Bácsmegyei Napló, 1924. december (25. évfolyam, 330-355. szám)

1924-12-07 / 335. szám

1924 december 7. BACSMEGYE! NAPLÓ 15: oldal Windischgraetz hercej* tábornagy pénzt kért Ferenc Józseftől a forradalom leveréséért Kérvény az állami és udvari titkos levéltárból A Bdcsmegyei Napló munkatársa, a bécsi Geheimarchiv Írásai közt kutatva, egy iratcsomagban a kö­vetkező régi levelet találta: No. 524 Fase. VII. Legkegyelmesebb Császárom és Uram! Felségednek legalázatosabban elő­terjesztem anyagi helyzetem képét. Bár Felséged megtanított arra, hogy ne reméljek kegyelmes bánást, sőt te­kinteteket se, azt hiszem, hogy igaz­ságosságra mégis számot tarthatok. Mikor a miniszter urak azt mond­ják, hogy háborús pusztításokért mindeddig senki sem kapott kártala­nítást, — hogy még ők maguk) sem tudják, minő elvek szerint és mily arányban kell azt kimérni, ez a nyi­latkozat bizonyára nagyon szívtelen azokkal szemben, kik semmi szemre­hányással sem illethetik magukat s kik jelentékeny károkat szenvedtek; de azoknak a pusztításoknak, melyek annál a férfiúnál történtek, ki fel volt ruházva minden császári meghatal­mazással, hogy letörje az országot,! ki ritka elhatározottsággal, feláldo­zással és erőfeszítéssel szállt síkra a trón és az uralkodóház jogaiért, volt még egy más természetük is; nem csupán a háború, — csapatok szük­ségletei által előidézett károsodások vagy a mindkét hadat viselő találko­zásából és harcaiból következő na­gyobb pusztítások voltak, hanem a legszenvedélyesebb izgalomnak és ama bűnös szándéknak szüleményei, hogy a lehető legnagyobb kárt okoz­zák annak az embernek, ki fel van ru­házva császári urának minden meg­hatalmazásával, ki a lázadó félnek annyi körültekintekintéssel és elhatá­rozottsággal szegült ellene. Külön ki is küldötték a lázadóknak egy oszta­gát azzal a paranccsal, hogy lőjék halomra kastélyomat, perzseljék fel két tanyámat, melyek még a hadmű­veletek területén voltak s hogy rabol­janak el onnan mindent. Én csak Felséged bölcs megítélésé­re bizhatom a legnagyobb alázattal, hogy nem mutatkozik-e az államkor­mányzat szoros kötelességének, hogy adja meg ennek az embernek legalább az ily módon szenvedett kárért a bi­­róilag már megállapított és törvény­szerűen kimutatott kártalanítást, adja meg annál inkább, mert, mint elő volt adva, erre a kártalanításra múlhatat­lanul szüksége van! De én tiszteletteljesen csak határo­zatot kérek, hogy abban az esetben, ha Felséged nem kegyeskedik helyt adni előterjesztésemnek, megmond­hassam a bankháznak, hogy addig, mig az állam nem adja meg az engem megillető kártalanítást, képtelen va­gyok megfelelni a kölcsönnel kapcso­latos kötelezettségeimnek; mert az ember nem adhat olyat, amije nincs. A legmélyebb hódoló tisztelettel cs. k. Felségednek legalázatosabb szolgája VVindiscgraetz herceg tábornagy. Tachau, 1850 január 7-éu. Az az ember, ki azt mondotta, kardjára csapva, a magyar ország­gyűlés békéltető küldöttségének: »Mit Rebellen unterhandle ich nicht«, lázadókkal nem tárgyalok! — ezzel a levelével, mint kérvényező jelenik meg a császári urának színe előtt, ö. a tábornagy, aki azzal dicsek­szik, hogy megbízása volt. letörni a lázadókat, most maga áll letörtenj hatvanhároniéves fejjel a császár? előtt, ki közelebb állt még életének' tizenkilencedik, mint huszadik esz­tendejéhez. Meg kell jegyezni, hogy azok a »lázadók«, kik egy osztagu­kat kastélyának rombalövésérc és házainak felperzselésére. ki.osztásá­­ra küldötték. nem a magyarok vol­tak. Windischgraetznek Magyaror­szágon nem volt sem kastélva. sem birtoka, Ellenben volt kastélya és birtoka Csehországban. Tachauban, Pilsen mellett, ahonnan ezt a legalá­zatosabb kérvényét irta. és volt bir­toka Alsó-Ausztriában is. Windischgraetz hercegről tudjuk, hogy Ferenc Józsefnek és anyjának. Zsófia főhercegnőnek legmeghittebb emberei közé tartozott. 