Bácsmegyei Napló, 1924. december (25. évfolyam, 330-355. szám)

1924-12-25 / 351. szám

1924 december 25. BÁCSMEGYEI NAPLÓ 27. oldal, KRAUSZNÉ Egek, a férjem. Mindent látott. Rd­­djul a díványra. KRAUSZ Fojtogatni kezdi Tubákat, aki kiszaba­dnia magát és menekül. Állj meg! Fo­­gócskáznak az asztal körül. Hova sza­lad? Megállóhely! Szakaszhatár! Asz­tal körül kergették magát kiskorában, ha nem állt meg? TUBÁK Segítség! Meg akar ölni. KRAUSZ Lekapja a kardot és azzal kergeti. Leszúrlak büdös, ha nem álsz meg! Cse­­káj! Vakarja meg a hátamat! TUBÁK Hirtelen szembefordul vele, revolvert ránt elő és hatszor egymásután rásüti a fegyvert. Krausz leomlik egy fotelbe. KRAUSZNÉ Kezelt tördelve. Megölte. KRAUSZ Feltápászkodik. Meg. Mind a hatot. Lekopogia a páncélián. Unberufn! Ez az ember az olimpiai bolhalövészet világ­bajnoka. Benyúl a nyakába, kivesz egy patkánynagyságu döglött bolhát, ledobja a földre. Akkorát Roppan, mint egy da­rab fa. Egy. Térdvédöjéböl a másikat, Roppanás. Kettő. Sorba dobálja a földre az agyonlőtt bolhákat. Három. Négy. Öt. Hat. Valamennyi sérülése halálos. Zsá­­nercm. Fölléphetne orfeumban, az ember fejéről célozza le a corneviliéi páncél­bolhákat. A feleségéhez. Úgy lö, mint maga Teli, neki ez bagate'l. Tubákhoz. Megmentőm! Jótevőm! Egyetlen igaz barátom! Zacherlin, a kezedet! Melegen megszorítja. Függöny. TAMÁS ISTVÁN VERSEIBŐL Mutatvány a szerző „Fekete EGYSZER volt, hol nem volt, ez nem legenda, vagy kínzás, igy henteregtem én meztelen és két karom az égre dobtam ha nagyon fájtak a csodák, de a csodák ritkán jöttek és a torony alatt én csak óbégattam, nem követelőztem soha és a mellemre se ütöttem. Ó, nem vagyok szent naiv, se méreg, se ostya, ám itt csúfságra mégis kávéházak és delnők lovagja lettem, esti csudabogár, parázs, ijedtség, senki se mondta nekem : erre, vagy: ne erre és táblákat se láttam útközben: vigyázz, ha jön az élet! kijátszottam magam rossznak, jónak, szerelmesnek, mindentudónak, felszenteltem sok hamis királykisasszonyt, de nem tudtam összeköttetést találni az úristennel. APÁM engem még jó kis fiúnak ösmert, a titkait adta nekem és a szomorúságát, s ha kedvére tettem a térdére ültetett, vad kiscsikót. Kapocs volt ő Kelet és Dél között; mit messzi India termett elhozta falunkba fűszerét, ‘selymét és nagy utakat tett zörgő parasztszekéren. Hite a család volt, hajnalban kelt, ~ hóval mozsdott és nem félt se az élettől, se a haláltól. Apát a mező adta és a számok ölték meg, ó, be iszonyatos is volt ez ködös, őszi délután, a szoba imbolygott velünk, mint a hajó és az ágyát áííig felfegyverzett számok lepték el: 2, 0, 7, 3, 1, 2, 5, 8, 13, 9, kik halálra keresték, apám elszántan védte magát, de a kilences röhögve ráhajolt és tárt melléből kilopta a szivét, apa nagyot sikoltott és összerqskadt, ez a rémült félelem már nem O volt, de mi mégis úgy bántunk vele mint apával, a húgom nem mert bejönni, anyám sirt, ín a kezét csókolgattam . és ő nézett rám jeges, messzi szemekkel egy ismeretlen óceán alól. Majális“ cimii verseskönyvéből ANYÁM mondta: „ístvánkám ügyvéd leszel, házad lesz, feleséged, milyen jó is lesz majd együtt az élet fiacskám !