Bácsmegyei Napló, 1925. október (26. évfolyam, 263-291. szám)

1925-10-27 / 287. szám

tö. oT3al BÄCSMEGYEI NAPLÖ 1925. október 27. NYILTTÉR, r Értesítés. „Nada“ kiházasitő és „Dar“ szüle­tési segélyegyesület tagokat felvesznek. Harambašžćeva uHca 25. Jogakadémia mellett. r Értesítem üzletfeleimet valamint a közönséget, hogy műhelyemet f. évi november hó 1-től saját házamba helyezem át. Üzememet a kívánatnak megfelelően kibővítem. Krem-; verdét és zománcmunkák készítését bevezettem, ily tnó- í don a legmesszebbmenő igényeknek ké.-zségesen tehetek eleget. Megrendelések Deutsch 1. optikus ur Aleksandrova ul. üzletében is eszközölhetők. Havas B. vésnök Í931 Subotica, Bleszák-telep DU IÄ¥ BIZTOSÍTÓ R. T. ZAGREB Vezérügynökség: SUBOTICA, VILSONOVA UL. 11 TELEFON 7—97. Foglalkozik a biztosítás minden ágával: élet-, hozomány-, nyugdíj-, árvaellá­tás, katonai szolgálat, tűz-, betöréses lopás, baleset-, szavatosság, autó-, jég-, transport-, üveg-, géptörés- és g üzemszünetelés fchomage) esetére g való, továbbá gyermek biztosi lássál. Elet-, hozomány-, nyugdíj- és katonai szolgálat esetére való biztosítás heti befizetésekkel Minden héten egy darab 10 dináros szelvény váltandó be. Minden 10 dinár ellenében ÍO.GOO din. töke biztosittatik A tőkegyűjtés legegyszerűbb és legkönnyebb módja. Legolcsóbb díjtételek a biztosítás minden ágazatában. ,VESNA‘ HAJÓZÁSI RÉSZVÉNYTÁRSASÁG S U Š A K Rendszeres személy és áruforgalom DEL-AMERIKÁBA ÉS KANADÁBA Első szerb hajózási vállalat, melynek hajói hazai kikötőből indulnak. — Bővebb felvilágosi fással szolgál: ALDAN SZVETISZLAV váltó ÜZlefS VELIKA-KIKINDA. Felhívjuk a hölgyek fi­gyelmét a nálunk ké­szült fehérneműkre. Készítünk saját, vagy hozott anyagból: in­tézeti és menyasz­­szonyi kelengyéket, garnitúrákat stb. a legszebb és legizlése­­sebb kézimunkával ; azsur, tüazsur, filé­­tirré és hímzésekkel Tolstojeva (Odor) ul. 21. sz. aiatt ÁLMODOZÁS Irta: Emile Henriot Megszámlálhatatlan virágok közül írom ezt a le­velet, Francinc. Ott ülök a fényben úszó tenger part­ján. A terrasz alatt, ahol magára gondolok, végelát­hatatlan hullámzással verdesi vize néhány gálya olda­lát. Kissé távolabb víz és ég annyira összeolvad, hogy nem lehet őket egymástól megkülönböztetni és egyetlen vitorla nem suhan, egyetlen sirály szárnya nem Icbbcn ebben a csodálatos mélységű szinössze­­olvadásban. Acélszerünek látszik a viz és körülötte hatalmas hegyek félköre áll őrt rózsa- és ibolyaszin­­ben. Néhol úgy csillan meg, mintha brilliánsokkal volna beszórva: ezek a házak. Az ég azúr emailja alatt a fák mozdulatlan fényíömbök és a levegő úgy vibrál, amint meleg időben szokott. Néha jóformán észrevehetetlen könnyű szél fut végig mindenen, de eltűnik, mielőtt az ember gondosan megérezhetné irá­nyát. A szél belezuhan a tengerbe, mert túlságosan súlyos, illatterliet cipel és túlságosan sok parfömjének súlya a habok felé kényszeríti. Mindez furcsán és fojtogatóan ül rá a szívre. Ju­lius vágyai ezek, amelyekre az ember még nem ké­szült föl és amelyek meglepetésszerűen rohamozzák meg. A gondolkodása mindenkinek gyenge • ahhoz, hogy felfogja a csodát. Elmerülünk az illatok és iz­galmak árjában. Még álmodozni sem lehet ebben az otszágban, Francine, mert szépsége valósággal kérlel­hetetlen, olyan, mint az ónix, van benne valami nem emberi. Csak azok a filozófusok és művészek tudnák élvezni, akik az egyetlen okozati észszerüséget kere­sik mindenütt. Csak görögök élhetnének itt rossz ér­zés nélkül, mert mindenki másban a gyengéd gondo­latok is hamarosan megfulladnak, a látvány szenzá­ciója túlságos erővel fekszik rá mindenkire. Ahhoz, hogy magára tudjak gondolni, drága barátnőm, be kell hunynom a szemem ennek a ragyogó fényáradat­nak közepette. ... igen, igy most már látlak, Francinc. Látlak a kertedben, amely nincs messze az ezüstös Oisetól. Látlak, amint a fák között lassajj sétálsz és rálép­kedsz az árnyékokra, amelyek az utón hevernek. Látlak Francine és tudom, hogy a szivem ott maradt