Bácsmegyei Napló, 1924. július (25. évfolyam, 177-207. szám)

1924-07-27 / 203. szám

A próféta zápfoga Az angorai kormány rendkívüli könnyedséggel válik meg a múlttól, amennyiben ezt a múltat emberek képviselik; láttuk a kalifátus meg­szüntetésénél. Ha azonban élettelen tárgyak a múlt őrzői, gyors cselek­vés helyett hosszú töprengést ta­pasztalunk. mint most is. amikor ar­ról van szó. hogy a kalifák és szul­tánok műkincseit el kellene adni, legalább részben. Az ember után. az emberi alkotá­sokból fenmaradó tárgyak hihetet­lenül szívós életereje megdöbben­tően mutatkozik meg itt. a kemaíi politika e kis ellenmondásaiban is. Az utolsó kalifának pár nap alatt d kellett hagynia a török köztársaság területeit, de az. hogy Izmail perzsa sah aranyozott trónja. Hóditó Mo­hammed tőre. Paiaiologos Konstan­tin bizánci császár kardia ott őriz­­tessék-e tovább is az angorai Ach­med pasa-mecsetben, a kormányból habozást, a népből nagy vitákat vált ki. A kérdés megoldása igazán az ui török parlament gondja, f.n en­nek a furcsa zenének inkább csak a mellékzöngéit hallom a pusztuló ember elpusztulhatatlan emlékeire!1, Szokás-mondás a természet vak erejéről szóló, amely megriad a li­banoni cédrus kidőlésén és elcsodál­kozik a borostyánkőbe fagyott le­­gyecskén. De nem csodálatra mél­tóbb-e. amikor azt látjuk, hogy _ a természet áttöri azokat a korláto­kat. amelyeket ellenséges ereje el­len emelt az ember, társadalmi, kul­turális intézményeiben, civilizáció­jában? Nem risztóbb-e. hogy a a em­beri kultúra e kis oázisán, amely­nek a rend és a cél a központi üdítő és termékenyítő forrása, végered­ményben ugyanaz a vak véletlen uralkodik, amelynek számuma dü­höng. kint a természet esetlegessé­geinek Szaharájában? Még az szimbóliumul érhető, hogy a keménvfejü Cromweli után kopo­nyája marad el az utókorra, mint tapintható emlék. De nem szörnyen macabre-e. hogy a harmadik nagy világvallás alapítójának. Moliam­­mednek kézzelfogható emléke: egy zápfog s pár száll a szakaijából; hogy Josephine császárnéra egy kurta és igen vastag lábat jelentő fehér harisnya emlékeztet a Musée de Cluny-ben? Biztató és fölemelő, hogy a magyarság honalapító mun­kájának. az erőskezü Szent István­nak emlékét a Szent Jobb őrzi. ^ De nem sátáni-e. hogy az ideális felbuz­dulásokban a világon tán leggazda­gabb korról, a francia Iovpgvilág­­ról. főkén »szüzességi-öv«-ek be­szélnek a régiséggyiijteményekben? Az ősi bálványimádó babonák egyik legkiáltóbb emléke, a Kaába-kő át­­mentődik a mohamedánizmusba, de Salamon templomából egy pánt sem marad. A legvirágzóbb régi életek­ről temetők beszélnek csak. s ott is a nagy Ramszesz temeíkezőhelyét százszor megdulják. mig múmiája ütötten-kopottan végre a kairói mú­zeumba kerül, de a kis tüdővészes jelentéktelen Tut-ankh-Amon ko­porsóját először a tudomány töri fel napjainkban. A középázsiai kí­nai kultúrából csupán határszéli vámőrök falemezekre kapart föl­­jegyzései maradnak meg a homok­ba temetetten ott. ahol a karaván-ut most is azon a helyen ágazik el, — pedig néni épített, csak csapa-ut — amelyen Marco Polo ideiében, több mint félezer esztendővel ezelőtt. Úgyhogy, a történelem játékán elgondolkozóban felötlik a kérdés, amelynek tudományos fogalmazást is megkísérelték már adni: hátha mindaz, amit mi történelemül tu­dunk. főkép otí. ahol írott források nélkül, a fennmaradt régiségek út­mutatásán próbáljuk rekonstruálni a letűnt időket, legjobb esetben is csak jelentéktelenségek gyűjteménye! S ha most ehez hozzávesszük, hogy a jelenkor minden kortárs előtt nem 1924 július 27. SACSMEGYEI NAPLÓ más. mint káosz, amelynek zavaros­ságát növeli még a pártoskodó ha­misítás is. a történelem csak egy fénycsóva, amely előttünk kétszáz évtől kezdődően visszafelé három­négy századot még megvilágít, ezen innen és túl azonban ködbe vész. Régóta kisért a