Bácsmegyei Napló, 1925. június (26. évfolyam, 147-172. szám)

1925-06-03 / 148. szám

2. oldal BACSMEGYEI NAPLÓ 1925. június 3 tórium uj székhaza ügyében be­terjesztett kérdésére. Moskovljevics a választ nem veszi tudomásul és figyelmébe ajánlja a miniszternek, hogy épít­kezzen, ha székházra van szük­sége. Ezután áttörnek a napirendre, o földmives-hitelekről szóló törvény­javaslat tárgyalására. Az első szó­nok Ncttdorfer Radics-párti képvi­selő, aki élesen támadja a javas­latot. Szerinte a parasztság sehol sincs annyira elmaradva, mint Jugoszláviában. Itt senki sem törődik a földmivesekkel, akiknek a szükségletei rendkívül drágák. A horvát parasztokat a szerbek­kel szemben erősen háti érbe szo­rítják." Kifejti végül a szerb és horvát parasztok együttműködé­sének szükségességét. Matics radikális védelmébe ve­szi a javaslatot. Beszéde után az elnök délután félkettőkor az ülést bezárja. A szerdai ülésen a föld­­mi ve s- h i t e 1 e k vitáját folytatják. A radikális klub ülése A radikális klub délután ülést tartott, amelyen a rokkanttötvény­­nyel foglalkoztak. Nagy vita fej­lődött ki, amelyben többek közt résztvett Zsujevics Aleksza, An­­drics Vlada és Nikolics képvise­lők, akik valamennyien azt han­goztattak, hogy a rokkanttörvényt minél előbb le kell tárgyalnia a parlamentnek. A kifogásokra Siló ' iadinovics pénzügyminiszter és Oyurisics szociálpolitikai minisz­terek válaszoltak. A pénzügymi­niszter kifejtette, hogy a rokkan­tak részére n kormány négyszáz millió dinárt irányzott elő az adó­terhek felemelése nélkül. Gyúrd sics miniszter élmondotta, hogy a rokkantak statisztikája még nem készült el, de ígéretet tett, hogy a statisztikát hamarosan elkészít­teti. A vitát a klub este bét órakor félbeszakította és csütörtökön fogja folytatni. A klub elhaté-A külföldi csereorvosok ittjárt cso­portja, amely a Vajdaságot utazta be, vasárnap befejezte vajdasági ianulmány­­ulját és Osijekre. utazott, ahonnan né­hány napi tartózkodás után Zagrebba, Kar'ovácra és a tengerpartra rándul. A Vajdaságot bejárt orvosok útjáról és benyomásairól dr. Markovics Lázár vajdasági egészségügyi felügyelő ezeket mondotta a Bácsmeguci Napló munka­társának : — Az ittjárt orvosok lelkesedéssel és el­ragadtatással beszélnek vajdasági tanul­­mányutjukról, az egészségügyi tapaszta­latok is teljes mértékben kielégített ék, de különösen meghatotta őket az a vendégszeretet, amellyel Suboticán, Som­borban, Noviszadon, Mitrovicán. Vinkov­­cin, Vr'oászcn, Beocsinban és Nádalján találkoztak. Mitrovicán a fegyház modern beren­dezése meglepte, őket. Mitrovicán még megtekintették az ottani trachomas és venereás kórházakat is. Vinkovcén a legnagyobb elismeréssel •nyilatkoztak az ottani tüdőgondozó mű­ködéséről, amelynek élén dr. Metzger orvos áll. Az egész Vajdaságban a vin­­köveii és a becskereki tüdőgondozók mutatják fel a legszebb eredményeket. A vinkoveii tüdőgondozó nemcsak a városbeliekre szorítkozik, de egész kör­nyékre is. Viukovci környéke az ország legjobban felkutatott helye, ahol nagy­számban vannak tüdőbetegek, ami a környék mocsaras vidékére vezethető vissza. A legtöbb házban földpadozat van és azért is sok ott a tüdőbeteg. rozta, hogy a radikális képviselők közül a parlamentben senki sem szólal fel a rokkanttörvény vitája során, hogy a javaslat tárgyalá­sét megrövidítsék. mert a betegek és egészségesek együtt laknak. A kilencvenöt