Bácsmegyei Napló, 1925. május (26. évfolyam, 117-146. szám)

1925-05-31 / 146. szám

16. oldal. BACSMEGYEI NAPLÓ 1925. május 31 tudatosad voltak, már meglevő formák­hoz, kialakult stílusokhoz menekültek, azokba öntötték tartalmukat. Csak egyet említek: a renaisance-t. (Az előszoba ajtókeretében áll Bar­iók Béla, mozdulatlanul, rendkívül fino­man, úgy ahogy arcképein látni, a- Man­chester Qmrdianban. vagy az Hl Sóiban. Nyitom az ajtót, nyikkan a kilincs, va­lamelyik emeletről ideémelyeg egy or­feumdal. melyet polgári zongorán nyúz­nak. irgalmatlanul. E zörejek, zeneiellen recsegések között él az alkotó, l;i fejé­ben a muzsikát hordozza, az élet lár­mája körülveszi, melyet ö a bennclévö rendre figyelve visszatol magától és el­felejt, mint az iró. ki két verse közt az uccán sétálva elolvasott a falon egy szi­gorú tömörséggel fogalmazott, hatósági cbzárlat-tncghosszabbitási.) Kosztolányi Dezső. Emil Isac: Három költemény Aki a saját sírját ássa. EgéiZ éjjel ásta a sírját. Érzi az astvae nedves kigőzölgését. A hold bámul az égen. Hollók károgunk a gályákon. — Óh világ, itt hagylak. Keresem a fehér partot, ahol a lélek juhai legelnek, s az idő. mint valami szűz. nyújtózik a fény szőnyegen. Š a férfi szakadatlanul tovább dolgo­zik. — Megásom síromat, hogy megszaba­duljak a iájdalom nyűgétől, hogy meg­pihenjen testem. Ameti. És peng az ásó. amint belevágja a földbe. Reggelre készen áll a sir. Egy fekete száj. mely véres húsra vár. És a nap aranyszínűé vonia a földet. Ékkor az ember megpillant a pázsiton egy pénztárcát. — Pénz! Pénz! Pénz! — kiált föl bol­dogan. És beleköp a gödörbe, ahol kacag a 5 mélység. — fölveszi a pénzt, eldobja az ásót és fütvürészve távozik a temetőből. Miért nem alszol? Az anyám. — tört szivü. szerencsétlen asszony — bejön hozzám, gyertya a hezében. az olcsó gyertyában az ö meleg lelke izzik és bőséges fényt sugároz szét. Bejön félénken, mint egv szeren­csétlen tlő. akinek szive össze van törve ...és szelíd, remegő hangon kérdi: — Miért nem alszol? Anyám, te azt akarnád, hogy fiad fe­hér álomban aludjék, mint akkor amikor a te karjaidban aludt, mikor nem ismert dalt és tizszer ismételte: vita est labor, labor est vita. Amikor nem ismert se­­lyemharisnyás. onrfőmös és könyörtelen nőket. — amikor nem gyötörte atyjának metafizikája. — amikor minden, minden cSak te voltál, szerencsétlen, tört' szivü asszony. Ma?' Egész éjjel kergetem szemeimről az álmot, mint valami arany pillangót, ame­lyet nem szeretek. — mert a iizika ér­dekes. a történelem bölcs, a teozófia vonzó, a metafizika becsületes. -- de en­gem az élet érdekel, nem az álom. Az álom. amelyet értek. — tudom: hazug­ság. De az életet, amelyet nem értek, hazugságaiban' szeretem. Oh anyuskám, hazudik! .Morus és Kepler ős a CO„ és Rousseau — és mind. akik álmodtak, építettek, romboltak és gondolkodtak. Ok mindannyian az élet alattvalói és az élet olyan álom. amelyet értek, mikor kergetem szemeimről. Az anyám. — szerencsétlen, tört szi­vü nő. — bejön a szobába, gyertya a ke­zében és halkan mondia: — Miért nem alszol? Künn a szél szenvedésből sző szimfó­niákat. a kis kutva ugat a kertben. Kék vándoráruvak kószálnak talán a mi rozsdás kertünk ösvényén, megnyílnak a sírok és kijönnek néma lakóik... Nagy­szerű sorakozásuk — a rossz lelkek kör­tánca. A szél nyög. fájdalmas sírással sivit. A mély