gondolat, hogy mert Sapphó-tól maradt fönn egy pár verstöredék, nem éppen ő volt a legnagyobb; az tudniillik már bizo­nyossá vált. hogy a töredékesen ránkmaradt Petronius különb iró volt. mint a majdnem teljesen is­mert Horatius. A közkönyvtárakban is nem az olvasott irók. a nagyok, a népszerűek könyvei pusztulnak-e, mig a sekélyesek szilárd kötésükben tisztán és sértetlenül decolnak az idővel? S nem arra vezet-e az egész tör­ténelmi fantazmagória, hogy az em­ber a leg különb és legmaradandóbb alkotása a gondolat, amely rejtel­mes utakon bár. de biztosan jut el évezredeken át messzi ivadékok­hoz. akik álmélkodva fedezik fel például, hogy a modern filozófiai rendszerek csirái már ott vannak a Szókratész előtti görög filozófusok gondolataiban? Igen. az anyagi világon csak rész­ben és ideig-óráig lehet ur az em­ber. aki nem tudja kivonni az anya­gival kapcsolatos részét a természet vak erejének uralma alól. de a gon­dolat, ez a megfoghatatlan, anyagi­lag nem is létező, rejtelmes életmeg­nyilvánulás. amelynek kifejezésére is csak egyetlen, nagyon tökéletlen eszköze van; a nyelv: — s amely­nek megörökítését száz év alatt el­tűnő tintára, festékre, pár száz esz­tendő alatt teljesen elporlandó pa­pírra bizza a gondolat, ez rés. ame­lyen az ember átszökkenve a terem­tő princípiumok közelébe jut. a leg­időállóbb emberi alkotás. A piramis elporlik. de a piramist építő gondo­lat elpusztulhatatlan. mint maga a kozmikus élet. Laczkő Géza. Olasz napok Irta Baedeker INTERMEZZO Néhány évvel ezelőtt fiatal német há­zaspár rándult ki, talán épp ugyanez­zel a hajóval, Nápolybái Capriba. Az asszony csinos, szőke, fiatal nő, első tengeri útját tette. De akkor a tenger Wochenschrift-ba. A doktor mindent megkísérelt, hogy engedékenységre birja az asszonyt. — Még az se bizonyos, hogy egy­általában megkapod a betegséget, —■ is rossz vólt, cattivo, s a hölgy külö­nösen diszponáltok látszott a rosszul­­létre, mert alig indult el a hajó, már beteget jelentett. Vonaglott, kínlódott s az éppenséggel nem szép nyavalyának minden kinját-binját végigszenvedte, s mindaddig »haldoklóit«, agonizált s a halált holtbiztosra vette, amíg csak Capriban a marina grande-n talajt, szi­lárd földet nem, érzett a lábai alatt A házaspár — dr. Schwingenschlőgel Al­bert és neje, igy írták be magukat a vendégkönyvbe — néhány napig a Ho­tel Pagano-ban lakott, ahol kitünően érezte magát az asszony, akár egy di­vatárus- vagy ékszerészboltban. De az idejük letelt, s búcsút kellett venni az idillikus helytől. Pakoltak, s a menyecske ezt a mun­kát kissé elszontyolodva, rossz sejtel­mek között végezte. Borzalommal gon­dolt a rettenetes hajóra, amely néhány nap előtt beteggé tette. Mégis, teljesí­tette a kötelességét és, kisétált az urá­val a kikötőbe. De amikor megpillan­totta a horgonyt vetett hajót, eszébe jutott az a rémes három óra, amelyet ott kínlódott, s a tengeri betegségnek az emléke olyan élénken elevenedett föl benne, hogy szinte émelygést érzett. Biztosra vette, hogy amint rálép a ha­jóra, rögtön megbetegszik és — termé­szetesen meghal. A legnagyobb határo­zottsággal jelentette ki, hogy ezzel a hajóval nem utazik. Ez egy fatális al­kotmány, amely ellensége néki, s amely megöli őt. A doktor szerette a feleségét, aki fia­tal volt és csinos (ráadásul még gazdag is) s belenyugodott a halasztásba. A jó ember azt hitte, hogy majd egy másik hajóval szépen visszaviszi Nápolyba őnagyságát. Csalódott. Mikor pár nap múlva másik, nagyobb hajó jelentkezett a kikötőben, a hölgy a kategorikus im­perativus hangján adta tudtára az urá­nak, hogy semmiféle hajón se utazik, mert úgy érzi, hogy nem egy bizonyos hajó az* amely fatális ránézve, hanem a hajó általában, minden hajó. ö nem akar mégegyszer tengeri beteg lenni, s egyelőre nemi akar meghalni, ö még oly keveset élt és keveset élvezett, — ő még