1848 decem­ber 2-ikán, Ferdinand király lemon­dásának és Ferenc József főherceg trónralépésének napján, ott látjuk a kevesek és leghívebbek közt 01- mützben, a trónváltozás helvén. az ohniitzi érseki palotában. Jellasics bán. Grüne gróf és Hübner követsé­­gi tanácsos mellett Windischgraetzet1 is. Két ember volt az akkori nép mozgalmak idejében, ki a forradal­mi eszme ellen küzdött: az egyik Windischgraetz herceg, a másik Miklós cár. Magyarországba, mint akkori proklamáeiói tanúsítják, az­zal a gondolattal jött Windischgraetz, hogy be fog masírozni az országba, magyarul: hogy egy könnvu győ­­zelemmel biztató sétát tesz ott a hi­res osztrák hadsereggel. Itt érte az­tán a rettenetes csalódás. Egyik csatavesztés a másik után érte, egyik futása a másik után követke­zett és országszertö felzengett a nóta : Fenn a polcon és a mécs, Megszökött a Windisgréc! Magyarországon elvesztette a harcot. Gyorsan kellett visszapa­rancsolni Bécsbe és Weldent külde­ni helyette Magyarországba, mert bebizonyult róla, hogy csak politi­zálni tudott, de a hadvezetéshez nem értett. TERE-FERE I w Sok körülmény szólt amellett, hoev a napló valódi. Régi pergamentre volt Írva. melv sokáig ázott a vizben. A tu­dósok csak azt furcsállották. hogy a szöveg — német. Viszont mások azt vitatták, hogy Ko­lumbus a környezetére való tekintettel, irt német nyelvien, mert nem akarta, hogy titkát más is megtudja. Most a legjelesebb tudósok hosszas vizsgáló­dás után kimondották. Iiogv a perga­­mcnt hamisítvány. Barnuow a kolum­biai egyetem német tanára azon a vé­leményen van. hogy sem a levél, sem a naoló oergamentje. sem oedig a raita használt német nyelv nem régibb, száz évesnél. Ez a német nyelv sokkai mo­dernebb. mint a XV. századbeli. Kolumbus Kristófnak könnyebb volt fölfedezni Amerikát, mint tőle egy ere­deti kéziratot. ♦ Akii50.000verset irt. A »Goncourd« dii idei koszorúsa különös ember: ka­baré-költő. az ucca énekese, a minden­­naoi személyek versbeszedője. ki aDró krónikáiban és bökk-verseiben már több mint egv félszázada mczdalolia azt. amit lát maga között, azokat, akikké! véletlenül találkozott, vagv beszélt, szókimondóan. sokszor szabadszáitian. egyáltalában nem tartózkodva a csap­­székek és külvárosi mulatóhelyek toi­­vainvelvctők Különös elhatározás az előkelő aka­démia részéről, melv mindig a feliér­­kesztvüs stílust és az eredeti furcsasá­gokat kedvelte, hogy az irodalom c egyszerű cigányát tüntette ki a legna­gyobb elismeréssel. Sokan az irodal­márok közül fintorgatiák is az orrukat és nem egv lan támadja a bizottságot, hogy Rácul Ponohont tartotta legérde­mesebbnek a diira. Vádnonttul azt is felhozták, hogv az iinneoelt költő az akadémia akmitóit. Goncourt testvére­ket ugyancsak kigunvolta és lesajnálta. Ponchon 76 éves. lS48-ban született és 72 éves korában ielent meg első kö­tete. Ennélfogva még fiatal író. Mind­össze nĆEV éves. De már annak előtte, több mint félszázadda! ezelőtt. írogatta rimes krónikáit, mclveket folyóiratok­ban. vagv napilapokban jelentet meg. Kiszámították, hogv versei legalább 25 kötetre rúgnak és eddig. több. mint 150.000 verset irt. A költő kopasz, szakállas tömneorru. a diáknegvedben éldegél, rendkívül szerényen, mint eev aeg diák. Hónapos szobájában reggeltől estig dolgozik. Mikor hirül vitték neki. hogv a ju­talmat megkapta, az őt körülvevő új­ságíróknak ezt mondta: — Nem érzem magam Írónak. Az én munkám elsősorban