Bácsmegyei Napló, 1924. augusztus (25. évfolyam, 208-238. szám)

1924-08-03 / 210. szám

1924 agusztus 3, BACSMEGYE1 NAPLÓ 9. oldal, Beaius ille Boldog, aki távol a közügyektől... — ennek a horatiusi életelvnek mély bölcsesége rajzolódik ki abban a döbbentő hatásban, amellyel a hir­telen rezsimváltozás az egziszten­ciák egész tömegét lesújtotta. Az uj berendezkedés átmeneti napjaiban a tisztviselők ezrei rettegnek, hogy elvesztik azt a nyomorúságos szá­raz kenyeret, amit eddig az állam­tól kaptak. Mennyivel biztosabb, gondtalanabb és kellemesebb az az életmód, amelyet Horatius olyan kí­vánatos színekkel ecsetel! Ki ne fo­gadná meg szívesen a római költő tanácsát, hogy fordítsunk hátat a fórumnak, fogjuk az ekeszarvát apai birtokunkon és vessük bele magunkat a mezei gazdálkodás idil­likus gyönyörűségeibe? Nincsen olyan állami tisztviselő, aki az apai örökséget pótló mecenási donációt visszautasítaná és ne vonulna el kész örömmel a hivatali pályáról a szabin völgy kies földbirtokosi szép­ségei közé. Keserves sors a politika jobbágy­­telkén verejtékezve száníani-vetni, teljes bizonytalanságban a termés tulajdonjoga felöl. Megbukik a kor­mány, amelynek intencióit a tiszt­viselő kénytelen-kelletlen szolgálja, mert boldogulása a hatalom forgan­­dó kerekéhez van láncolva — és a végrehajtó közegnek utilapot köt­nek a talpa alá. A halhatatlan poéta versformában gyakorolta a hízel­gést és szolgálatkészséget és nagy­szerű lantján csinos kis jószágot pengetett ki magának. Az állam szolgái, a tisztviselők, a hízelgést és szolgálatkészséget a hatalom urai iránt, amire az életösztön viszi őket rá, hivatali működésűkben ró­ják le és nincs egyéb céljuk, mint hogy nyugodtan, békében élhesse­nek. / Aki önként, anélkül, hogy a szük­ség parancsolná, beleelegyedik a po­litikai harcokba és sebektől borítva elbukik, az a saját kombattáns ter­mészetéből folyó egyéni elhatározás következményeit viseli. Egyébként is az úgynevezett hivatásos politi­kusok a közjogi hatalom magaslatá­ról nagyobbrészt puhára esnek: a cincinnátusi jólét kényelmébe. De a tisztviselők, akiket a pártpolitika elbuktat, nem a maguk bűnét siny­­lik meg, hanem azét a rendszerét, amely őket akaratuk ellenére bele­rántotta az örvénybe. A közigazgatás személyzetének megítélésében és összeválogatásá­­ban csak a képzettség, szakértelem és tisztesség szempontja lehet irány­adó. A politikai természetű bizalmi állásokba a kormány természetsze­rűen a maga politikájának kipró­bált képviselőit helyezi, de a tulaj­­donképeni állami adminisztráció munkáját a politikumtól függetlenül csak olyanokra szabad bízni, akik kvalifikációban és moralitásban hiánytalanul megfelelnek a köztiszt­viselői pályához fűződő követelmé­nyeknek. A nép szipolyozóit, a hi­vatalos hatalom uzsorásait és a tu­datlanokat, akik a konjunktúra ugró­deszkájáról pattantak őket meg nem illető állásokba, cl kell távolítani, ha nem is ekszponáltik magukat az előbbi kormány mellett; viszont a íisztakezü, jóindulatú és szakmá­jukhoz értő tisztviselőket meg kell tartani, ha az elmérgesedett viszo­nyok kizökkentették is őket a poli­tikai semlegességből. Kiáltó igazságtalanság volna, ha hivatásuknak éiő, kötelességeiket lelkiismeretesen és szaktudással tel­jesítő tisztviselők lakolnának olyan abuzusért, amelyért nem ők felelő­sek. Abban az egészségtelen ver­senyben, amelyet a megrészegedett pártpolitika a hivatali állások körül kifejlesztett, az igazi érdem csak az uralkodó pártok színeire festve ér­vényesülhetett. Innen van az, hogy a tisztviselők közül, annyian