Bácsmegyei Napló, 1925. január (26. évfolyam, 1-29. szám)
1925-01-29 / 27. szám
6. oldal. BACSMEGYEI NAPLÓ 1925. január 29. A gyilkos spiriiizmus Rejtélyes haláleset egy biharmegyei tanyán Debrecenből jelentik: Múlt év május 24-én éjjel titokzatos haláleset történt Bihamagybajombark Szanyi József nagybajon]’!' gazdálkodó feleségét halva találták ágyában. Az asszony halántékán lőtt seb volt és az ágy előtt ott fekvőt férte forgópisztolya. Egyes jelek öngyilkosságra mutattak, de több gyanús adat a gyilkosság mellett szólt és a gyanú férjére. Szanyi Józsefre irányult. Szerdán tartotta meg a főtárgyalást ebben az ügyben a debreceni törvényszék. Szanyi elmondotta, hogy feleségével 1900-ben kötött szerelmi házasságot, ö akkor húsz éves Volt, felesége tizenhat. Mázaséletük először boldog volt. csak a háború után. mikor hazajött a harctérről. mérgesedett cl a viszony. /V szomszéd faluban asztalíáncoUatók jártak és kikopogták, melyik aszszony csalta meg az urát. Ö ezt elmondotta feleségének, aki megijedt és beismerte, hogy viszonva volt egy tűzmesterrel. Ezért elküldte feleségét, de .rövid idő múlva visszatért hozzá, azonban uira elhidegült köztük a viszony és boldogtalan házaselctet éltek. Tagadta, hogy ő ölte volna meg feleségét. Az asszony öngyilkosság gondolatával foglalkozott, különösen mikor az egyik barátnője felakasztotta magát. Ezután a hiróság a tanukat hallgatta ki. A vádlott anyósa szerint lányának halála előtt pár nappal Szanyi ezzel fenyegette meg feleségét: — Rövid az életed, nem sokáig cisz. végzek veled. A törvényszéki orvosszakértö szerint nem lehetett megállapítani, hogy gyilkosság, vagy öngyilkosság történt-e? A tanúvallomásokból nem derült világosság a hitharnagybaiomii családi drámára, ezért a bíróság a tárgyalást elnapolta a bizonyítás kiegészítése végett. ura voltam. Arisztokrata-családhoz tartozom. Beláttam, hogy ebben a minőségben nem élhetek és nem dolgozhatok helyesen országomért. Ezért gyűlölnek az emberek. Most egy dolog Van, amit Magyarország pompásan csinál. Ez a nrovagandacsináUis ellenem. — Szeretnék előadásokat tartani itt, de nem most. Szeretnék engedélyt kapni, hogy később tartsuk elöadástarnét. Ha. amit mondani fogok, rossz vagy visszatetsző lesz, ám utasítsanak ki. Önöknek meg kell védeniük országuk érdekeit, de nem méltányos, hogy tiltószőt mondjanak egy ember ellem, mielőtt hallották volna. Szeretnék beszélni honfitársaimhoz is. de különösen az ellenségeimhez. • Lederer Gusztáv # hetvenhársmszoros rablógyilkos ? A pozsonyi rendőrség átirata Pozsonyból jelentik: A pozsonyi rendőrségen kedden megjelent egy társa Itván nevű városi tisztviselő és elmondotta, hogy a háború alatt és a háború után katonai nyomozó volt. Ez alatt az idő alatt felsőbb utasításra nyomozott egy Durecsko István nevű egyén' ellen, akit hetvenháromszoras rablógyilkossággal vádoltak. Most, hogy a pozsonyi rendőrségen meglátta Lédercr Gusztáv képét, abban határozottan felismerte az általa körözött állítólagos Ihirecsko Istvánt. A pozsonyi rendőrség erről a vallomásról nyomban átiratban értesítette a budapesti rendőrkapitányságot, ahonnan Pozsonyba már meg is érkezett a jelentés, hogy detekiiveket küldöttek ki, ákfk ebben az ügyben a nyomozást le