uiságirói. * A kutya lelke, p Olivier, ki az álla­tok leikéről értekezik, s azt vitatja, hogv a tudomány jogtalanul és oktala­nul huzza meg a szigorú határmesgvét az emberi és állati lélek között, fölfo­gásának támogatására érdekes történe­tet mesél el. mclvnek igazságáért bár­mikor kész helvlállani. — Szemtanúin voltam — iria beszá­molóiában — egv megrázó tragédiának, melvnek áldozata és hallgatag hőse Dicsőség és kommunizmus. Két ked­ves történetet meséi el Anatole France titkára. Az egyik arról tanúskodik, hogy elhunyt mestere mennyire becsülte a dicsőséget, a másik arról, hogv mit tartott a kommunizmusról. Mindakettő meglepő: az első az Íróknak, a máso­dik a kommunistáknak, kik szeretik őt »elvtársuk«-nak föltüntetni. Villájában volt egv fürdőkád. Ebben azonban sohasem fürdött sem ő. sem más. Azokat a könyveket, melyeket irótársai. tisztelői küldöttek el hozzá, a nevére szóló »hódoló ajánlással«, ide dobta és a kád hamarosan csordultig megtelt. tiszteletoéldánvokkal. Ekkor aztán odahivatott egv ócskakönvvest és a könyveket, mint használt Dédánvokat eladatta. Hasonlóan bánt a levelekkel is. Görögországi úti áról hazatérve iür­­dökádia levelekkel telt meg. Titkárjá­nak azt a rendeletet adta. hogy égesse el. mind. Vaiion ki olvas el ennyi le­velet? Gyűlölte az ünnepi temetéseket és a Pantheon dicsőségét sem becsülte túl. Múlt héten a nagv szocialista vezér­nek. Jauresnek a hamvait ide szállítot­ta a hálás utókor. Róla France a kö­vetkező csípős adomát mondotta el a titkáriának. — Ez a Jaures olv ártatlan, mint a ma született bárány. Múltkor együtt vacsoráztam vele egv előkelő hölgy­nél. ő pedig a gyümölcsnél a jövendő társadalmát magasztalta, melyben ter­mészetesen már nem lesz sem gazdag, sem szegény. csak embertestvér. Hagy­tam. hadd vesszen el az utópia felle­geiben. aztán egv tüszurással kinuk­kasztottam léggömbiét. Mondja, kedves Jaures. szóltam hozzá, mi lesz az ön ideális köztársaságában a nagyságos asszony műtárgyaival? Kié lesznek ezek a kincsek: a nagyságos asszonyé, vagv a közé? A háziasszony kényel­metlenül feszengett és nézegette fal­szőnyegeit. bútorait, ezüstnemüit. Jau­res öklével az asztalra vert s kijelen­tette. hogv mind a közé lesz. A házi­asszony azonban nem iött zavarba és ezt felelte: — Igen. kedves Jaures. A néo ilven. Ha meghívta vacsorára és megtölti bendőiét. akkor még mindig nincs meg­él éecd«"\ És elviszi az evőszereket, melyekkel evett. Nem rosszból. Csak hazafias emlékül.... Kolumbusz Kristóf naplója. Tavaly hire futamodott a világsaitóban, hogv emlegették Kolumbus Kristóf naplóját, melyet a haió fedélzetén irt. Egy mexi­kói lan tette közzé, hogy a napló An­gel Delmotenak. egv mexikói ügyvéd­nek a kezében van. aki Mexikó külvá­rosában lakik. Azt is közölték, hogy ezeket a rendkívüli föliegvzóseket Ko­lumbus irta Amerikában való visszatér­tében. mikor 1493-ban. az Azoroknál. hatalmas vihar fogta el és attól félt. hoev életét veszti s az ui világrész föl­fedezése is semmivé válik. Erre a ha­tón irt naplót bezárta egv palackba, melyet a tengerbe vetett. A palackot állítólag évekkel azután találták meg s becses tartalmát, a naplói mostani tu­lajdonosa egv havannai zsidó kereske­dőtől vásárolta. ezv nagy költő kutváia volt. Ezt a köl­tőt nem nevezem most tneg. A kutyát Pucknak hivták s gazdája valósággal bálványozta. Uszkár voh. kedves es szeretetreméltó, eleven ellentéte Faust uszkáriának. Gazdája meg ő testi és k-lki közösségben éltek egymással, egyik sem titkolódzóit a másik előtt. Eg\ napon a mester, családos ember létére is nagyon beleszeretett valaki­be. a kalandból pedig mély és nagv szenvedély lett. úgy