Bácsmegyei Napló, 1924. november (25. évfolyam, 302-329. szám)

1924-11-04 / 303. szám

4. oldal BACSMEGYEI NAPLÓ 1924 november 4. Az elveszett milliárdok Nyonaaveszett Moravcsik tanár vagyonának Budapestről jelentik: Néhány héttel Moravcsik Ernőnek, az európai hírű ideggyógyász tanárnak a halála után ki­derült, hogy az idők folyamán Morav­csik professzor maga is pszicho-analiti­­kai problémává vált. A hires elmegyó­gyász különös egyéniség volt, aki zord magányosságban élt késő férfikoráig, amikor házvezetőnőjét, egy egyszerű, falusi lányt vett feleségül, miután előbb előkelő párisi nevelőintézetben müveit hölgyet neveltetett belőle. Házasságkötés után csak naponkint adta ki a szükséges háztartási pénzt feleségének, mintha az még mindig ház­vezetőnője lett volna és sohasem tett említést feleségének arról, hogy meny­nyit keres, sőt ha bevételeit számolta össze, nem volt szabad feleségének jelen lennie. A neves és előkelő prakszisu orvosprofesszor nagyon takarékos volt és igy kétségtelenül nagy vagyont gyűj­tött. Otthon azonban sohasem tartott pénzt. Közvetlenül halála ■ előtt emíitette ugyan feleségének, hogy pénzét haza kellene hozni, azonban erre nem került a sor és a professzor meghalt anélkül, hogy valakivel is közölte volna, hogy hol őrizteti pénzét. Végrendeletet Mo­ravcsik tanár nem hagyott hátra és szekrényeiben sem pénzt, sem pénzére vonatkozó iratait nem találták, mind­össze klinikai dolgozószobájának Íróasz­talában találtak egy millió koronát. Ez az összes készpénz, ami a professzor feleségére maradt. A feltevés szerint Moravcsik professzornak több milliárd vagyona maradt és hogy pénze valahol őrizetben van, azt utolsó szavai sejtetik. Özvegye most körirattal fordult a buda­pesti bankokhoz, hogy nem ó'rzik-c az elhunyt professzor pénzét. pedig olyan kifogástalan, hogy Molnár Ferenc darabjának — amely diadalma­san uralja a londoni és newyorki szín­padot is — minden szokványos műked­velő-előadást felülmúló sikere lesz. A november 15-én megtartandó ki­­kindai bemutató után a kikindai mű­kedvelők turnéra indulnak és a Vajda­ság minden nagyobb városában bemu­tatják Molnár Ferenc kitűnő vigjátékát. A turné eddig megállapított sorrendje szerint november 22-én és 23-án Becs­kereken, 29-én Staribecsén, 30-án Sen­­tán, december elején pedig Suboticán, Somborban, Topolán fog szinre kerülni a „Hattyú“. Az első turnéra vitt ma­gyar műkedvelő előadás bizonyosan a nagy erkölcsi sikeren kívül anyagilag is szép eredményt fog jelenteni a szu­­boticai zsidó kórháznak. ürjiimsták és katonák harca a rendororjárattal Újabb uccai harc Noviszadon — A rendőrök megsebesítették támadóikat Noviszadról jelentik: Szombaton éj-1 szaka ismét véres uccai harc folyt le Noviszadon, amelynek orjunisták, kato­nák, továbbá rendőrök voltak a sze­replői. A Kenyér uccában a Teve vendéglő előtt, szombaton éjjel a noviszadi Orjuna tiz tagja találkozott két polgári ruhá­ban levő szabadságolt katonával, akikbe belekötöttek. Előbb szóváltás, majd ve­rekedés támadt közöttük, amibe egy éppen arra haladó rendőrőrjárat bele­avatkozott és a két katonát ki akarta támadóik kezei közül szabadítani. Az orjunisták azonban nem tágítottak és a rendőröknek ellenszegültek, akik a rend­őrségre akarták őket