fogják folytatni. VI Mihály Amerikában „Szeretnék beszélni ellenségeimhez“ Newyorkból jelentik: Gróf Károlyi Mihály a President Roosevelt fedélzetén—mint a Bácsmegyei Napló már jelentette — megérkezett Ame rikába. Az amerikai sajtó természetesen előre értesült Károlyi érkezéséről és nagy röpiratokban számolt be erről az eseményről. A Herald Tribune azt is megíria cikkében, hogy Károlyi fekete kabátián kopott volt a bársony gallér. A nyilatkozat, amit Károlyitól kaptak a lapok, nem volt szenzációs. Károlyi igyekezett elháritani magától a kérdések pergőtüzét azzal a kijelentéssel. hogy politikai kérdésekre nem válaszol, inert tífuszban megbetegedett feleségét jött meglátogatni és politizálni nem hajlandó. A riporterek ennek dacára sem mutattak sok tapintatot. Egyesek azt fürkészték, hogy milyen útlevéllel érkezett a gróf. mások azt, hogy miből él. ha elvették a vagyonát. Az első kérdésre nem válaszolt Károlyi. u Herald Tribune azonban tudni véli. hogy a jugoszláv kormány adott útlevelet Károlyinak. A második kérdésre úgy felelt Károlyi, hogy irodalmi munkásságot fejt ki és »Fight against the world« (Harc a világ ellen) cim alatt rövidesen angolul napvilágot látnak a memoárjai. — Az amerikai közönség akkor majd megítélheti szereoemet, — mondotta. — Azt álUíiák rólam, hogy bolseviki. vagy valami ilyesmi vagyok. Kideríthetik maid önök. r— Negyven éven át nagy vagyon Válik vagy nem válik ? Fedák Sári nem ismeri Molnár Ferenc színdarabjait — Beszélgetés a művésznővel Bécs, január végén. (A Bácsmegyei Napló munkatársától.) A Grand Hotel tágas éttermében, mindenki őt nézi, Fedák Sárit, »die Feddk*ot, akinek a népszerűsége az egykori császárvárosban a Jeritzáévai vetekszik. Amerikai incidense, az Antónia kivételes pesti sikere és azok a pletykák, amelyek a világhírű Molnár Ferenccel kapcsolatban itt is jó talajra találtak, 'még érdekesebb asszonnyá emelték Fedák Sárit. Ahogy itt ül az asztalnál és boszorkányos gyorsasággal pergeti az Antónia német szövegét, amelyet nem (egészen három nap alatt vágott be, vallóban a kivételes tehetség szuggesztiójját árasztja maga körül. Vacsora közben folyt le az érdekes interjú. —I Igazán meglep, — igy,kezdi — az a fogadtatás, amelyben itt Bécsben — sajtó és színház egyaránt — részesitettek. Annyi szeretettel nézik el a hibáimat a színháznál, annyi jóindulattal fogadott a sajtó, hogy valóban boldognak és itthon érzem magam itt az idegen nagy városban. Beszél az Antónia próbáiról: — Nagyon kitűnő fordítást kaptunk. Higyje el, semmi se vész cl a darab zamatjából. A dalokat azonban magyarul fogjuk énekelni, a »Mandulafa* tnanđulaja«-t és a többit Magyar cigány kiséri az előadást és magyar mulatságot rendezünk. így is mondjuk a darabban: »mulatschag«. A szövegben egy kis változás van. Egy helyen ugyanis van egy párbeszéd, azt kérdi tőlem az egyik szereplő: »Hát tud a kapitány magyarul?« Mire én azt felelem: »Úgy beszél ez magyarul mind Móricz Zsigmónd«. Ez persze Röcsben nem jó. mert Móricz Zsigmondit nem ismerik eléggé! Beer a direktor kijelentette, hogv ide külföldön ismertebb magyar irót keil betenni. Mondtam: »Tessék, Írjanak be, akit akarnak.