Bácsmegyei Napló, 1925. március (26. évfolyam, 58-86. szám)

1925-03-01 / 58. szám

1925, március I BACSMEGYE! NAPLÓ 15. oldal. fölül« öltözködni, amit a rangjaiéi! férfi *— mert nem szorul rá — ritkán tesz meg. Az ilyen kis uö regényeket is ol­vas, és persze azivesen bele is élné ma­gát egy regénybe. Azt hiszi, ha szép »Aufmachung«-ban mutatkozik az utcán és egyebütt, közelebb jut ez eszményi célhoz. Elgondolja, hogy ha az ui ruhá­jában megtetszik egy grófnak vagy egy ügyvédnek, még grófné vagy ügyvédnő lehet belőle, s inkább megvonja szájá­tól a falatot, semhogy le kelljen mon­dania ez iíy szép — és nem is oly való­színűtlen! —■ perspektíváról, s egy di­vatos ruháról, fess cipőről. s az obiigát selyemharisnyáró! . . . Egy ilyen gar­nitúráért néha oda is adja azt, ami egy balhiedelem szerint a legbecsesebb raj­ta: az érintetlenségét, mert hogy ezt elvesztette, nem tudja meg mindenki, de ha kopottan jár, azt látja az egész Világ, s a, kopott nő még a kopottruháju férfinak se kell, hát még az elegánsnak? Ezért van az utcán oly sokkal több ele­gáns nő, mint elegáns férfi. Nagyban és egészben ez a legtermészetesebb do­log a világon, de azért, fájdalom, van mögötte nem egy realisztikus regény és nem egy szomorú dráma . . . Sikerrel jártak Koppányi újabb szemáiülieiései A csíkágái cgij etemen folytatja kísérleteit Többször megemlékeztünk azokról a szemátültetési kísérletekről, amelyeket Koppányi magyar orvos Bécsben foly­tatott, amelyeket azonban a szakkörök nem honoráltak elismeréssel és neves szakorvosok véleménye szerint Koppá­nyi dr. kísérletei nem juttatták közelebb a megoldáshoz azt a probl émát, mikép­pen ültethető át a szem sikerrel, vagyis úgy, hogy a látásra is alkalmas. Most Koppányi dr. Amerikában ütötte fel tanyáját és newyorki híradás sze­rint a csikágói egyetem, amely a leg­gazdagabb és legjobban felszerelt orvo­si egyetemek egyike Amerikában, mó­dot nyújtott Koppányinak arra,, hogy, folytassa tanú talányait, mint az egye­tem nagy fizetéssel szerződtetett embe­re. Amerikai kísérletezései állítólag eredménnyel jártak, és kutatási módszeréről rószletésen beszámoltak a lapok. Eszerint a szemátültetés keresztülvi­telére az állati test színének az a gya­kori tulajdonsága ösztönözte Koppányit, amelyet a gyakorlati biológia mostaná­ban sokat tárgyal, hogy az állatok testének színét az öröklésen kívül más külső tényezők is befolyásolják. Legvi­lágosabban mutatkozik ez azoknál az állatoknál, amelyek környezetük színét igyekszenek felvenni, mint például a béka vagy a kaméleon. Már régebben megállapították, hogy ez a szinalkahnaz­­kodás azonnal megszűnik, mihely az ál­lat szemét eltávolítják, sőt a megvakitott állatok egyrésze koromfekete szint vett fel. Koppányi most azt kutatta, hogy vájjon a szemek visszahelyezése ese­tén ismét fellép-e az állatok testsziné­­r.ek visszaváltözása. Ezek a kísérletek, amelyeket halakon és más kisebb állato­kon folytatott teljes sikerrel jártak és, amint ezek uj szemet kaptak, fekete testük ismét világos és a környezethez alkalmazkodó lett. A testszin e változá­sából azoknál az állatoknál, amelyek át­ültetett szemet kaptak, r.em következik feltétlenül, hogy ezek a szemek a látó­szerv minden működését újra folytatni tudják. Ez csak feltevés, amelyet minden esetre megerősít az, hogy az átültetett szem az Idegen testben él, sőt azzal együtt nő és annak vérkingésében részt­­vcsz. A kérdés természetesen az, hogy lát-e az ilyen módon transzponált ál­lati szem. Azok a kísérletek, amelyeket Koppányi e tekintetben folytatott, azt vizsgálták főleg