falu közül van egy, ahol öt ház lakója teljesen kihalt és ezek a házak üresen állanak. Érdekes, hogy az ittjárt csere­orvosok közül többen kedvetlenül jöt­tek ide, mert igen rossz véleménnyel voltak rólunk és Jugoszláviát kultúrát­­lan országnak hitték. Dr. James Fenton, az ittjárt angol orvos, a háború alatt az angol seregben Szalonikinél teljesí­tett orvosi szolgálatot, de a frontáttö­rés után visszament Angliába, miután az áttörésnél már csak a francia és szerb csapatok vettek részt. így Fenton dr. csak a szalonikii résen tekintett, be Szerbiába és elismerem, amit ott lenti láthatott, az még nélkülözte a kultúrát. Barátai lebeszélték, hogy ne menjen el a kiütéses tífusz és malária hazájába, vagy ha mégis megtenné, vigyen magá­val sok chinint és készítse el előbb a végrendeletét. A két francia orvost is riasztották, de úgy ők, mint az angol, nemkülönben a többiek nagyon el vol­tak tagadtatva, hogy milyen modern, higiénikus egészségügyi intézményeink varrnak, uccáink aszfaltozva és locsolva. Nagyon tetszett nekik a karlovcii pát­riárkái palota, fejlett gyáriparunk, a vrbászi cukorgyár, kolostoraink s a ben­nük felhalmozott régiségek és a lépteu­­pyojpon .észlelt „európai fogadtatás“. — Hogy mennyire tetszett az ittjárf orvosoknak a Vajdaság, bizonyítja, hogy közülük ketten itt töltik le azt a nyolc napi gyakorlatot, amely a tanulmányul programjába fel van véve. A külföldi csereorvosok befejezték vajdasági tanulmányutjukat A csereorvcsok a legnagyobb elismeréssel nyilatkoznak tapasztalataikról Féltékenység Irta: Földi Mihály Sokszor kérdeztem magam is, mikor társaságban felvetették a kérdést: da­liát miért váltak el Balogék? Senki sem tudta megmagyarázni. Én sem. Endre a legjobb barátom. Szeretem, becsülöm, esküszöm rá, kitartok mellette, ö is áll mellettem, rendületlenül, híven. Vé­gül az volt a benyomásom, hogy előttem is titkolódzik. Egy kora tavaszi napon elutazott; másnap hallottam, hogy ei is váltak. Az Endre meg az Ella nem élnek együtt! ... Az Ella! Szememben ö volt az egészség, a nyugalom, a békéi Az anya tipusa, aki azért nem szül gyer­meket, hogy minden anyás gyöngédsé­gébe a férjét pólyálja. Mi történt ezek közt? Két eszten­dei boldog házasság után . . . Egy júniusi délután — már komor­­lón alkonyodott, — sietve mentem az Andrássy utón, amikor a Vilmos csá­szár ut sarkán, ép a földalatti állomá­sánál egyenesen beleszaladtam a bará­tomba, Balog Endrébe. Megölelt, meg­szorította a kezem, megállt, hallgatott. Látszott, hogy- beszélni szeretne, hogy hetek, hónapok óta kínozza, maria va­lami titok. Mentünk végig az Andrássy utón, már kiint jártunk a liget tájékán, még mindig haljgattunlc. Leültünk egy padra. — Hát . . . láttam ... — mondta egyszerre Endre s fáradt szemei té­tován úsztak a kigyulladó lámpák felé. — Most, egy órával ezelőtt. — Az Ellát? Bólogatott. Hallgatott. Hirtelen meg­ragadta a kezem s úgy megszorította, hogy ki kellett szabadítanom ulini kö­zül. — Egy konflison. ment. Egy ’düh Ha legalább férfiak közt ülí • eggyel legalább! Nem egyedül. Ma­gában. Olyan, mint volt ... A göm­bölyű arca. a tiszta, meleg szeme . . . Tiszta?! Hát lehet tiszta? . . . Haza ment. Most ott ül a lakásban. Egyedül. Ha legalább egy férfi volna vele, akivel megcsal! Ha láthatnám, ha a szemem­mel láthatnám, a kezemmel megfoghat­nám ... ha megbizonyosodhatnék, hogy megcsal ... Felugrott. — Kérlek, ülj