Bácsmegyei Napló, 1924. augusztus (25. évfolyam, 208-238. szám)
1924-08-03 / 210. szám
1924 augustus 3. BACSMEGYEI NAPLÓ 15. oldal. negyedóra múlva — amely alatt újabb palack bort fogyasztottunk — megjelent frissen és szolgálatkészen a kapitány. Nem is haragudott érte, hogy felköltöttük és apróra megmu.togatta kajütjének egész berendezését. Pici egy ilyen hajó-kabin, de minden van benne, még csöppnyi íróasztal és könyvállvány is volt ebben a kabinban. Futó pillantás a könyvekre: erotikus olasz regények, amelyeknek már a szines cimlapja is ordít a bujaságtól. Tengerészeknek való olvasmány... A mozsdőn csiszolt üvegek, toilette-vizekkel és parfümökkel, amelyeket buzgón kínál a hölgyeknek a gáláns olasz. Közben kiderül, hogy a kapitány tud franciául is. örültem, hogy mentesíthetem magam a tolmácstól és beszélgetni kezdtem vele. Megkérdezett, hogy milyen nemzetiségű vagyok? Magyar, feleltem. Az olasz tengerészkapitány tágrameresztette a szemét és őszinte csodálkozással kérdezte: . — Hát önök, magyarok, franciául is tudnak? Egy kicsit szégyeltem magam... * Hazafelé mecsetek és régi minaretek közt vitt el az utunk. A lefátyolozott török nők mintha mo; derneibbé lettek volna az utolsó néhány esztendőben, mert akárhányuk párisi divat szerint készült ruhája fölött az arcot már csak egész ritka fátyol takarja. De azért jaj annak az idegennek, aki egy ilyen fátyol mögé merne tolakodni tekintetével. Ilyen furcsa, bátortalan »modernség« jellemzi az uj muzulmánokat minden téren. Csak félig merik megtenni az utat a társadalmi forradalom utján. Cselekedeteikben még a régi tradíciók szigora, de^ a látszat már a szabadelvű átalakulást mímeli. A legjellemzőbb példa erre a következő eset: A modem bérházak között, az uc- Cán, egy hatalmas kőkerítéssel körülvett épületet fedeztünk fel. Az elrejtett és nehezen megközelíthető háznak csak a felseje látszott ki a kerítés mögül az uccára, szines ablaküvegekkel, erős vasrácsokkal körülvett ablakok és az egésznek a buja-keleties összhatása azokat a képeket juttatta eszünkbe, amelyeken valaha háremek rajzát láttuk. Kíváncsian fordultunk egy az uccán ácsorgó török férfihez és megkérdeztük, hogy hárem-e a különös épület? — Ugyan, hogy is lehet ilyent kérdezni — gorombitott ránk —, nekünk már rég nincsenek háremeink. Szörnyen fel volt háborodva. Egészen bizonyos, hogy hárem volt... , ,, _ László Ferenc. SAKK 9. százan játszma. Sponyol megnyitás. Játszották a new-yorki nagymesterversenyen. Maróczy, Jates e7—e5 2. Hgl—f3 HbS—c6 S. Ff 1—b6 a7 a6 4. Fb5—a4 Hg8—f6 5. 0—0 Ff8—e7 Erősebb Rubinstein lépése d7—d6! 6. Bfl—el b7—b5 7. Fa4—b3 <37—d6 8. c2—c3 0—0 9. d2—d3 Szokásosabb d2—d4! azonban világos kerülni akarja a kielemezett változatokat. Fc8—e6? Jobb Ilaö, cö, Hc6-al kapcsolatban, amint ‘Capablanca játszotta Maróczy ellen, 10. HbT—d2 Hf6—hö?; 11. d3—d4! fenyeget He5-el. v * 11. V VIMS 12. a2Xb3 13. Hd2—íl Fe6Xbá Hh5—14 Vd8—c8 Itt Hg6 jobb védelmet nyújtott volna 14. Hfl—g3 g7—g6 15. d4—d5 Hc6—d8 16. FclXfíf eöXfé 17. Hg3—e2 Állás világss 17. lépése után, Sötét már is el van veszve, minthogy az íí gyalogost csak a királyszárny meggyöngitése árán lehet megvédeni, miáltal az f5 mező szabaddá válik a világos huszár részére. Maróczy tökéletes technikával fejezi be a játszmát. 