reagálnak-e ezek az ál­latok különböző fénybehatásokra és piás állatok jelenlétére. Megállapí­tást nyert, hogy néhány alacsonyabb rendű állat az uj szemekkel újra visz­­szanyeri* látóképcsségét. Koppányi ezután patkányokon folytat­ta a kísérleteit, amelyekről tudvalevő, hogy környezetük felől iegfőképen szagió­­szerveik utján tájékozódnak, és éppen azért nem alkalmazkodnak az ilyen kí­sérletekre, mert a patkány* akár vak, akár nem, megtalálja a maga fészkét, eledelét, kicsinyeit, s a kettő közül csak az a különbség, hogy a vak pat­kány nem mer nagyobb magasságból leugrani. A szemorvosok gazdag klini­kai tapasztalata egyetlenegy esetet sem ismer arra, hogy valamely megsérült látószerv újra összenőtt volna, sőt a vérkeringés bármely kicsiny zavarának Dosztojevszkilepbo?'dogab b napja Uj szövegkritika alapján most jelent meg hiteles formájában Dosztojevszki második feleségének, Anna Grigorievná­­nak a férjéről szóló emlékirata. Az a gyorsirónő, kinek az orosz író legne­vezetesebb regényeit, így a Raskolni­­kovöí is, diktálta, meghitt, eddig isme­retlen részleteket mesél el halhatatlan uráról. Mikor a gyorsirónő másodszor ment hozzá, hogy Dosztojevszki diktáljon neki, az író jő hangulatain volt s mun­kája végeztén hosszasabban beszélge­tett vele. Elmesélte szenvedéssel teljes éleiének egy-egy epizódját, azt iS, hogy menekült meg a halálbüntetéstől, miután a Peírasevski-ügybe keveredvén, golyó általi halálra Ítélték. — Emlékszem, — mondotta Doszto­jevszki — hogy társaimmal együtt már a Szmlonov-piacra érkeztem. Tőlünk vagy húsz lépésiedre a kivégzésre ké­szülődtek: tudtam, hogy legföljebb öt percig élhetek. Ránk adták a halálra ítéltek ingét s három csoportra osz­tottak bennünket. Én a harmadikba ke­rültem. Az első három elitéltet odakö­tözték az oszlopokhoz, éreztem két-há­­rom percem van, a két első csoportot addigra agyonlövik s akkor ‘rám ke­rül a sor. Istenem, mennyire kívánkoz­tam ekkor élni, mennyi minden jót szerettem volna tenni. Eszembe jutott’ a múltam, az, hogy időmet nem jól hasz­náltam föl és csak egyetlen izzó akarat járt át: élni, élni, minél tovább élni. Ez a pár perc éveknek, évtizedeknek tet­szett a szememben. Egyszerre meghal­lottam a vezényszót: »Hátra arc«. Föl­lélegeztem: rólam és a három társam­ról levették a bilincseket s pár lépés­sel tovább vezettek, itt uj Ítéletet olvas­tak fel nekünk, mely szerint engem négy évi kényszermunkára Ítélnek. Nem emlékszem olyan napomra, mely bol­dogabb lett volna. Mikor az Aiexiev­­erőd cellájába visszavezettek, íe-föl sé­táltam benne és énekeltem, énekeltem. Bátyám engedélyt kapott, hogy tneg-| látogasson, aztán a karácsony előtt f való napon tovább vittek. Ezt mesélte el Dosztojevszki a gyors-1 írónőjének,, kit aztán feleségül vett. I # I Egg olasz költő, Budapest és Petőfi. Most jelent meg I. M. Carre­­rúnák, a kitűnő olasz költőnek, a Gior­­nalé di Poesia szerkesztőjének egy kö­tete, melyben többek közt budapesti ut-l járói, az itteni lelki élményeiről is be-1 számol. Egy budai estéjét idézi vissza! a könyv több oldalán, ilyenképen: — Te sem vagy távol tőlem, bizto- > san látlak, Alpeseken túl élő ismeretlen nő. Emlékszem egy estére, mikor egyes­­egyedül tévedeztem a Dunapartra és nem ismertem sem az embereket, sem a nyelvet, sem a tárgyakat. Idejöttem! a rajongó fővárosból a vidám Budára" ezen a csöndes, szomorú estén. Mit| kerestem? hová fnentem? micsoda! sarkalt? | Én nem kevésbbé szeretem a tárgya-1 kát mint a teremtményeket. Sok dől-1 got szerettem ezen az estén és sok do-1 loggal megálltam bizalmasan beszélget-1 ni. Ezt