rendeletre szolgálható ki. Dupla habbal, föllel, vágj' kávéval vegyítve nem kap­ható. Hogy él a mai orosz iró ? Vörös Ooroszország kezdettől fogva fontosnak tartotta, hogy szinleg gyámolitsa az iro­dalmat és külföldön hirt verjen az ot­tani irók boldogulásáról, az irodalom el­­dorádói fejlődéséről. Annak idején Luna­­csarszki népbiztos buzgólkodott ezen a téren, irodalmi vonatokat indíttatott el, melyeknek fölvirágozott kocsijaikban irók ültek, kiknek azonban csak az volt a kötelességük, hogy a kommunizmus mellett prédikáljanak. A Mer eure de Frangéban most egy terjedelmes elfogulatlannak látszó cikk­ben az orosz állapotok alapos ismerője J. W. Bienstock föltárja, hogy virágzik a szabadnak hirdetett Oroszországban az irodalom. A propaganda csak arra szol­gál, hogy elvakitsa az idegeneket. Goethe azt mondotta, hogy aki meg akarja érteni a költőket, annak a költők hazájába kel! menni. Aki meg akarja tudni, hogy ebben a pillanatból mi az irodalom és művészet helyzete Orosz­országban .annak Oroszországba kei! mennie, meg kell kérdeznie az ottani Író­kat és művészeket. Ha pedig nem tud el­jutni oda, akkor a bolseviki újságok is fölvilágosíthatják őt erről, a cenzúra minden szigora ellenére, elegendő elol­vasni pár hírlapot, hogy számot adhas sunk a mai orosz irók és művészek hely­zetéről. Veressajev, egy régóta működő, ná­lunk is ismert iró, ki az Orvos naplóját irta, Oroszországban rekedt s anélkül, hogy politikailag szint vallott volna, to­vább dolgozik. Most a Právdában cikk­sorozatot ir a Szövi etköztársaság íróinak helyzetéről. — A művészet munkásait — mondja Veressajev -- gazdasági szempontból szabadfoglalkozást űző emberek osztá­lyába helyezték s mint ilyeneket teljesen máskép kezelik mint a testi munkáso­kat, vagy a szovjet hivatalnokokat. Egy hivatalnok például, ki havonta 50 rubelt keres 50 kopeket fizet lakása minden két J métere után. Ellenben az iró, ki ugyan­­■ csak 50 rubelt keres havonta, már 2 ru­belt tartozik fizetni ugyanazért a lakás­részért Egy állami hivatalnok, ki havon­ta 150 rubelt kap, minden évnegyedben 15 rubel adót tartozik fizetni. Az iró ugyanezen jövedelem után 45 rubelt és 25 kopeket fizet, aztán progresszív adó­ként 29 rubelt, összesen 71 rubelt és 25 kopeket. Nyilvánvaló — jegyzi meg az iró — hogy a művészi munkást sokkal kevesebbre értékelik, mint egy bankhi­­vatainok, vagy egy villamoskalauz mun­káját. * Mata-Hari a fátyolatlan táncosnő. Évek óta Párishati él már Gomnez Ca­­rillo spanyol iró, aki a francia földben egészen meggyökeresedett, nemcsak franciául ir, de forog az ottani társasá­gokban is, állandóan beszélnek párbajai­ról, szerelmi kalandjaitól. Annak idején elvált egy perui gróf leányától, egy kabaré énekesnőt vett nőül. Háború alatt pedig nagy pert vert föl Mata-Hari-val egy hollandi baiierinával való regénye, ki tragikus véget ért; a franciák a vin­­cendensi lövészárc-kban kémkedés gya­núja miatt agyonlőtték. Mqst a párisi lapok szellőztetik ezt az ügyet. Azt állítják, hogy a ballerina teljesen ártatlan volt, a haditörvényszék ártatlanul ítélte halálra. Támadják a spanyol írót azon a cimen, hogy ő jelen­tette föl kedvesét tulbuzgalomból, hogy a szövetségesek iránt való hűségét be­bizonyítsa. Szem és fültanuk jelentkez­nek, kik szerint a fátyolfala.n táncosnő egyáltalán nem törődött a háborúval, kegyét bőkezűen osztogatta mindenki­nek, anélkül, hogy az egyenruhára néz­ne. Madridban, igaz, szóba állt német tisztekkel is, de elfogadta égj' volt francia miniszter és egy irancia tábor­nok barátságát is. Mi az igazság ebben az ügyben, mely annyi szóbeszédre ad alkalmat? Gonnez Cariilo, a ballerina barátja nem nyilatko­zik. Annál hangosabbak egyéb volt tisz­telői. Hangsúlyozzák, hogy a táncosnő tájékozatlan volt politikában, mindig csak a művészetről és szellemről beszélt, mint hajdan Aspasia. Ártatlanságáról ma­ga a védője is annyira meg volt győződ­ve, oly tűzzel és lélekkel mondotta el védőbeszédét, hogy a haditörvényszék előtt sírva fakadt. Maga Mata-Hari pe­dig szótlanul, fanyar mosollyal ment a halál elé egy őszi reggelen, mint a mártírok. Nem bizonj-iték-c ez ártatlan volta mellett? A pör ujrafölvételét egyre többen sür­getik. Egy második Dreyfus-ügy van ké­szülőben. Dosztojevszkij uj életrajza. A szov­jetkormány irattárában sok kötetre me­nő Dosztojevszkij-kéziratot találtak, mely a nagy iró életét uj világításban mutatja be. Különösen becses az az élet­rajz, melyet maga Dosztojevszkij veteti papírra. Egyik részlete igy hangzik: —Én, Fedor Mihajlovics Dosztojev­szkij egy orvosi családban jöttem a vi­lágra, Burokban születtem, ami öreg em­berek véleménye szerint szerencsét je­lent, de én csak hányódtam-vetödtem, szenvedtem. Ezt csak úgy mellékesen. Édesapám, ki nagyon tanult orvos volt, nem látta meg, hegy kisgyermekkorom­tól kezdve ideges voltam s mikor ész­revette ezt, már későn volt; nem gyó­gyíthatott meg, egész életei"-' w-***. ván nyomorék maradtam. Emlékezne-e Wortsworth-nsk az angol költő a költe­ményére: Heten vagyunk, uram, heten! Hát a kis kétszobás lakásban, melyet orvos apám bírt a kórházban, szintén hét gyermek volt. Apám szenvedélyesen élt hivatásának: de minket sem felejtett el, gyermekeinek szentelte minden sza­badidejét. Kor szerint én voltam a má­sodik. Eleven voltam, tudnivágyó, ma­kacsul kiváncsi, szóval kiáihatatlan és tehetséges . Három éves koromban bo­­nyolult, rettenetes és furcsa meséket kezdtem kitalálni. Megőriztem őket em­lékezetemben és később bizonyos tekin­tetben föl is használtam munkáimhoz. Megemlíti azután, hogy a csermáki kollégiumba adták Mihály bátyjával együtt. Éjjel-nappal olvasott s tizenhá­rom éves korában azt képzelte, hogy mindent tud. Erre nagyon büszke volt. Életrajzának egyik iegmeginditóbb mozzanata az, amelyet a Raszkolnikoy keletkezéséről beszél el. Egy napon bement egy csapszékbe, ott megismerkedett egy leánnyal, kit nagyon szán an dónak, rokonszenvesnek látott. Pénzt adott neki, megkérj-e öt arra, hogy mesélje el élete történetét. Ekkor fogam­­zott meg benne a Raszkolnikov alapgon­dolata. Dosztojej'szkij magát vádolva hozzá teszi: — Ekkor is csak a nyereségvágy haj­szolt . . . '■* Él a gyémánt! William és Lawren­ce Bragg — apa és fiú — mindketten hírneves tudósok a fizikai vegytan te­rén. Most egy olyan jelenségre vetettek fényt, mely edđigelć pusztán elméleti volt; bebizonyították, hogy a holt anyaga is él. Szóval az az anyag, melyet mi holtnak nevezünk, csak gyarló érzékeink számára holt. Az életéit érzékeinkkel nem vagyunk képesek észrevenni. A két angol tudós a gyémánttal kísér­letezett és sikerült ellesnie titkát. A gyémánt szerkezete kizárólag eleven szénatomokból áll s e szénatomok rész­arányos elhelyezése okozza a gyémánt jellegzetes villogását, tündökését. Ez a fény a gyémánt lélekzesőnek, életének tekinthető. A érdekes felfedezés során a tudó­sok kiszámították, hogy az elektronok másodpercenkint 2200 kilométer sebes­séggel forognak, eszeveszett rohanásuk­ban s ez a mozgás teljesen azonos a csillagoknak mag.uk, vagy a nap körül való forgásával. Elménk ugyan egyáltalán nem képes megérteni ezt a mozgást, ezt a sebessé­get, de bármennyire is csodálatos, nyil­vánvaló, hogy a holt anyag él, akár csak mi, a. világ mindenség rejtélyes, eddig kifürkészhetetlen életét éli, melynek megnyilatkozása már elérkezett az em­beri tudás, megfigyelés határaihoz. * Prohaházasság Szovjet- Oroszország­ban. Sokat beszéltek azokról a cifra­furcsa ujitásokrql, melyet Szovjet- Orozországban létesítettek társadalmi terén, különösen a házasságok tekinteté­ben. Tudvalevő, hogy ott menyasszony, vő­legény nem fogad örök hűséget. Csak »időleges« hűséget, bizonyos évekre. A próbaházasság ötlete számos kabaré­­írót ihletett meg, ki mulatságos jelene­tekben vetíti elénk az uj erkölcsöket. De a témáról a Pravda komolyan cikkezik: — Tudjuk, — írja — hogy a házassá­gokban, különösen hogy ha fiatalok a há­zasfelek, szükséges, hogy a férj és fele­ség köicsönösen kiismerje egymás vér­mérsékletét, ízlését, jellemét, mielőtt végkép egymáshoz láncolná magát. Ez­által elejét vesszük a boldogtalan há­zasságoknak. Az uj intézmény a vidé­ken nagyon szives fogadtatásra talált Az újság közli is a házasság formuláját mely szóról-szóra igy szól: — Én X. elvtárs kötelezem magamat, hogy Y. elvtársnővel házasságot kötök — három évre. Én Y. elvtársnő kötele­zem magam, hogy X. elvárs urnák fe­lesége leszek — három évre. E szerint szerződéiről van szó, mely­­lei ár, három év múlva. Utána a szerződő felek nem tekinthetők házastársaknak. Ha óhajtják, tovább folytathatják a há­zasságot, ha nem, elválhatnak, anélkül, hogy a törvényhez fordulnának. Vi­szont jogukban ál! másodszor, harmad­szor, tizedszer is házasságot kötni, mindaddig, míg meg nem találják az iga­zi férjet, vagy feleséget. Társasjátéknak eléggé, mulatságos.

Next

/
Oldalképek
Tartalom