17. .... . g6—g5 18. Hf3—d4 Bf8—e8 19. Hdl—f5 Fe7—f8 20. He2—d f Í7—f6 Világos figuráinak benyomulását nem lehet megakadályozni, 21. g2—g3! f4Xg3 22. h2Xg3! c7—c5 23. Hd4—f3 Hd8—17 24. Hf3—h2 BaS—a7 25. Vdl—hő Ff 8—g7 26. Hh2—g4 Vc8—d7 27. Kgl—g2 enyeget Bhl, h6, 29. Va6. 27. . . , . . Hf7—e5 28. Hf5Xd6! Be8—d8 29. Hd6—f 5 Fg7—f6 30. Hd6—fö Fg7—fö 31. Bel—hl Bd8—18 32. Vh5—g7 Kg8—h8 33. Bhl—h6 a6 •—a5 34. Hf5—e3 Vd7—e8 35. Bal—hl! BÍ8—f7 36. Vg4—f5! Ve8—18 37. He3—g4 Ff6—d8 38. Bh6—h7 , sötét föladta. 13. száma végjáték. Havasi A. (Budapest.) .Világos indul és nyer 12. számn végjáték E. Holm ástad.) : Ím J 'WM SÍI í p íéé* iiiil iü|| Világos indul és nyer. A' 11. számú feladvány szövegűre hiba csúszott be. Világos nem nyerhet, de remist ér el. MEGFEJTÉSEK. A 6. számú feladvány megfejtése: 1. gl—c8B Hd8—f7± 2, Ke5—dó Kb2Xal 3. Bc8Xc2 Hf7—g5 4. Bc2—f2 Kdl—bl 5. BÍ2—fö 1. c7—c8V-re Hd8—c6+ után a játszma remis, mert Vb3 után sötét al-re lép, s a gyalogos vagy vezérré lesz, vagy pat áll elő. Helyesen fejtették meg: Dr. Stein Nándor (Sombor), Puskás István (Vel.-Kikinda) és Tausz László (Sekić.); ! SAKKH1REK. A párisi amatőrverseny döntőjének részletes eredménye a következő: a o '-M "íi 2 1 Apszeneck | 1 Colle o Ž 3 UJ Vajda : > o Ű 3 CL <V >U : nBIHcI Golmajo í Havasi Összesen X Vs 1/2 0 1/2 1 1 1 1 51/2 1/2 X 1/2 í 0 1 1 1 0 5 l/o 1/2 X 1/2 V2 0 1 1 1/2 41/2 í 0 1/2 X 1/2 1/2 0 1/2 1 4 J/2 1 1/2 1/2 X 0 1/2 1 0 4 0 0 1 1/2 1 X 1/2 0 1 4 0 0 0 1 1/2 V2 X 1/2 1 37, 0 0 0 V2 0 í 1/2 X 1 3 0 1 1/2 0 1 0 0 0 X 21/2 Mattison_ Apszeneck Colle____ Euwe____ Vajda____ Cepurnov_ Palau___ Golmayo_ Havasi_ Az elsődijas Mattison hírneves lett feladványszerző. Meglepetés Euwe nagymester lemaradása, Hromadka és a svájci mesterek (ifj. Johner, Naegeli és Voehni) gyenge szereplése. Vnkovics mester f. hó 30-án Szuboticára érkezett. Első nap két tanácskozási játszmát játszott. Az első, melyben ellenfelei Feuer, dr. György és dr. Békeffy voltak mindkét fél korrekt játéka folytán remis lett, a másodikat Vartus (Zente), Zelinka (Kanizsa) és Csillag ellen megnyerte Vukovics mester. Csütörtökön handicap matchet játszott a sakkor kiküldött 5 játékosával, Feuer, dr. György, Vartus, Zelinka és Csillag-gal. Vartusnak sikerült remist elérnie, mig a többi játszmát a mester megnyerte. A pénteki szimultán eredményét már tegnapi számunkban közöltük. A rovatvezető üzenetei, Szőke Vendel és Herbahn Kálmán, Mali-Idjos. Minden versenyt kötött gondolkodási idő mellett játszanak. Mesterversenyeken rendesen 15 lépést, főtornákon 20 lépést kell óránként megtenni. Az ellenőrzés sakkórákkal történik, mely két összekötött stopperből áll. Aki lépését megtette óráját megállítja, amiáltal ellenfelének órája önmüködőleg megindul. Szerkesztői üzenetek K. I., V.-Kikinda. Egészséges búzát elraktározni ott. ahol zsizsikes búza van. nem egyéb, mint a köteles gondosság elmulasztása, amire semmi speciális rendszabály nincs érvényben. Szív. Ha versében annyi ritmus volna, amennyi helyesírási hiba hemzseg benne. továbbá ha annyi érzés lüktetne a sorokban, amennyi gondolat hiányzik belőlük, akkor meg volnánk elégedve kísérletével. Maradjon ön csak meg polgári foglalkozása mellett. Nem szerencsétlenség, sem szégyen, ha valaki nem ért a versíráshoz, afelől még lehet hasznos tagja a társadalomnak. Hü olvasó. Kula. Tiltott cselekménye bői eredő jövedelemre nem lehet har-, madosztálvu