csatla­koztak pártokhoz. A most megin­dúlt tisztogatásnak csak arra sza­bad szorítkoznia, hogy a festéket lekaparva, megvizsgálja, mi rejtőz­ködik a máz Inogott: tudás-e és be­csület, amelyet kendőzn i kellett, vagy pedig tudatlanság és korrup­ció. A korrupció üldözésére pedig nem elég külön törvényt alkotni, hanem a tisztviselőket rendes megélhetésük biztosításával és pozíciójuk állandó­sításával kell körülibástyázni ellene. Ha az állami tisztviselő jövedelme szükségleteinek csak; egy részét fe­dez^ és ez a létalapja is olyan inga­dozó, hogy minden kormányválto­zás szele megdöntheti, akkor a kor­rupció ellen hozott törvény írott malaszt marad. Nem kevésbbé fon­tos volna, hogy az állam tisztvise­lőit tiltsák el a szavazati joguk gya­korlásán túlmenő politizálástól. Ez a tilalom az állam és a tisztviselők érdekeit egyképen szolgálná, mert elősegítené annak a célnak elérését, hogy az ország szakszerű és stabil közigazgatáshoz jusson. Az állami tisztviselők számára olyan helyzetet kell teremteni, hogy hivatalukat örökös domíniumuknak tekinthessék, amelyet csak munka­erejükkel vagy becsületükkel együtt veszíthetnek el. A közigazgatási ap­parátus kezelőinek semmi keresni­valójuk a háborúskodó politikusok hadizónájában. A legutóbbi hét iz­galmai között fokozott mértékben érezték át az állami tisztviselők hogy beatus ille, qui procul... bm. Olasz napok Irta : Baedeker A KÉK BARLANG KOLUMBUSZA Még jobban közeledünk a Kecske-szi­get felé, amelynek körvonalai egyre világosabban bontakoznak ki a tiszta levegőben. Programmszerüleg stáció: állunk egyszer: az utasok, mielőtt a Marina-n kikötnek, előbb megnézik a hires grotta azurra-t, a sziget legna­gyobb látványosságát, a nyolcadik (vagy kilencedik?) csodát. A hajó hor­gonyt vet, megáll s a födélzeten meg a vízben egyszerre élénk élet, Nápolyra emlékeztető zsivaj támad. Amott az utasok tódulnak nagy fegyelmezetlen­séggel a lejárás felé, a kék habokból pedig jótorku barcarole- k biztatják nagyhangon bömbölve a hajó népét. Csodálom, hogy a kék barlang el nem pirul (vagy még jobban meg nem kékül) szégyenletében, mikor ezt az üvöltést hallja s a csodára éhes turisták otrom­ba viselkedését látja. Ez majd olyan, mint a Galleria Umberto artikulátlan ellenmelódiái a... S itt még kellemetle­nebből hat, mert az ember arra számit, hogy a Természet e templomi remeke előtt templomi csöndöt és áhítatot ta­lál... Husz-huszonöt vizijármü himbálódzik a hajó körül, csupa aiacsonytestü, la­pos csónak, egyenesen a grotta szűk nyílásához mért és készült ladik, mivel hogy a rendes mélységű és méretű bárkák nem férnek be rajta. A mari­­naro-k gyorsan és Üzletszerűen, mintha csomagokkal (»ordinäre Fracht«) volna dolguk, leraktározzák a látványosság­szomjas idegeneket, hogy bekalauzolják őket a szemben fekvő miracolo-hoz, az epedve várt kékbarlanghoz, amelyet igen találóan nevezett el az egyik uti­­társunk: blaues Wunder-nak. Ez is né­met ember volt, dq szerettük, mert nem ordított, hanem csöndesen gyönyörkö­dött. Mi is elhelyezkedtünk. — Avanti! Előre! — kiáltottuk, a csónakos is, mink is. Az evezőlapát cscbbanása hallatszik. És mentünk csodálni a csodát * 1826-ban. — Ne tessék megijedni, csak ez az egy évszám fordul elő ... Tehát, 1826-ban egy fiatal német fes­tő und Poet dazu, mert költő is volt: August Kopisch Capri-szigetén töltötte a nyarat azzal a művészi és tudományos ambícióval, hogy necsak veduíákkal és Capri-lányok tanulmányfejeivel rajzolja tele a vázlatkönyvét, de —« ha csak le­het — a sziget legjobb ismerőjévé vál­jon. E