« De csak kertelt, nem mert szólni. Nem volt nehéz kitalálni a gondolatát. Másnap aztán megleptem. A próbán igy szóltam a hozzám intézett kérdésre: So spricht er ungarisch wie Franz Molnár/« A direktornak — felderült a képe és most már az ügy rendben van. így fogjuk végig mondani. Nem vagyok én olyan kicsinyes, hogy a férjem nevét ki ne ejtsem a színpadon . . . — Mikor válnak? — kockáztattuk meg. Felvonta a szép vállát. — Ha biztosítja nekem az engem megillető apanázst vagy rendes végkielégítést ad, akkor elválok... Mosolyra derül az arca. —- Kedves dolog történt velem. Belasco az ismert amerikai direktor felkeresett és arra kért, hogy játszani el neki Amerikában angolul Molnár Ferenc: A vörös malom cimü darabját. Tagadó választ adtam. »Miért utasítja vissza ezt a pompás szerződést?« — kérdezte Belasco, »Két okból — feleltem — először, mert nem tudok eléggé angolul. másodszor mert a darabot nem ismerem.« Voüá! — Nem ismeri? — Nem én. De itt Bécsben megnézem. Akkor aztán , lehet beszélni róla. Lehet, hogy sikerem lesz benne? Ezt már nevetve mondja. Es ezzel a nevetéssel befejeződött a kis interjú. * ■ F) hét szűk esztendő Szegény liókaparok, ugyancsak leégtek ezzel az idei téllel, még csak egy szemernyi havat se látni, ez a komisz időjárás, folyton csak hideg, köd, zúzmara, meg dér, de hó az nem akar esni a világért sem. Már egészen elfelejtetten], hogy is néz ki a hó, az ize, a színe, ,a formája, a méla téli táj, a csöngős szánok, az ereszekről alácsüngő iégcsapok;- igazán borzasztó ez. A hókotrók nézik sóvárogva az eget; esik, vagy nem esik és minden reggel kikérik a barométer tanácsát, amely elvétve egy fokot is mutat, hogy szinte lefagy (az emberi orra és a. hó itt lóg a levegőben* majd hogy a járókelők fejére nem potyog, de mégse akar leesni, habozik, spekulál, vacakol, ugratja az embert, hogy: tia, most ugrik a majom a vizbe! aztán juszt se ugrik, ha megpukkadsz akkor se. Hát ugyebár, ez, enyhén szólva, disznóság. A hó a szegény ember téli kenyere és a szegény ember, aki téli büdzséjébe mint holtbiztost állította be a havat, most hoppon maradt. Mert a sz. e. igy spekulált: napszám 70 dinár, hókotrás 30 dinár. Na és most napi 30 dinár tiszta vesztesége van a szegény embernek. Ez annyi, mintha jég verte voina el a termését, vagy kirabolták volna. A kereskedő ilyenkor csődöt kér maga ellen, de miből fizessen rá a szegény ember? 0, igazán csoda, hogy nem szakad meg a szivük ennyi tenger gond és nyomorúság közepette, hisz; a legtöbbnek gyereke és felesége is van és ösmerek hókotrókat, akik agg nagypapájukat maguk tartják el. Es hol van már a tavalyi hó? Jaj, igaz se volt talán. Ma délután beszélgettem egy szolgálatonkivüli hókotróval. Künn állt a, pláccon, fűrésszel és haltával, két vörös markában, mert valamiből csak élni kell és trappolt. A trappolás egy egyszerű, primitív védekezési művelet a hideg ellen. Ha negyedóráig kitartóan trappol a fázó ember, gyönyörűen begyullad, illetve melege lesz, mintha csak a kemence mellett ülne. — Mit szól az időjáráshoz? -- kérdeztem tőle.