hogv el kellett válnia családiátói és ott kellett hagy­nia régi lakását is. Még ezt sem tudta senki se. maga sem. mikor a kutya négv-öt nappal azelőtt tanúidéi adta. hogv érzi a sors határozását. Eleinte ingerült lett. féltákenvkedett és dühös­­ködött. aztán a kétségbeesés vett raita erőt. Noha gnzdáia óvatosan leplezte előtte, hogv cl kell hagynia lakását. Puckot nem lehetett becsapni semmiféle hazugsággal. Megsejtette ez az alsóbb­rendű állat, amit gazdája, a fclsöbbren­­dü lénv még nem is tudott, hogy örök­re el kell válniok. Mikor pedig eltávo­zott. a kutva semmit se evett, leheve­­redett egv kéo előtt, melv gazdáiét áb­rázolta mindennapi ruhájában, egv álló hétig haldoklóit s végül kimúlt anélkül, hogv egyetlen hangot adott volna. vagV tiltakozott volna a végzet könyörtelen rendelése ellen. Éhen veszett el. A francia lélekbúvár és állatbarát a történethez ezt fiizi hozzá: — Vaiion a kettő közti! ebben az esetben melyik érzett igazabb szenve­délyt és izzóbb szeretetet. a gazda, vagv pedig ez az állat és vaion melyik emberi tragédia fogható c csöndes sze­retet egyszerű és felséges nagyságá­hoz? * Pirandello ás a súgó. Olaszország llegnagvobb drámaíróját mutatja be egv jcikkbe Dario Nicodemi. Különösen meg­­kaoó az. amit Pirandelloról és a súgó­ról mond el. Egv napon nem megv ió! a próba. A szerző fölkel, keresgél, magyaráz, hely­reigazít. Kezdetben tétova, maid egy­szerre fölmelegszik. Megragadja mellén a színészt, ki nem iól látszik, valósá­gos szózuhataéval borítja el. Kezet, melyeknek végén az ni iák merednek föl. fenyőknek látszanak, a vihar sze­lében. — Nem a te hibád -- szól Pirandello a színészhez. A súgó hibája. Mindennek az oka a súgó. Amíg itt súgó lesz. nem1 lehet igazán és természetesen beszélni. Súgó nélkül játszunk - és nagv lag- Veitésscl végigszánt a levegőben, mint­ha levágná a súgó faiét. A súgó a szín­pad halála. Tanulia meg mindenki kí­vülről a szerepét. Ha pedig a színpadra lép. ne legyen többé színész, hanem an­nak a drámának az élő embere, amelyet előad. Igv aztán igazi valóság él maid benne, nem pedig a színpad hamis sága. Csakhogy ez súgóval nem lehet­séges. A színész a súgóban tükörződik és ennélfogva furcsán érzi magát annak a személynek határai közt. akit ábrázol­nia kell. Nem is lehet az a személy, hanem színész marad, az a színész, aki több-kevesebb értelemmel. több keve­sebb tehetséggel és rátermeiséggel, de gépieseit mondja azokat a szavakat, me­lyeket a súgó fölad neki a sugólukhö’. Aztán a súgó nem éri be azzal, F'gy egyszerűen föladja a szruiktt. hanem megvan a maga hanglejtése, sajátos fin­tora. melv befolyásolja a kevésbbé ön­álló színészt. Asngó is szaval á maga kis barlagjában. Csak látni kell. mint munkában van. Olyan, mint egv be­börtönzött démon. aki rángatódzik. ökölbe szorítja kezét, bogy erőt adjon a szónak, ajka alá feszi tenyerét. Iiogv a vivőereiét növelje s idegrendszere, lelkiállapota, kedélye szerint formálja az előadást. Ezután a súgót el is küldték, liven Pirandello az életben. Épen olvan. mint diáméinak alakjai. * Hogy lehet érvényesülni? Ezt a kérdést teszi föl fó.Durville. egv francia teozóíus és erre felel egv most megte­lem könyvében. A tcozófus nem a fekete mágiát mű­veli. hanem a fehéret, az ártatlant, a hasznosat, melv lelkünk ióvoltával tö­rődik. Ennélfogva csupán okos, bölcs dolgot mond, olvan tanácsotkat ad ol­vasóinak, melyeknek mindenki hasznát veheti. I Azt ajánlja, hoev lelkünket valóságos sportszerű gyakorlattal idomítsuk és iskolázzuk. Mindazokat a szép energiá­kat. melvek bennünk szunnvadoztiak, fejlesszük ki, mert ezekkel ejthetjük ra-

Next

/
Oldalképek
Tartalom