erdőkből nagy fájdalmak jön­nek —' és az,anyám, kezében tartva a gyertyát, keresztet vet: — Miért nem alszol? Micsoda förge­teg! És eltűnik az anyám a szobából, mint melez lehelet. — szeretetének párfőmje euilékkoszorut fon homlokomra... Oh, mikor gyermek voltam... Ilyen időben is aludtam, feledve, hogy künn ordít a szél. közelebb hozva az örökkévalóságot a földhöz. — fopzv álmom repül, mint a sas, magasságok és egek fölött. És hirtelen érzem, hogy sötét van. és dideregve kiáltom: — Anyáin, miért oltottad cl a gyer­tyát? De senki sem felel. Minden sötét. Messze, távok nagyon távol pislog egy fehér fény. Az anyám’ gyertyájának a lángia Találkozás. A golyó a földre terilfcttc. Orrlyukai­ba behatolt a tőidnek átható szaga, amely fölött az örök kék úszik. A mellben sírva fakadt, mert az is érezte, hogy távozik valaki. A puska holtan hevert csendtől szik­rázó. zajtalan szájjal. És koszorú fonó­dott a napsugarakból, minden viz csobo­gott. minden fa susogott és minden, min­den úgy látszott mintha vörössel volna bevonva. A katona szemei a porra szegődtek. Virág... Hervadt rózsa, melyet egy kéz eldobott, vagy a szél odasodort. Fehér rózsa, oly fehér, mint egv menyasszony. A hideg ujjak összeszedik végső- erejü­ket. fölemelik a virágot a haldokló szá­jához. Az ajkak szenvedélyesen csókol­ják és ezeket a szavakat dadogják: —- Rózsa . . . testvér . . . És meghalnak együtt a katona és a virág. A virág illata fátyolként veszi körül az elgyötört testet. Aludjatok. Fordította: Salamon Frigyes. A költő pénzhamisító gépe A legtöbb torontáli tréfa abban az időben Lanka Guszti bácsi körül forgott. Ö is csinált stikliket, de vele is csináltak eleget. Külörtös volt a helyzete a várme­gyében, mindent megbocsátottak neki, — voltaképpen ha más követi el. hát akár­hányszor diffamáló dolog. De Guszti bá­csi? Ugyan, kérem... Semmi pénz nem volt neki elég, min­dent fölevett a szó szoros értelmében. Harminckét erős foggal halt meg, a vá­­góizrnai sohasem szenvedtek. Apró köl­csönökből élt. fizetni nem fizetett. Egy­szer. tanúja voltam, valami szó nagyon az elevenébe vágott, verte öklével a Ma­gyar Királyban — déli sörözés közben — áz asztalt.-- Micsoda impertinencia ez? Jelent­kezzen az, akinek adósa maradtam az életben. Ha a szót követi a tett, olyan húzó­dás támad, hogy beillik zendülésnek. Az urak azonban sápadtan néztek egymásra és nem jelentkezett senki. Olyan Hatal­mas fogás volt ez a felháborodás, hogy írappirozta vakmerőségével az embere­iket. — Na hát! — mondta teljes elégtételt szerezve magának Guszti bácsi. Szathmáry Kálmán kincstári ügyész­nél ebédelt, a feketénél csibukra gyújtott a társaság, — mikor aztán oszladozóban voltak, az ő dohánya még pompásan pa­­razslott. — Nincs lelkem abbahagyni, édes Kálmánom, már csak igy megyek el ve­le. Majd visszaküldöm. Másnap már kínálta a vármegyeházán *Deák Ferenc kedvenc csibuk«-iát. — Tőle magától kaptam, ha akarjá­tok, megesküszöm rá, hogy igy igaz. Az öregről azt regélték, hogy az ab­szolutizmus idejében spiclije volt az osztráknak. Ez egy rosszakaratú beállí­tás volt, mert végtére ha sok mindent le­hetett is az öregről feltételezni, ennyire nem jutott. De tény,' hogy volt valami kis állása a helytartó tanácsnál, amolyan detektiv-féle, csakhogy soha semmi je­lentését nem lehetett komolyan venni. Örökké tájékozatlan volt a világ dolgai­ban s kiskocsmái beszélgetéseket már összeesküvésnek nézett. Mikor aztán azt jelentette, hogy a pesti szabólegények Is összeesküdtek s meg akarják buktatni Bachot, — betelt a mérték, nem bizták meg többé semmi­vel. — Az orruknál fogva vezettem őket, mondta később az öreg, ha valamikép­pen szó került ezekről a dolgokról. Talán a felületessége volt a szerencse, — az Isten tudja. Viselkedni azonban minden helyzetben pompásan tudott, tele volt bókkal, ud­variassággal, ha mindjárt meg is marta a jóltevőjét, mihelyt hátat fordított neki. Valamelyik külföldi kiállításról a sok mindenféle holmi között egy juxtárgyat is hozott haza Dániel László, a nagyte­­iietségü, gavallér alispán, aki — melles­leg említve — nem tudta megcsinálni azt a közéleti karriert, amire hivatva lett volna. Hogy miken múlhat néha az ilyesmi? Apró gépezet volt ez, ravasz, titkos belső reteszekkel, csavarral ellátva, mint a verkli. Az ember beletett egy cédulát, forgatta és az jött ki belőle. — amit már előzőleg elhelyezett belül. Dániel direkt Laukára gondolt, mikor megvásárolta. (Mert nein kell ám azt gondolni, hogy abban az időben az em­berek minden idejüket problémák nagy­­képű megoldásával töltötték. A tekinté­lyek is szépen kialakultak lassankint, nem gyátottálc őket muszáj-tisztelettel). Tudta, mikor látogat el a hivatalába Guszti bácsi, hát abban a pillanatban dugta el ijedt-kapkodva, titokzatosan, amikor belépett az öreg. Lauka kíváncsibb volt egy tucat vén asszonynál, hamar Iépre ment. — Mit rejtegetsz, édes Lászlóm? — Semmit, felelte Dániel tettetett za­varral. — De láttam ám,' csak nem tudom, hogy mi az. —• Gyújts inkább csibukra, öregem. Fúrta Lauka oldalát a dolog, hamar sort kerített rá megint. — Nekem megmondhatod. ha senki másnak, de nekem biztosan. Úgy el van bennem temetve, mint a sírban. Dániel csak sóhajtozott, kedvetlenke­­dett, aztán arról kezdett beszélni, hogy súlyos anyagi válságba jutott. — Csak látszat a vagyonom, minden iámon, fűszálamon több a teher, mint a levél, nem tudom, mi lesz velem, honnan szerzek pénzt. — Váltóra, édes Lászlóm . . . — Igen ám, de azt ki is kell fizetni. — Nonó, az nem olyan bizonyos. (Az öreg soha az életben nem fizetett ki váltót. Hidegvérrel tudta elnézni, ho­gyan intézik el ezt a műveletet a zsirán­­sai.) — A legutolsóra kell vetemednem, suttogta Dániel, aztán megragadta Gusz­ti bácsi karját: Tudsz titkot tartani? — Én ne tudnék? — Esküdj meg mindenre, hogy senki­nek sem árulod cl azt, amit most hallasz tőlem. — Esküszöm. — Akármilyen helyzetbe jutsz, nem adsz ki. — Esküszöm. » Arra elővette Dániel a gépet. — Nézd, öregem, ez egy pénzhamisító masina. Tökéletes amerikai találmány, egész vagyonba került. De csak igy tu­dom magam regresszálni. Lauka megtántorodott (a perspektívá­tól), úgy bámulta. — Jó pénzt csinál? — Kifogástalant, de csak ötforintoso­kat. Ez az egyetlen hibája. — Hát aztán! — pattant Lauka. Baj is az, hogy kicsit tovább tart a munka! Dániel bezárta a hivatal ajtaját, aztán behelyezett a masinába egy papirszele­tet. — Forgasd meg a kurbliját. Guszti bácsi reszkető kézzel nyúlt hoz­zá s ime, gyönyörűen búvik elő egy gyönyörű, zöld hasú ötforintos. Veszi, nézi, ropogtatja, csupa láz. — Tökéletes! — Próbáld mindjárt ki, menj ie a Ki­rályba tízóraizni, elfogadják-e? Laukának se kellett biztatás, ment vá­logatott