nálad. Érzem, hogy csak ez a csöndes és szelid szép­ségű vidék tudja igazán lekötni az ember gondolatát, csak ezek az alázatos völgyek és meghajlotthátu dombok tudják hosszú időre magukhoz kapcsolni az­­igazi érzést. Itt találja meg a lélek az egyetemes­ségbe való beleolvadás harmóniáját és a vágyakozás sohasem válik erősebbé kertetekben, mint amilyen erős az érzés. Ez a te kerted varázsa, Francine. Mi már ilyenek vagyunk, A túlságos szépség fojtogatva fekszik rá torkunkra és ha nem eléggé kecses, tulajdonképpen nem is hat ránk. A természet erejének játéka tulajdonképpen hat ránk, de nem szól hozzánk. Megrémülünk szépsége előtt és süketnémán kor$í a lelkünk is, mert nincs benne egyetlen szó, egyetlen hang, egyetlen mondat, amely valamilyen meghatározott célra irányulna. De a legkisebb völgy is, amelyen te haladtál át, drága Francine, jelentőséget kap és mindörökké meg­őrzi könnyed lépésednek nyomát és terhes lesz par­­fömöd borongó illatától. Szeretem ezért és te is bizo­nyára szeretettel gondolsz rá. A szerelem is olyan, Francine, mint az erdő. Csak annak tárja szépségét, aki nem keresi. Emlé­kezz vissza rá, hogy együtt mentünk sétálni a háza­tok mellett elterülő nagy erdőbe. Lehajtott fővel mentél, az utat nézted a lábad alatt, amelyre széles derekú árnyak hullottak és amelyet néhány korán­hulló levél tett tarkává. Sokáig haladtál és nem vet­ted észre, hogy milyen csodálatosan szép a tájék, ahol jársz. Azután egyszerre felpillantottál. Megütötte a sze­medet az erdő szépsége és megálltál, annyira meg­rohant a szépség. Elbájolt az erdő, elbájolt a dombok távolról idelátszó lágy hajtása és érezted, hogy azt mondja neked minden fa: — Eddig is itt voltunk, embertestvérünk, de tisz­teletben tartottuk álmodozásodat. Francinc, nem szabad idegenként élni a világban. Csodálatos titkok tárulnak fel szemünk előtt napról­­napra és minden perc újabb fonalat ad kezünkbe az élet szépségei felé. Az ember bizonytalanul bár, de megérzi, hogy tulajdonképpen feladatok várnak rá és amikor virágok illatát szagolja, vagy távoli földek szépségében gyönyörködik, — akkor nem nevetséges, hanem boldog. De lehet, hogy nevetséges is. boldo.'.rflfc Mindszenti koszorúkra előjegyzéseket a leg­olcsóbb árban már most elfogad Balog Lina virágüzlet Bárány szálloda melleit. If četecijeniippi^qnh^dells^ í i I ‘'«'js4 "Cendre đe roses „ "Rouge Mandarine,. ■Ji I . 1/ cijeríite Álon Parfüm I I S ■1 1 1 ttsi&Z­V.fi i Pl 4...jš 9a W-y'4 Paris 1 1 1 I EAU PE COLOGNE,CHYPRE, MIMOSA I FOUGERE; TRÉS VIEHLE I Bohije se u svakoj boljőj* raclnji! HIDEGEiWVIPAR Brrlin-IIamburg-Brezda Vajdasági vezérkénviselöje: IPRANDELL RUDOLF ÉS FIA Veliki-Bečkerek, Aleksandrova (FS) nicea $ p>*»■2-rj hideg enyvpor a jelenkor legjobb enyve, m u" den tekintetben felülmúlja a táblaenyvet. Certtis kölősrrje a Icsnagyobb és abszolút vízálló. yÍ'II 3» nem sz’r:K' iűö elölt, nagy felüleleket csalt ezzel-lehet jól enyvezni. j SjgiV'lcgM e hideg vi > oldható, a fát sem kell enyvozés­­'MwÄ Ü.s*v5 hez melc: it at. Fűtőanyagot takarít meg. I C*^ ahnden knlU>rál!amban kiszorítja a tábíoeny-ILe.i«3 vei, mert előnyeit a módéra ipar felismerte. 1 asztalos-, esztergályos-, butorüzemekben, va­gongyárakban nélkülözhetetlen. az e§yetlen enyv, melyet repülőgépek, folyami lit a és tengeri hajók építésénél használnak. íf'*Awi-yíj mint erős és vízálló enyv a legjobb m iid'n vvl ILa épület és bútorasztalos enyvczésnéFis. használata a leggazdaságosabb, — 1 kg por­­ból 3 kg' enyvmassza! Fűtőanyag nem koll. ] Saját érdekében próbálja meg és mindig CERTUS-t fog használni, j 8530 WEISZ JENŐ KEFEGYÁRA SUBOTICA TELEFON 188 Ajánlja kitűnő minőségű versenyenkivüli kefe-, ecset-, seprő-, malomkefe- gyártmányait! % I I in mu—iWiiiMWiitiiiim min min ........ Költözködés miatt a minta­raktáron levő CSERÉPKÁLYHÁK és TŰZHELYEK árát lényegesen leszállítottam 1925. november 1-ig1. Saniolt­tégla és samottliszt kapható Szanitter Tivadar Subotica, Pašićeva ulica í 9047

Next

/
Oldalképek
Tartalom