kocsiba. Ülj kocsiba, én a Hungáriában várlak, ott lakom. Erid] hozzá és beszélj vele. Kérd meg, hogy bekfiljön ki velem. Kényelmetlennek találtam a feladatot. — Most menjek hozzá, amikor elválta­tok? Miért nem küldtél előbb? Azt sem tudom, mi történt . . . Keserűen nevetett. — Hiszen ha tör­tént volna valami! . . . Barátom, ez borzalmas. Az ember nem ura önma­gának. Állat. Vér van. semmi más. Nem vagyunk felelősek semmiért. Nincs jó­ság, nincs szeretet, nincs okosság, csak vér van, ami majdnem annyi, mint az őrület ... Te aztán igazán tudod, mennyire szerettük egymást. Tudod, mi volt ő nekem. Az anyám, a testvérem, minden. A gyereke voltam, aki nélkül meg sem tudtam mozdulni. Az állandó szanatóriumom volt a házasságom. Iste­nem, persze, megcsaltam, szerelmes is voltam hébe-hóba, dehát, tudod, ez más. Egy-egy randevú után alig vártam, hogy felöltözködhessem és már nála le­gyek. Otthon, ő az otthon. Ezer idegen, szerelmes csók után is az övére vá­gyódtam, amely már nem izgalmas, de megnyugtat, amely nem korbácsol fel, de hűsít, amely már nem kitüntetés, de kibékit az élettel . . . És most ide hallgass. Az nap nem csaltam meg. Talán éppen ez a baj, hogy nem csaltam meg. Tálán éppen ez volt- a baj, hogy nem mentem haza fá­radtan, bűntudattal ... Az nap itt kint levegőztem a ligetben, egy konflison sé­táltam végig a Stefánián. lőtt velem szemben egy. fogat. Két no ült. benne, nem fontos, hogy kik, — két nő. Elé­gedj meg azzal, hogy a legelőkelőbbek, a legfinomabbak . . , hogy magyaráz­zam meg neked?.,, a legprintábbak. Ál­momban sem gondoltam, hogy valaha a közelükbe kerülök. Lóversenyen, prem­ieren, vernissageon néztem őket mesz­­sziröl, vagy váltottam velük egy-cgy udvarias szót. Tetszettek, nagyon, kü­­lön-külön mindegyik, dehát ki ' mert többre, gondolni néhány hosszabb, mele­gebb pilanásnál? Barátom, a két nő. amikor meglát en­gem, megállítja a fogatát, az őszi alko­nyaiban kiszáll, nekem intenek, én meg­állítom a kocsimat .és ők beszállnak hoz­zám. A konflisomba. Oda simulnak hoz­zám, megfogják a kezem és ké perc múl­va azt mondják, vigyem őket. ahová akarom. Zsibbadtan néztem rájuk. Te! Gyönyörűek voltak! Szépség, báj, fi­nomság, szinte szűzi tisztaság mind a kettő ... És elegánsak és szépek, az egyik fekete, a másik barna... És vi­gyem őket, ahová akarom! Mert, hogy én tetszem nekik, mert hogy ők régóta figyelnek rám és most itt az alkalom... Itt az alkalom mindhármunk számára... Érted ezt? Minek mondjam el a részleteit en­nek az irtózatos kalandnak? Kinzott a vágy s ott úgy ültem köztük, mint egy tehetetlen sziiz kölyök. Ök udvaroltak nekem, én kínlódva tűrtem mindent. Ök vittek, cipeltek, kocsikáztattak. hívtak, csalogattak, kinevettek, gyötörtek... Felvittek az i^yik asszony lakásába. Előkelő, nagyúri lakás. Lerogy fám egy székbe, s nem tudtam megmozdulni. Á férjükre gondoltam, kiváló, szép férjeik­re, a gyermekeikre, az én feleségemre. Ha ezek is ilyenek, van akkor tisztessé­ges asszony a világon? Én velem nem csalták meg az urukat, ez bizonyos. Ellenben é.ifél felé autón rohantam ha­za. Uram Istenem, vájjon otthon van-e .az én feleségem? Vájjon nem kocsiká-Kloroformos zsebtolvaj Elaltatta egy vasúti fülke valamennyi utasát Budapestről jelentik: A békéscsabai személyvonaton, amely hétfőn éjszaka Budapest felé tartott, izgalmas kaland­juk támadt az egyik másodosztályú fülke