--Ne héklizzen az ur — mondta komoran és az orcája elborult, akár az ég. — Soha még ilyen nyomorult telet — sóhajtottam résztvevőén és szorosan mellette trappolfcam. — Isten átka — tört ki a hókotróból a vallási fanatizmus — elkövetkezik a hét szűk esztendő. Nem lesz gabona, nem lesz kenyér, éhínség lesz és ennek is a szegények isszák meg a levét. — Na, azért no tessék ilyen sötét színben látni a jövőt — csittitottam. A hókotró meglassította a trappolás ütemét, direkt ügetés volt már ez és igy folytatta: »hát természetes dolog az ilyen? mondja csak, február itt áll a küszöbön és a hónak se hire, se; hamva, már jön a tavasz, egész tavaszi a levegő és nemsokára rügyeznek a fák és a hó elsikkadt, elfelejtette az úristen, vagy spórolnak odafönt az égben? a fene tudj-a.« Csöndben trappoknak egvmás mellett, szegény hókotrót nem akartam eiérzékenyüiésemniel molesztálni, elég neki a maga bánata. Ekkor arra jött a hókotró ösmeröse, a gazdag fűszeres. A hókotró illedelmesen elébe trappolt és rövid pénzügyi megbeszélést folytatott á kövér, aranyláncas burzsival. — Csak ötvenet adjon! — könyőrgött — .ledolgozom. — Majd ha fagy — mondta a fűszeres viccesen és odébb állott a mosolygó napsütésben. (t. j.) Gyilkosság u örökség miatt Egy mozsori földműves meggyilkolta rokonait Noviszádról jelentik: Pozsáfec Cvéta és unokaöccse Pozsárcc Genó mozsori fö'dmivesek néhány nappal ezelőtt az örökség felett összevesztek s a veszekedés hevében Pozsárcc Cvéta késével mellbe szúrta unokaöccsét. A csendőrség Pozsdrec Cvétát letartóztatta és átadta a noviszádi ügyészségnek, mig a megsérült Pozsárcc Gcnót beszállították a uoviszádi közkórházba. Az ügyészség elrendelte a nyomozást, minthogy azonban Pozsárcc Genó sérülése nem látszott súlyosnak, Cvétát szabadlábra helyezték. Kedden fordulat történt ebben az ügyben. Pozsárcc Genó állapotában ugyanis komplikációk állottak be és sérülésébe belehalt. Az ügyészség, amint értesült Pozsárec haláláról, nyomban utasította a mozsori csendőrséget, hogy Pozsárec Cvétát tartóztassák 1c. A csendőrség a gyilkos földmivest letartóztatta és beszállította a noviszádi ügyészségre. A miskolci rendőrség elfogott egy veszedelmes szélhámosnál Miskolcról jelentik: A miskolci 411amrendőrség kedden délután egy nagystílű kalandornőt tett ártalmatlanná. Szäcs Irmának hívják az elfogott és régóta körözött széijiámosjuőt Szűcs Innát ugyanis a debreceni államrendőrség, valamint a budapesti főkapitányság már hónapok óta körözi csalás, lopás, sikkasztás és okirathamisitás miatt Vallomása során elmondott*!, hogy egy debreceni földbirtokos-családnál ncvclőnősködött. Ebben a minőségében bejáratos volt a földbirtokos gazdasági hivatalába. Innen ellopta a gazdasági hivatal bélyegzőjét és ennek segítségével drága ruhanemiieket, ékszereket és egyéb értékes tárgyakat vásárolt. Ezenfelül nagyobb méretű sikkasztást is elkövetett a földbirtoftos-család kárára Az elkövetett sikkasztásiak és az ellopott bélyegző felhasználásával bevásárolt értékek a földbirtokos-család kárára megközelítik az egymilliárdot A rendőrség" az elfogott kalandornő miskolci tartózkodási helyén megtalált egy kazettát, amelynek tartalma többszázmillió korona értéket reprezentáló ókszerdarabokból álL Egyébként Budapesten kívül Debrecenben. Nyíregyházán, Győrött, Sátoraljaújhelyen és Miskolcon követett el Szűcs Irma kisebb-nagyobb szélhámoskodásoikat. Miskolcról már eddig is több följelentés érkezett ellene csalás 'és sflc-> kasztás miatt.