kisérni, a lármára több katona az orjunisták segítségére sietett. A két rendőr helyzete a túl­erővel szemben egyre fenyegetőbbé vált, amikor Gyorgyevics Mihály rend­őrkáplár vezetésével újabb őrjárat ér­kezett a helyszínére. Erre a katonák és az orjunisták együttes támadásba kezd­tek a rendőrök ellen, akik kardjukkal védekeztek. Formális ütközet fejlődött ki, aminek során Szaji Szvetiszláv posta igazgatósági tisztviselőt Gyorgyevics rendörkáplár kardjával fejbevágta. A postatiszt vértől borítva azonnal össze­esett. A rendőrök kardjától könyebben megsebesültek Bittermann János és Ja­kab Mihály közkatonák is. A katonák sebeit az összetűzés után bekötözték és átadták őket a katonai parancsnokságnak, a súlyosan sebesült postatisztet pedig a közkórházba szállí­tották. A rendőröknek hosszas harc után si­került az orjunásokat a rendőrségre ki­sérni, ahol éjszakára őrizetbe vették őket. Vasárnap reggel Rakics Radenko rendőrkapitány kihallgatta és szabadon­­bocsátotta az orjunásokat, akik ellen hatóság elleni erőszak miatt megindítot­ták az eljárást. A háborús Beograd a magyar irodalomban Szekula Jenő uj regénye: Ä faltörő kos Kikindai műkedvelők a Vajdaság valamennyi városában eljátsszák Molnár Ferenc „Haityu“-ját Páchy Paula, a budapesti Vígszínház volt tagja újból színpadra lép A vajdasági magyar műkedvelők munkája a legjobban bizonyítja, hogy a jótékonysági akciók mennyire segítsé­gére vannak a magyar kultúrának. Jó­­tékonycéiu szinielőadásokon sokszor kiváló műkedvelők bukkannak föl és a magyar szinházat nélkülöző sivár vajda­sági kulturéietben nem ritkán értékes eseményt jelentenek. Most ismét jóté­kony cél szolgálatában kitűnő műked­velők magyar előadásra készülnek és most az első esetben történik meg, hogy a darabot a magyar műkedvelők turnéra viszik az egész Vajdaságban. A dr. Singer Bernát szeretetház-egye­­sület szuboticai zsidókórháza javára rendezi Molnár Ferenc „Hattyú“ cimü vigjátékát lelkes intellektuellekből álló kikindai műkedvelőkkel Fischer Félixné Péchy Paula, aki évekkel ezelőtt a bu­dapesti Vígszínháznak volt ünnepelt művésznője. Házasságkötése óta a ki­' . í kindai uriasszony visszavonult a szín­padtól és most először lép ismét a kö­zönség elé egy parádés szerepben, a jótékony cél szolgálatában Beatrix sze­repét játsssza Fischerné Péchy Paula a „Hattyu“-ban és leányával, Margittal együtt — aki a budapesti Magyar Színház volt tagja — ő is rendezi a darabot, amelynek főszerepei olyan ke­zekben vannak, hogy az eddigi próbák után az előadás tökéletes színházi telje­sítménynek ígérkezik. A „Hattyú“ főszereplői Fischerné Péchy Paulán kivüi dr. Szemző Lászlóné (Dominica hercegnő), Fürth Olga, Fe­hér Lili (Albertix Goldina), Telkes An­dor (Ági tanár), Miskovics Bozsidár (a trónörökös), Brummer Árpád (Jácint apát), László Nándor, Kovács György és még több kikindai intellektuell. A szereplők egytől-egyig a leggondosab­ban vannak összeválogatva, a rendezés Szekula Jenő, az ifjú magyar Írógárda egyik legjelentékenyebb tagja, »A fal­törő kos« címén uj regényt fejezett be. A hatásos, szép magyar nyelvezetű mű­nek külön érdekessége, hogy a háborús Beográdban játszódik le és meglepően hü és objektiv színekkel ecseteli a meg­szállott városi helyzetét. Tulajdonképen