“ Anyám olyan rosszul ösmert, ekkor már rég kinyíltak a szemeim és láttam, hogy semmi sem biztos, a levegőben tragédiák úsztak, sok volt a puha kenyér, éjjel virágos katonavonatok szöktek át a falun és a bolond falu etette őket. 1914 volt, anyám sokat sirt mindig és ekkor láttunk először repülőgépet. ISKOLÁBA adtak, mint a többi kis csibészt és kirántották lábam alól a mezőt. A szomszédok mind jóváhagyták ezt a lépést és rámijesztett a messzeség, hisz mi oly boldogok voltunk a húgaimmal, vértől és jajtól megőrzött Vak Béla völgye és a gólyaléptű szántóvetők szívesen adták az eledelt. De mégis a parancsot örömmel bokrétáztuk és nem nyafogtunk, ó, a húgom is érezte milyen együgyü itt minden, a háztetők, a templom, a hegy és íábujjhegyre kellett állanunk, hogy ellássunk a rétekig. ERDŐBE, patak mentén. Költői kép, szinte vers; itt a csendőrrel találkoztam, ki az ország lépcsőjét őrizte szuronnyal. Óra se volt, |a város messze lent, I akár az éjfél, és mi gombák és őzek közt horgásztunk a határmenti bércek árnyékában, a csendőr a fiáról mesélt, akinek most jönnek a tejfogai, aztán szalonnát és kenyeret ettünk, őszinte arccal, mint a föld és a halakat, visszaadtuk a víznek. Ó, nyitott könyv volt az élet, biblia Iés oly egyszerű, mint a virág. De jő lett volna ott maradni. HÁROMSZÖG Tréfa több jelenetben Irta : Ráció Imre Szereplők: Feleség, férj, udvarló Szin: £s.-alaku színpad, egy ajtóval középen asztalka, raita szamovár. Hát­térben hideg ételekkel megrakott asz­talka. I. jelenet. Feleség, Udvarló (a középen levő asz­talnál ülnek-) Udvarlő: Milyen jó, hogy a kávé a tengeren túl terem. Feleség: Igen... nagyon j6... Udvarló: A kávé tropikus éghajlat alatt terem és igy el kell tnenni a nagy­­kereskedőnek legalább is a tengerpar­tig... és igy drága szobácskád is tro­pikus éghajlatú, mert elhozhatom ide neked, angyal, a legforróbb.,, (átöleli.) Feleség: Szeretlek . . . Mégis későn jöttél, drága.-.. Bár jöttéi volna előbb... (Sóhalt.) Nagyon sokat késtél. Három évet... Mit ér most az a kevés? . . . Ma már expresszel. száguldnak az em­berek. Hugóm, ha elutazik uégy-öt nap múlva visszatér Triesztből... Bezzeg 1919-ben vagy 1920-ban és egy kevéssé meg 1921-ben is (álmodozik.) Hugó he­tekig volt távol. Akkor meg együtt uta­zott a kávéval. Felszállt a tehervonat egyik kocsijára és jött Trieszttől idáig lassan... lassan. Megtörtént, hogy egy őrháznál időzött el hetekig... 0, mily szép idők is lehettek volna azok, . . . de te nem voltál itt... Hugó egyszer határzárlat miatt három hónapig volt távol ... és te nem voltát itt . . . (Dur­cásan.) Persze, Hugó jól élt. Kitünően berendezkedett vagonjában. Hálófülké­se is volt. (egy dobozból fényképet vesz elő) Nézd kedves, ezt a fotográfiát. Ez a vagon. Látod ejzt a férfit? Ez a vál­tóőr ... ez a hölgy? ... a váltóőrné. A karján dajkált gyereknek Hugó a ke­resztapja . . . Hugó sokáig itt élt 1919. év tavaszán, (elteszi a képet) Szép idők voltaik ... És te nem voltál itt. (Le­halna a fejét.) 1 Udvarló (meghatódik, átkarolja a nőt, térdére ülteti): Ne kesereg) drága . . . lásd most itt vagyok . . . Veled va­gyok . . . (magához öleli.) ö, érzed-e, hogy mennyire veled vagyok? (babus­gatja). Nézd kis pintyőkém, ez a gyö­nyörű világ mégis nekünk áll. mert Hu­gó derék ember, megmaradt kávé nagy­­kereskedőnek. akinek az első beszer­zési forráshoz kell menni . . . Alit szól­ná! hozzá, kedves, ha Hugó csak egy­szerű specerájos volna és itt, a hely­beli nagykereskedőtől vásárolná a ká­vét? Feleség (undorral): Fuj! Olyan em­berhez, aki áruját helyben vásárolja, sohasem mentein volna feleségül. Udvarló: Na látod! Feleség (kivonja magái az udvarió öleléséből. Nagyon élénk): A tea forr! forr! (készíti a teát.) Jaj, de finom teát 'csinálunk! (a háttérben levő asztalká­hoz lép.) Segíts, drágám! (az asztalkát középre hozzák. Leülnek, tcáznak.) Udvarló: Angyalkám, milyen ember a mi Hugónk? Feleség: Nagyon kiváncsi vagy rá? Udvarló: Tudod, mi a férjben a ter­mészetes ellenséget látjuk. Az ellensé­get pedig ismerni