utasainak. Amikor esteledett, egy elegáns, barnaruhás fiatalember az ablak mellett ült, nagyon udvariasan enge­délyt kért utitársaitól, hogy a fülke ablakát becsukhassa. Panaszkodott, hogy az éles levegő miatt rosszul érzi ma­gát. A', utasok beleegyeztek a fiatal­ember kívánságába, a meleg azonban tűrhetetlen lett és rövid idő múlva egy ur erélyesen kezdte követelni, hogy nyissák föl az ablakot. A barnaruhás fiatalember ekkor elővette nagy fehér zsebkendőjét azzal legyezte magát és tiltakozott az ablak főinyitása ellen, Már ekkor késő este volt, az utasok nagyrésze alváshoz helyezkedett el és jigy a tiltakozó utas is elhallgatott. Reggel felé mintha súlyos Somból ébredtek volna föl a fülke utasai. Sietve nyitották föl az ablakot és csak ekkor vették észre, hogy a baniaruhás elegáns »fiatalember, aki becsukatta az ablakot, már nem volt a fülkében. Klein Pál, békéscsabai kereskedő, aki szemközt ült a most már gyanús fiatal­emberrel, meglepődve látta, hogy tár­cájából, mialatt aludt, több millió kész­pénze és értékes iratai eltűntek. A fülke utasai különös, émelyítő szagot éreztek. Nyilvánvalóvá lett, hogy a barnaruhás fiatalember kloroformos zsebtolvaj volt aki a fülke utasait elaltatta. Mindenki vizsgálni kezdte zsebeit, de kitűnt, hogy csak Klein Pál pénze hiányzik. Amikor a vonat befutott a keleti pályaudvarra, az utasok rögtön jelentették az esetet a pályaudvari de­­tektiveknek, akik azonnal átvizsgálták az egész vonatot. Egy távoli fülkében megtalálták a detektívek a barnaruhás elegáns fiatalembert, akiben Izsák Pál, már hét Í2ben büntetett zsebtolvajt is­merték fel. Izsákot letartóztatták. zik-c az is valakivel? Hiszen minden, vagy legalább is a legtöbb férj azt hi­szi, hogy az ő felesége kivétel! A többi asszony igen, de az övé...? Lehetek ilyen hülye, én is? Kérlek szépen, Ella az ágyban feküdt. Aludt. Én megálltam az ágy előtt és egyszerre nem tudtam, mit teszek. Meg­ragadtam a kezét, kirántottam az ágy­ból és egy rettenetes szót ordítottam az arcába. Meg is ütöttem, azt hiszem. Ha ilyen asszonyok, ilyen előkelők, ilyen szépek, ilyen finomak ilyenek, ak­kor miért éppen az én feleségem a kivé­tel? Most itt fekszik a házasság ágyá­ban, de ki tudja, a cédaságnak micsoda nyoszolyáján fetrengett egy órával ez­előtt? Öklöm köré csavartam a haját és be­­lemeredtem izzó, égő arcába. És kérlek, borzalmas, hogy mi emberek hasonlítunk egymásra! Az asszonyok... Van valami közös a csontjaikban, a nézésükben, a szemük vágásában, a szájuk mozgásá­ban ... van az arcukban valami közös csábítás a cédaság! Megláttam arcában annak a két nőnek az arcát is... ez borzalmas! Pokollá vált az életünk . . . Borzalmas: ha nincsenek úgynevezett sikereim a nők körül, sohasem vesztein el hitemet a feleségemben . . . sohasem fertőz meg ez az undorító betegség, a féltékenység... ... Itt hirtelen magához rántott, át­ölelt, úgy kiabált az arcomba, forrón, szenvedélyesen: — Eridj, siess... be­szélj vele. Még sohasem szerettem így..., nem birom ki nélküle . . . igazságtalan voltam . . . őrült voltam, becsületes vol­tam, békits ki, szeretem... Egy év múlva, jóval a béke után, egy alkonyodó késő nyári délután félreeső mcllékuccában karonfogva láttam sétálni Ellát egy idegen ural. Most kezdi meg­csalni Endrét? Vagy az ura félté­kenysége hajszolta ide. vagy inár azelőtt is?... Az igazságot én sem tudóm.

Next

/
Oldalképek
Tartalom