szerelmi regény »A fal­tere kos«. Mélyenjáró menete azt a pro­blémát boncolgatja, hogy egy nő lelké­ben mi az erősebb, a nacionalizmus vagy a szerelem? Romantikus, mindvégig él­vezetes történet keretébe szövi mon­danivalóit az író. A regény érdekes me­séje a következő: Egy Lelessi Richard nevű tartalékos osztrák-magyar hadnagy szerb fogságba esik. Nisben fekszik kórházban, fólhol­­tan, amikor előkelő szerb hölgyek láto­gatják a betegeket. Egy feltűnően szép szerb örnagyné a Lelessi láttára igy szól az őt kisérő tisztekhez: — Szegény ember! A tisztet úgy meghatja ez a nem várt részvét és úgy elbűvöli a nő szép­sége, hogy egyszerre beleszeret az asz­­szonyba. Idővel megindul az osztrák­magyar offenziva és Lelessi hadnagy kiszabadul a fogságból. Becgrádba ke­rül, ahol összetalálkozik a növel. Szerb törzstiszt felesége, Ivkáuak hivják. Le­­lessit a hölgyhöz kvártélyozzák be. ívka gyűlöli a hódítókat, erősen haza­fias érzelmű szerb asszony, aki az »osz­trák« tiszttel kelletlenül áll szóba. Vég­re meghatja a tiszt halálos szerelme és hosszú idő múlva odaadja magát Lelcs­­sinek. Kétségbeesett lelkiismeretfurdh­­lás lett úrrá a, lelkén: tépödik és ver­gődik, nem tudja magának megbocsátani ezt az önfeledt lépést. Végre is a tusá­ban nnégis a .szerelem győz és mikor 1918-ban a szerb hadsereg visszafoglal­ja Beográdot, ívka Lelessivel akar menni. Ám elkésik. Villáját komitácsik támadják meg és az »áruló« asszonyt meggyilkoják. Ennek az izgalmas mesének a kere­tében az iró különösen figyelemre méltó éleslátással és páratlan szatírával beszél az osztrák hadvezetőség bürokratikus berendezéséről és a beográdi katona­­lapokjról, amelyek közül a »Belgrádi Hirek«-nek szerkesztője volt. * Egy pár érdekesebb epizódját bemu­tatjuk a műnek. Leírja Szekula, hogyan látogatta meg Lelessi barátját, aki a ba­­nyicai javítóintézet igazgatója volt. Ebben az intézetben az apátlan-anyát­­lan szerb gyerekeket tartották. Banyiczáu valami ünnepség volt ép­pen. A gyerekek sorakoztak a telep hó­­áztatta udvarán. A Gotterhaltét énekel­tették velük. A császárhimnuszt. Szép dallama van a Gotterhalténak. A nagy Haydn komponálta. De mi, ma­gyarok sem szerettük mindig. Hát még milyen nekikeseredetten énekelték itt, egy legyőzött ellenség szerencsétlen süvölvény fiai. De ők liorvát nyelven énekelték. Ek­kor hallottam életemben először a Gott­­crbaltét horvátul. Elképedtem. — Ezt te rendelted el? — kérdeztem Lelessitpk — Én-e? Hát akkora ökörnek nézel? — Hát miért fújják akkor a császár­­himnuszt? A barátom vállat vont. — Felsőbb parancsra. Mit csináljak, a butaság ellen nincs orvosság. * A horvátnyelvü hivatalos lapról a Beogradski Novinéröl, igy ir: »A Beogradski Noviiienak sok hirde­tése is volt. De c,gy előkelő vezérkari tiszt érkezett egyszer Becsből, aki, mi­kor átböngészte a Beogradske Novine hirdetési oldalát, a fejét kezdte csóválni. Még a szemüveg its leesett az orráról. — Ez a legnagyobb marhaság! — Micsoda? — Hogy megengedik ezeket a hirde­téseket. — Hát miért ne engednék? Ártatlan dolog ez. — őrültség... Ezekben a hirdetések­ben kémek leveleznek egymással. Csupa árulást, Minden szónak más jelentősége van. Siffrirozott hirdetések ezek. S mindjárt böngészni kezdte a hirde. téselcet. Hasonló