célból örökké a sziklái körül bo­lyongott, napestig a partjain cirkált, s behatolt, vagy legalább bekukkantott ama sok barlangba, amelyeket egy kü­lönös hegyformáció szeszélye a viz és a sziget közé ékelt. Szállása aiz ottani nótáriusnak, Pagauo urnák a házában volt, ebben a kulturhistóriai nevű épü­­ismertebb festőtelepévé és bohém­tanyájává bővült. Ez a Pagano ur igy letben, amely azóta a világ egyik leg­szólt — vagy ilyenformái? — a piktor­­vendégéhez: —1 A szigetünk, a mi bájos, kedves Caprink északnyugoti oldalán egy to­ronyszerű alkotvány emelkedik ki, a melynek Damecuta a neve. Körülötte számtalan épületrom, lépcsőkő, már­vány, faragott kő, szoborfragmentum, amelyek alighanem Tiberius egyik palo< tájának a maradványai, ön, aki német, valószinüleg jobban ismeri az antik világhistóriát mint én, aki csak szerény falujegyzője vagyok, s igy tudni fogja, hogy Tiberius egy időre Caprit tette a nagypolitika és a világtörténet legfon­tosabb állomásává. Kegyetlen életéből itt töltött tiz esztendőt s épitett ide tizenkét szebbnél-szebb márványpalotát, amelyeknek leghitványabbja is méltó lett volna rá, hogy Róma közepén áll­jon, a Palatínus hegyén vagy a kapitó­­liumon ... Öli, uram, micsoda fény és pompa uralkodhatott itt akkor! Mily nagyszabású, bár szörnyű kedélytelen élet lehetett az! Éppen ellentéte annak a szerény és csendes életmódnak, ame­lyet ön úgy megkedvelt nálunk. Nos, én egyszerű kapriótalétemre jobban szeretek ma élni itt, mint a Timberio idejében... Ne mosolyogjon, kérem. Nem azért mondom ezt, mert ha akkor éltem volna, most már e sziklák alatt pihennék régen, hanem azért, mert na­gyon rossz fiú volt ez a Tiberius . . . Senkinek az élete se volt tőle biztos, s akit ma szeretett és kitüntetett, más­nap beledobatta a tengerbe. A hagyo­mány szerint jobban Ízlett neki az ebédje, ha előbb egy-két emberrel ke­vesbíthette az alattvalói számát Mint ahogy mi leves előtt iszunk egy korty pálinkát, úgy ő introdukciónak az étke­zéshez elfogyasztott egy rómait vagy kettőt... A Tiberius gyűlöli^ neve ez idő óta elválaszthatatlan a Capriától, — aki az egyiket emlegeti, annak a másik is eszébe kell hogy jusson. S az én egyszerű népem, amely nem tud olvas­ni meg irni, nem mráik nap, hogy ne emlegetné a legendás császárt, akit itt Tirriberio-nak hivnak. Ez a nép bizony nem tanul históriát. Signor Kopisch, de azért megtud, mert kingondol sokat, ami regényes, s ami érdekes neki, s nem sokat törődik azzal, vájjon ezeket a romantikus eseteket és érdekes törté­neteket igazolják-e az akták és bizo­­nyitják-e teljhitelii okmányok... Nos hát, az említett helyről, a Damecuta-ról, ftt az a monda járja, hogy azt tulajdon­képpen Dame chiusa-nak (hölgyek bör­tönének) hivták, mivelhogy Tiberius Caesar a gyönyörlányait itten zár alatt tartotta. Eme romok alatt, a tenger part­ján van egy kis terület, amelynek Grottelle a neve, ahol a tengervíz ki­sebb nyílásokon keresztül többé vagy kevésbbé mélyen nyomul be a sziklák alá. E grottellák közül egy, amelynek igen piciny és szűk a bejárása, fölötte kísérteties hirü, s a hajósok lehetőleg távol tartják magukat tőle. Azt hiszik, hogy nem kisebb hatalmasság lakik benne, mint maga az ördög a,z ö éppen nem fenséges, de annál félelmetesebb személyében. Ezek a jó fiuk bátorság­ban ritEitják párjukat, halálmegvetést tanúsítanak, amikor korálhalászatra len­ge, könnyű csólnakokon a messze Afri­kába mennek, — da a grottellától mind­annyian félnek, s ijedten vetnek keresz­tet, ha csak a nevét hallják. Ami engem illet, nem hiába vagyok nótárius, én