mondottam nekik: titeket isi szeretlek egy más hazának tárgyai; 1 téged is szeretlek, más emberek orSzá-J ga. És annyi szcrcteíeí érzek Irántatok, következménye egész életre szóló vak­ság volt. Ezért nem csoda, ha kétkedés­sel fogadják az olyan állítást, hogy egy idegen testből átültetett szem a transzplantáció után beleilleszkedik az orgánumba és ismét látóképes lesz. Koppányinak azok a kísérletei azonban, amelyeket Ausztriában ismeretlen maj­mokon folytatott, teljes sikerrel jártak, de csak akkor, ha rögtön elkövetkezett a szem átültetése. Ezt a módszert még erősebben meg kell figyelni, mielőtt em­beri szem átültetésről lehet szó. Ame­rikában bíznak a sikerben. •m hogy bitangul, barátok nélkül, minden szellemi kapcsolat híján sem érzem ma­gamat egyedülvalónak. A teremtéssel és teremtményekkel való összekötő kap­csaim ti vagytok ezen az estén s époíy erős megindulást érzek veletek beszél­vén mint múltkor, mikor Petőfi Sándor­nak egy ódáját halottam szavalni, isme­retlen nyelven, mely nekem mégis test­véri nyelvnek rémlett. Ezen az estén, mikor szivem ettől az uj megindulástól dobbant meg, nekedjj ismeretlen, karcsú nő, azt az egyetlen szót mondottam, melyet te megérthetsz az én ajkamról: Petőfi. És akkor te «a -kezedet nyújtottad én­nekem ... # Hogg tanítanak a szovjet-iskol'­­hem? A szovjet-iskolában eszközök híján is nagy buzgősággal igyekeznek életbe léptetni mindenféle reformokat, melyek elütnek az eddig alkalmazott pedagógiai módszerektől. Valami gyer­meteg, teljesen kezdetleges, sokszor fél­szeg, nevetséges, de azért sajátságosan­­ösi kultúra sarjadozik itten. Amint egy angol újságíró elmeséli, Szovjet-Oroszország iskoláiban a diá­kokat mindenekelőtt gyakorlati mun­kákra fogják. A legprimitívebb s a leg­bonyolultabb tantárgyak egyformán szerepelnek a tanrendben. Végletek ta­lálkoznak. Burgonyaföldek megművelé­sére épugy tanítják a kicsinyeket, mint például a rádió ismeretére. De az elméleteket lehetőleg száműzik: a diákot a valósággal akarják megis­mertetni, ennélfogva kiviszik a szabad természetbe, a mezőre, ottan kapálnia kell, vetnie, a tanító felügyelete alatt, aztán beültetik a rádió-telefon fülkéjébe; is, hol kezelnie kell a bonyolult szerke- j zetet. Minden magyarázatot egy-egy! mozdulat, egy-egy taglejtés pótol. Lee-' ke nincs. Azt állítja ez az angol újságíró, hogvj a rendszer eléggé bevált, a gyerekek j szeretnek iskolába járni. Télen, mikor) farkasorditó hideg van, s nyáron, mikor a hőség fullasztó, a gyermekek vidáman kocognak az Iskolába, noha gyalogosan mértföldeket kell menniük. Ezeknek az iskolás fiúiénak a ruházata szakadt, sze­gényes. Lnnacsarszky azonban már há­rom éve elrendelte, hogy a diákok ebé­det is kapjanak az iskolában. Ez csalo­gatja őket az előadásokra. Érdekes, hogy az iskolákban főfel-1 figyelőül,, igazgatóul többnyire munka-1 nélküli aggastyánokat alkalmaznak, kik nem egyszer a betűvetéshez sem érié­nek, de gyönyörű nagy szakállat vi­selnek. A kicsinyek tisztelik őket. Ezek az öreg oroszok, kik egyetlen könyvet sem olvastak, tudós . doktorokhoz, fur­csa apostolokhoz hasonlítanak. Aki engedetlenkedlk, vagy megsérti őket, azt a szovjet-rendszer a lehető legkegyetlenebbíil büntet!; nem bottal, sem pedig diákbörtönnel, karcerrel, ha­nem egyszerűen nem kap ebédet. Ennél nagyobb büntetés nincs Szov­­jet-Oroszországban. A. tábornok,'Svájcban, Zürich mellett, meileni villájában meghalt a tábornok. Ha Svájcban, ebben a demokratikus, békés országban a tábornokról beszél­tek, akkor csakis egy emberre céloztak, Wille Ulrikra, akinek neve szorosan