elmerüléssel, mint ahogy valamikor a tudós Grotefeud meg akarta fejteni az asszir ékirás tit­kát. A fejét csóválta. — Ez a két üres hordó, amelyet el­adásra kínálnak, két előkelő táborno­kunkra tesz gyöngédtelcn célzást. Ez a szoba-konyhaberendezés, amelyet eladás­ra ajánlanak a Macedóniában, elhelye­zett zászlóaljaink számáról és beosztá­sáról ,ad teljesen hü képet. Ez a kra­­gujeváci hirdetés, amely arról szól, hogy két darab szőnyeg árverésre ke­rül, nyilván arra céloz, hogy Kraguje­­vácban két komitácsit végeztettünk ki az elmúlt héten«. És a végén beszüntették a Beogradske Novine hirdetéseit. * Hogy született meg a beográdi ma­gyar lap? Tisza István egyszer Beográ­dot látogatta, ahol büszkén mutatták meg neki a hatalmas rotációs gépeket. »A magyar miniszterelnök mégis ko­moran összeráncolta a homlokát. — Szép... szép... de valami hiány­zik. Szórakozottan forgatta a Belgrader Nachrichten és a Beogradske Novine eléje helyezett példányait. —- Ezek az újságok nyomdailag való­ban tökéletesek. De valamit nem látok. A kegyelrtics ur kíséretében levő tisz­tek megütödve és tanácstalanul tekintet­tek össze. — Ugyan, mi a hiba, kegyelmes uram? — Nem látom a magyar lapot. Nem lennének szívesek megmutatni azt is? — De mikor magyar; lapot nem csiná­lunk! — Hiába. Mert ha kiadják ezeket a lapokat német meg horvát nyelven, — akkor magyarul is kell jelennie. Nagy szó volt^Sr abban az időben: az a kell! Tisza István óhajtása abban az időben több volt, mint jámbor óhajtás. A leg­keményebb nyakú generálisok is bead­ták a derekukat. — Hátha úgy gondolja kegyelmessé­­ged, — legyen, gondoskodni fogunk ma­gyar szerkesztőségről is;<. ★ Szekula előadja, hogy a Bcogradban lábbadozó magyar önkéntesekről állí­tották össze a Beográdi Hírek első szerkesztőségét. »Polgári foglalkozásra nézve az egyik takarékpénztári könyvelő volt, a má­sik ügyvédjelölt, a harmadik első éves orvosnövendék. Sőt olyan is volt, aki krupié volt valamikor pesti játékklubban, a béke éveiben. Szerkesztőséget azelőtt nem látott egyik sem. Az újságírásról fogalmuk sem volt. Mégis megcsinálták a lapot, parancsszóra. Hanem aztán olyan ábrázata is volt annak. Az igaz, hogy nem kellett a fejüket törni, hogy mit is Írjanak, mert az volt a parancs, hogy a lapot szórul-szóra lo kell fordítani a németből. Elébük tá­lalták a Belgrader Nachrichten kefele­­nyomatait — ők aztán lefordították ma­gyarra. Ezen nem ütközhetett meg senki. Volt valami felsőbb katonai parancs, hogy mind a három lapnak ugyanazon szö­veggel kell megjelennie. Uniformisba bujtatott újságok voltak ezek. A Beo­gradske Novinét is szórul-szóra a né­metből fordították. Talán éppen azért, mert németből for­dították a Belgrádi Híreket, tele volt magyartalansággal s zavaros részletek­kel. a halandzsa-szerű mondatzagyva­lékról nem is szólva. A derék fiuk nem is igen tudtak németül s többnyire csak találomra ültették át a német szöveget magvarra. A lap csak ugv hemzsegett a Leiter Jakaboktól — ahogy ujságiró műszóval jelölik a mulatságos félreérté­seket. A nagyszerű Thallóczy Lajos (Beo­grad polgári kormányzója. A szerk.) ök­lével akárhányszor dühösen csapott az asztalra, ahogy a reggeli kávéja mellé a Belgrádi Híreket a kezébe vette.

Next

/
Oldalképek
Tartalom