bi­zony nem hiszek az ilyen babonákban, de ezzel az előitéletnélküliséggel nem szokás itt dicsekedni. Aki Capriban la­kik, annak kapriótának kell lenni ... A kaprióták igen jámbor népek s ördög­­félők, — az embert könnyen kiálthatnák ki istentagadónak és ördögök cimborá­jának, főleg ha olyan ominózus neve van, mint jómagámnak: Pagano (po­gány), ami bizony már egymagában is gyanús. Tudja, kedves Signor, hogy még most is akadnak olyan babonások, akik keresztet vetnek, ha a nevemet kimondják?... Én hát, bár több mint ötven éve élek e szigeten, nem közelít­hettem meg soha ezt az érdekes barlan­got, pedig sokszor álmodok róla, s úgy kívánkozom bele, mintha biztos volnék benne, hogy ott valami nagy kincset találok. De megvallom önnek, Signor Augusto, hogy nem szándékozok meg­halni, mielőtt bele nem tekintek ebbe a titokba... Azért, ha önnek, kedves uram, kedve volna egy ilyen expedí­cióhoz, s ha az az ön neve alatt és ve­zetése mellett indulna útjára, örömmel csatlakoznám hozzá. Signor Augusto-nak se kellett több. Ha valaki német, hozzá piktor s a he­gyébe még poéta is, akkor nincs szük­sége arra, hogy nagyon rábeszéljék az ilyen kalandra. Az expedíció szervezése titokban és gyorsan történt. Pagano ur, a tizenkétesztendős fia, Kopisch és egy Fries nevű barátja (szintén festő), to­vábbá egy Angelo nevű ügyes és meg­bízható hajós, meg egy szamárhajcsár, akit Michele-nek hívtak, s akikből csu­pa históriai személyiség lett, — ezekből állott a barlangkutató »bizottság«, amely titokban, loppal indult fölfedező útjára s annak veszélyei közé. A csónak-társa­ság viselt dolgait jóval később, tizenkét évvel az események után, jóizü humor­ral beszélte el egy most már nagyon ritka olaszországi évkönyvben*) maga a poéta-festő. Amint a csónak a titokzatos helyhez közeledett, a két festő és Pagano ledo­bálták ruháikat s a tengerbe ugrottak, hogy beússzanak a barlangba, amelynek vizében állítólag a keresztény korszak; óta halandó nem fürdött, — elől persze; mindig a bátor Kopisch. Akik utánnuk jöttek, hamar elvesztették a bizodalmu­­kat. Eszükbe jutott a sok borzalmas tör­ténet, amelyek e titokzatos hellyel kap­csolatosak s amelyeket e félelmetesen misztikus darab vízről a népfantázia mesél, s gyáván visszafordultak. De a piktor nem csüggedett, úszott tovább és előre a titok felé, mig csak — csodála­tos csoda! — hasonlónak nem látta a vizet, amelyben lubickolt, az égő bor­szesznek kék lángjához. Ilyen szinü vi­zet nem látott még senki, — ujjongott a merész fölfedező. Elementáris hatás lehetett ez, — mint a kirándulás hőse irta: ha a hullámok elsimultak s lecsten­­desedtek, az ember azt hihette volna, hogy a mérhetetlen ür levegőegében úszik. Ha az a kékség, amelyben für­dőit, nem lett volna nedves, nem is hit­te volna, hegy viz. Elragadtatásában ezt kiáltotta a szökevények felé: — Ha semmi egyéb sincs e barlang­ban, csak ez az isteni viz, akkor is vi­lágcsodája ez! Mindenre, ami szép, gyertek vissza! Erre. a lelkes hívásra a társai! is hoz­­záusztak és versenyt lelkesedtek a ra­jongó poétával. Angelo ezalatt a magával hozott fák­lya segítségével elérte és megvilágítot­ta a »grottella« hátterét, amely kikötő­­szerű földdarabnak bizonyult, s a kék barlang föl volt fedezve. A kék barlangot August Kopischnak s igy a németségnek, köszönheti a mü­veit világ. Szerencsére nem vésték, raj­zolták vagy festették a sziklafalára:. made in Germany, s igy az angolok is szívesen keresik föl. *) Italia. Herausgegeben von AdoÉ Reumont. Berlin. 1838. Pag. 155—210.

Next

/
Oldalképek
Tartalom