kell. Feleség: Hugó engem nagyon szeret... Őrülten szeret. Mindene vagyok neki. Udvarló (Incseleg): És ha . . . most betoppanna? Feleség (megborzong): Az rettenetes volna... Udvarló: Agyonütne? Feleség: Agyon! Udvarló? Tud párbajozni? Feleség: Tud. Nagyon is tud. Udvarló: Milyen fegyverrel? Feleség: Vári! Mindjárt megmutatom a fegyvereit. (Kimegy, behoz egy tört.) Ezt Páduában vásárolta. Nagyszerűen tudja‘kezelni, (a tőrrel az udvarié felé szúr, aztán a földre dobja. Újból kimegy és egymásután különféle fegyvereket hoz be.) Karabély . . , pisztoly ... va­dászpuska . . . Ezeket Szaloxtikíban egy görög zsibárusiól vásárolta. És c/. még nem minden. Ifjú korában sokáig éit egy szumatriai kávé ültetvényen, Ujjat koz be.) Ez az »indián bosszúja.« (a? ijjba egy nyilat helyez és célba veszi az ud­variét.) Udvarié (gyönyörködik a nőben, térti­re borul): Ne küidd felém nyílvessző­det, Istennőm . . . hisz én, szegény vad, szivén sebzetten úgyis lábaid előtt he­verek telébe kúszik,) Drága, emelj, ma­gadhoz. Feleség (az ijjat elejti, feíemc’i az ad varlót, asztalhoz ülnek, esznek.) Künn ajtónyitás. Behallatszik, hogy hegy nehéz böröndöket szinte a földre ejtenek. Férj (künn, vidáman kiáltoz): Ilon­kám . . . fingó megérkezett . . . Há­gó megtért boldog családi ottho­nába . . . Persze. Ilonka már al­szik . . . Tonka boldog álomban szen­de reg; . • Meglepejn . . . Meglepem... Hűségem, meglepi hűségét . . , Udvarló: (Végigjárja a háromszöget. Kérést a menekülés útját. Zavarodottan kezében tartja a villát, melyre az imént szúrt fel egy falat sültet.) Feleség (felkel, de visszaroskad. Foj­tott hangon): Védjen meg! Férj (künn): Ejnye! sehol sem talá­lom . . . Talán itt . . . III. jelenet Voltak. Férj. Fér] (belép. Mintha tüskébe hágott volna, felkiált): Jájj! jj Feleség: (Felsikolt.) j Udvarló: (Villával a kezében néhány : lépést tesz előre.) I Férj: (Megrökönyödve áll az ajtóban. ,Egy kis szünet, aztin tétovázva előre lép.) Udvarló (meghajlik): Uram, rendelke­zésére állok. Férj (elfogódottan): Várjon kérem... Talán előbb megmagyaráznám . . . Ké­rem, tegye el azt a villát . . . egészen zavarba hoz vele . . . Különben is tel­jesen zavart vagyok . . . Mégis, remé­lem sikerülni fog. Igen ... én mindent hajlandó vagyok megmagyarázni . . . Udvarlő: Kérem, a legteljesebb elég­tételt ... Férj (sértődötten): Nem szép magá­tól, hogy nem hagyja megmagyarázni. (Könyörög.) Higyje el, a végén minden kiderül... Udvarló (gyámoltalanul): Hajlandó vagyok... Férj (vállon ragadja): Aíeghallgat vagy nem?... Ugy-e kérem, helyet foglal és türelemmel végighallgat? (a székre nyomja.) így... Tehát figyeljen ide... Volna egy kérdésem önhöz . . . Mondja, ismeri maga a legújabb deviza­­rendeletet?... Nem? Akkor talán az utolsóelőttit? . . . Nem? . . . Egy devi­­zarendoletet sem Ismer? . . . Nem? . . . Nem?? . . . Nem??? Udvarló (felkel): Uram, rendelkezésé­re állok . . . Férj (nevet): De várjon! .Mért oly tü­relmetlen? . . . akár csak egy gyerek... Elvégre ön felnőtt ember, komoly em- I ber . . . bár, őszintén szólva, csalódtam magában. Szégyelheti magát, mert fo­galma sincs a devizarendeletckről . . . (Sóhajt.) Bizony, igy nehezen tudjak majd egymást megérteni. Udvarló (névjegyet nyújt dl.) Férj (megnézi): Köszönöm . . . Leg­alább tudom a nevét. így jobban admi­nisztrálhatjuk a beszélgetést. Tehát, Gejza ur, megmagyarázom a deviza, rendeletet. A legutolsó deviza-rendelet­nek, mely tegnap kelt. a 87898. törve «római 95-b, a divatból kimentnek o00001 Störve római 94 b a száma. Mindakettő a régi kilencvenhárommal szemben ha-

Next

/
Oldalképek
Tartalom