kereseti adót kivetni. Panaszát terjessze a felszólamlási bizottság elé. Több sziilö. A kézimunkakiállitásra levett kézimunkákért a tulajdonosokkal szemben az iskola felelős, amely a kézimunkákat átvette. Viszont a kézimunkakiállítás rendezői felelősek az iskolával szemben, amely a kézimunkákat átadta. Ha az iskola igazgatósága a maga hatáskörében nem intézkedik, forduljanak a suboticai tanügyi inspektorátushoz. Sportember. Topoía. Carpentiér Bécsben a második menetben ütötte le Távlort. A box-világbajnokság kérdése még nincs rendezve. Ha valaki világbajnokságra aspirál, annak meg kell mérkőznie azzal a professzionista világbajnokkal, akit a sportközvéleménv — sokszor egész önkényesen — annak ismer el. Minthogy jelenleg Demsev a nehézsúlyú világbajnok. Carpentiernek vele kell megmérkőznie. Az említett boxolóval azért kerül esszé, mert az viszont leütötte a francia bajnok egyik valami* kori legyőzőiét. Rózsa Jenő legutoljára Berlinben meccseit másodklasszisu német boxolókkai. Hazug ember. Subotica. A hazugsághoz is kell bizonyos tehetség, lelemény és ötlet, mindenesetre Voitina bölcs tanításának szemmeltartása. Ahogy azonban az illető iellemszilárd, politikailag és nyelvhasználatilag következetes és legendásan koilégiáüs lapszerkesztő ur hazudik, az csak a kómikai véna bizonyítéka: mindenki nevet, aki a legkomolyabb képpel előadott hazugságait hallja. Ami a rendíthetetlen meggyőződésű és ősi magyarságban is Progress-iv gondolkozásu férfiúnak a Pribicsevicspárttal való összeköttetését illeti, arra maid alkalmilag rátérünk. Kreicsi Károly bányatiszt közölje közelebbi címét. Véleménykülönbség. Saját használatára bárki bevezethet magának a házában villanyvilágítást, ebbe a társaságnak nincs beleszólása. Másnak azonban nem adhat áramot. B. A., Apafin. A cikkíró, aki egyébként tud franciául, nem fordította hibásan a jelzett mondatot, amely helyesen igyhangzik: Letemvsdécouvrt la vérité. Ha ön visszafordította volna a magyar fordítást franciára, úgy hamar rájöhetett volna, hogy a hibásan szedett découver csak a découvrir ige indicatií présent egyesszám 3. személye lehet, tehát: découvre. Az iró ezt a mondást a schooenhaueri értelemben használja (Der Welt als Vorstellung 50). A Fart d’ cequession Vart d’ exvression akar lenni s ugyanabban a sorban a befejező művészet helyett kifejező művészet olvasandó. A saitóhibákon mosolyogni vagy bosszankodni lehet, de nem lehet belőlük az iró primitiv fordítási készségét kétségbe vonni. G.. Baitnok. Kérvényéről, amelyet állítólag a sombori főszolgabirósághoz tettek át. a föszolgabiróságnál semmit sem tudnak.L. A.. Módos. Minthogy ön nem optált Magyarországba, visszahonositást kell kérnie, ha ott kíván megtelepedni. K. I.. Sztarakanizsa. Optálni most már nem lehet, csak állampolgárságért folyamodni. Az állampolgárság iránti kérvényt a helyi hatóságnál kell beadni. Mint szakmunkás is kérheti a tartózkodási engedélyt munkaadója utján a szociálpolitikai minisztériumtól. ■Müa»rosBSi!aaa««sa«aBaMB*<HUM«i vigyázzon arra, hogy mindig csak a régóta bevált dobozos »valódi :Franck:-kávépót!ékot«, nem pedig holmi silány utánzatot kapjon. — A dobozok áj, bama-kék-fehér címkéjén különösen előtérbe lépnek az ismertetőjelek, nevezetesen a »Franck« név éo a »kévédaréiő«. A »valódi :Fracck: a kávédaráloval« megjavítja és olcsóbbá teszi a kávét. '