falatokra. Egy óra múlva visz­­szatér, ragyog a szeme. — Elfogadták, de olyan is az, mintha most jött volna ki az osztrák bankból. (Hiszen onnan hozatta Dániel, azért volt olyan uj!) — Na, öregem, folytatta az alispán, el vagy látva az egész életedre. De vi­gyázz a szádra, cl ne járjon, mert legu­rul mind a kettőnk feje. — Nem csavarhatnám meg még egy­­párszor? — próbálkozott az öreg. — Most ne bántsuk, de bízzál bennem. Vigyázz, jönnek. Kezdődik az élénkség, fciek, referen­sek járása, — délfelé fölnéz Reitter Osz­kár rendőrkapitány. — Nagy szenzációnk van. épp most tartóztattam 1c a Magyar Király főpin­cérét, hamis ötforintost adott vissza Pe­­risics Zoltánnak. A gazember védekezik és tagad, mindent másra akar kenni. Azt mondja, ma kapt^ valamelyik vár­megyei embertől, nem tudja, hogy kitől — gondolkoznia kell. Nagy megrökönyödés, az urak kíno­san tekintenek egymásra, mert hát min­denki be van avatva a heccbe, de mu­száj. játszani. — Persze, ininedn csiszlik a várme-; gyével takaródzik! — méltatlankodik Guszti bácsi. Fogadni merek, hogy ő maga gyártja. Később Reitter négyszemközt kerül Laukával.' — Guszti bácsi, figyelmeztetlek, hogy látták, amikor ma ötforintossal fizettéL Én a rend felesküdött őre .vagyok, nem veszlek gyanúba, csak úgy mondom. Aztán Dániel vonta félre az öreget — A rendőrség nem tréfál, vigyázz, hogyan uszszuk meg a dolgot. El ne árulj, inegesküdtél rá! Rettentő erővel folyt a »nyomozás«, — a Magyar király főpiticérének sza­badságot adattak, hogy valószinüsitsék a letartóztatását, Lankát "végre elfogta a halálos izgalom, amit még addig soha nem tapasztaltak rajta. — Öregem, — mondta neki délután Dániel, — szorul a hurok, a pincér val­lott. Szöknöd keli, mert vége mindnyá­junknak. Kimégy a birtokomra, ott el­rejtenek, ha aztán látnám, hogy vesze­delemben vagy, kiküldetek külföldre. Lauka nem volt se eleven, se halott,' azért mégsem tagadta meg magát. j — Én is számítok minden eshetőségre, adjátok ide már most az útiköltséget. Hátha zavarok támadnak az utolsó pil­lanatban. — Nem merek pénzt adni. mert csak ilyen hamisított ötöseim vannak, bajod lesz. Hanem küldök utánad. Becsomagolta a legszükségesebb hol­miját, rohant a vasútra — egyenest Reitter Oszkár redőrkapitány karjaiba. 1 — Lauka ur, a törvény nevében letar­tóztatom. A koszorús költő akkor már nem volt magával. — Engem tartóztatsz le? Hát jól van, ordítozta, de nem megyek egyedül. Hozd mingyárt magaddal a Dániel Lacit is, ö gyártja ezerszámra a hamis pénzt. Ott a masina az íróasztala aljában, a bűnje­les bankót is tőle kaptam. Becsületsza­vamra mondom, hogy előttem csinálta. Ha már bűnbe estem, nem hagyom futni a nagyobb gazembert. Gyerünk! Akkor már ott állt a resti ajtajában az egész vármegye és dülöngélt a kaca­gástól. Guszti bácsi fölvágta a fejét, egyszerre megértett mindent s igyeke­zett fölényes arcot vágni. — Komediante! Azt hiszitek, nem tudtam, hogy tréfáltok? Nem, azt az egyet senki se hitte el ne­ki. Ha egyszer jóindulatból mást igen, de ezt már nem. Hiszen olyan sápadt volt még mindig, mint a halál. Bob. ROSSIJA-FONCIÉRE biztosító és vUrontbiz’ciltó társaság Tűz, élet, baleset, automobil-biztositások Jégbiztosítások méltányos dijakkal FíŐKIOAZGATÓSÁG: SUBOTICA (Rossija-Fonciére palota) KÉPVISELETEK MINDENÜTT ________________________________3748

Next

/
Oldalképek
Tartalom