Összefüggött a svájci semlegességgel, melyet a tábornok a világháború ide­jén, mint a béke vezérkari főnöke tűz* zel-vassal védelmezett. A zürichi nép a szövetséges kormány, tagjaival, a katonai vezérkarral együtt kivonult a temetésre, csapatok lépdeltek a ábornok koporsója mögött, mig fönn a levegőben repülőgépek kerengtek, igy I adván meg az utolsó tisztességet az el­hunytnak,' ki a béke katonája volt. Wide Ulrik, a katona és politikus ké­pességeit egyesítette magában. Ham­burgban született. Már gyermekkorában katonai pályára lápéit, aztán Potsdam­­ba került a porosz gárdába. 1914-ben nevezték ki a svájci hadsereg főnökévé, de ezt a kinevezést németországi múlt­ja miatt sokan nem fogadták szívesen, azt rebesgették, hogy a tábornokot 11. Vilmos császár pártfogolta, kinek titkos bizalmasa. Természetesen ebből egy ! szó sem volt igaz, noha való. hogy II. j Vilmos császár személyesen Ismerte és I nagyi ábecsülte Willét. Különben ke­­j mény magatartásával beigazolta, hogy senki sem védhette meg jobban Svájc semlegességét, mint ö. A hadseregfőnökségét 1919-ig tartotta meg. A háború végeztével az ö szerepe Is bevégződött. Akkor teljesen visszavo- I nult villájába és előbb két kedvenc lo­vát is megölette. Patriarkális alak volt. Igazi svájci. Csak egy gyarlósággal rendelkezett: szerette, ha nagyon megsüvegelik. lla külföldön utazott és megszállt valami­lyen vendégfogadóban első nap rende­sen nem kapta meg azt a tiszteletet, mely kijár neki, a pincérek úgy kezel­ték mint egyéb halandót. Huszonnégy óra múlva azonban csoda történt. A személyzet földig hajolt előtte, a por­tás mélyet köszönt, a tulajdonos sze­mélyeién kereste föl, hogy kívánsága iránt érdeklődjék. Mi történt? Wille ebéd után csupa szórakozottságból az asztalon felejtette azt a levélborltékot, melyre felesége fölirta a címét: t-Wille von Bismarck tábornok urnák*. * Az unoka. Nagy irodalmi törté­nelmi név viselője tűnt el. Parisban meghalt George Hugo. Victor Hugónak, a költőnek édesunokája. Victor Hugo annak idején szép ver­seket irt, melyekben megmagyarázta, hogyan keli jó nagyapának lenni. De hogy hogyan kell jó unokának lenni, azt nem magyarázta meg. Pedig bizo­nyára nehezebb lehetett Georg I1ug6- \ nak jó unokájának lenni Victor Hugo­­! nak. mint Victor Hugónak jó nagyapjá­nak lenn: Georg Hugónak. Ez az unoka, ki különben tehetséges művészember volt, egész élötét nagy­apja emlékének szentelte, az 6 hatalmas dicsősége alatt görnyedezett. anélkül, hogy bármire vihette volna. Azt mond­ják, kitünően irt, de semmit sem tett közzé s jól is rajzolt. Néhány barátja biztatására tavaly aztán kiállította raj­zait, melyeket a világháború alatt ké­szített., hol mint önkéntes teljesített szolgálatot, ötveti éves korában. Bálványozta nagyapját, Imádta köl­tészetét, de politikai téren nem követte őt. A demokrata, köztársasági költő unokája a királypártiság felé hajlott, buzgó katolikusnak vallotta magát. A rossz nyelvek azt is rebesgetik, hogy nagyapja irodalmi hagyatéka sem óvta meg őt az'anyagi gondoktól, sokszor adósságokat hagyott hátra a vendéglők­ben azon a címen, hogy Victor Hugo unokája. Egyedül élt, nagyon szomorúan. Utóbb egy pártban üldögélt borát szűr­öseivé. Odalépett hozeá egy képviselő s megkérdezte tőle, hány szonettet Irt Victor Hugo? Az unoka hörpinígetíc bo­rát, majd nyugodtan, szemrebbenés nél­kül válaszolta: —• Kettőt. A képviselő elragadtatásában fölkiál­tott: — Azt hittem, hogy ezt csak én tu­dom. Victor Hugo, ki sok ezer költeményt hagyott hátra, valóban csak két szo­nettet irt.

Next

/
Oldalképek
Tartalom