oly fiatal — Nem volna kár értem ilyen fiata­lon? — kérdezte könnyes szemmel. — Még sohase halt meg senki ten­geri betegségben, — próbálta meggyőz­ni a férje, — Elhiszem* — felelte az asszony. — S nekem nem ambicióm, hogy én legyek az első, aki ebben az utálatos betegség­iben elpusztul, s akirőll aztán tanulmányt írnak, mint érdekes esetről a Klinische mondta. — De hiszen már akkor is megkapom, ha hajót látok, — felelte a: nő. Nem akart utazni. — Tudod-e, mit jelent ez? — kiáltot­ta a kétségbeesett doktor. — Azt, hogy ittmaradsz örökre! Erre az asszony is meghökkent egy pillanatra, de aztán igy szólt rezigná­­cióval: — Mit csináljak? C'est plus tort aue mól, — nem tehetek róla . . . Aztán olyan nagy baj az, ha ezentúl mindig itt élünk? Hiszen Capri oly szép, s a hotelben olyan nyájasak hozzánk. Ahogy lesz, úgy lesz . . . Visszamentek a Pagano-ba, a férj ko­moran, a nőcske kissé mélázva és gon­dolkozva. Ott nagyon megörültek ve­lük, főleg az asszonnyal, aki jó típus volt és a festők vásznára kívánkozó. A régi bohémíanyán sok piktor lakott — németek, angolok, svédek —•, akiknek az ilyen dolgok iránt van érzékük . . . A házaspár megkapta a régi szobáját s megint otthonosan rendezkedett be benne. Egy hét múlva igy szólt a doktor: —< Nézd csak, drágám, ez tarthatatlan állapot. Nekem otthon prakszisom van, amelyet könnyelműen föl nem áldozha­tok. Mégis csak be kell látnod, hogy örökké nem maradhatunk itten. — Mit törődől a prakszisoddal? — felelte az asszony. — Amilyen olcsó itt az élet, megélünk itt szépen a jövedel­memnek feléből. — Nagyon szép és lojális ajánlat, — jegyezte meg az orvos. — De hát ön­érzetes férfi nem szokott rajongani azért, hogy a felesége pénzén élősköd­­jön. S aztán, ahhoz még egy kicsit fia­tal vagyok, hogy munka nélkül éljek s teljesen nyugalomba vonuljak. Nem igaz? — Igaz ... S ezt én se igy képzel­tem. De lásd, nem lehet máskép. Én is jobban szeretnék otthon lenni, ahol a legkisebb gyerek is tud németül, mint itt, ahol a legöregebb kaprióta se tud. Nekem is furcsa, sőt elszomorító, hogy ne lássam többé a rokonaimat s a barát­nőimet. De hát mit csináljak? Hajóra nem ülhetek! A sors úgy akarta, hogy itt haljunk meg, — tehát itt fogunk meg­halni. Láttad már a temetőt? Milyen poétikus! A doktor ur is csinosnak találta a te­metőt, de Hannoverában kivánt meg­halni, s valóságos postahadjáratot indí­tott a hazatérésük érdekében. Ajánlott levelekkel árasztotta el a felesége ro­konságát és a barátnőit, amelyekben arra, kérte őket, írjanak a makacs höigy-9. oldal. nek s beszéljék rá a haza jövetelre. A* válasz egy sereg levél és távirat volt, amelyek több-kevesebb variációval1 ugyanazt az intelmet tartalmazták. Az a felhívás volt bennük, hogy: »legyen eszed!« és ez a biztatás: »jer haza, minden megvan bocsájtva!«. Annak az esztendőnek a postai forgalma a szige­ten kétszer akkora lett, mint az előző évben, — a levélhordó a Motel Pagano ban tette l;e az egész Capri-posta túl­nyomó részét De ai sok levélnek és te* Ilegrammnak semmi hatása se volt a kis menyecskére, alti nem akart hallani a visszatérésről. Az utazás neki annyi I volt mint a halál, — sőt sokkal rosz­­jjszabb, mert — amint ő mondta — meg­­! halni szépen is lehet, de tessék szépen halni meg tengeri betegségben! Ezenközben a fiatal pár szépen meg­szokta a szigetet, s a sziget is meg­szokta az ottrekedt házaspárt. Kötchen, mert igy hívták a menyecskét, kitűnő gazdasszonynak bizonyult, aki rövid pár hét alatt megtanulta a hotel összes konyhareceptjeit, amelyeknek viszonzá­sául meg ő beavatta a személyzetet az ő érdekes, kulináris titkaiba. Lassankint annyira otthonos lett a különben is na­gyon kedélyes vendéglőben, hogy nem­sokára már ő készítette az étlapot, amellyel a vedének teljesen meg vol­tak elégedve. S a működése nem szorít­kozott pusztán a Pagano-ra. Mivelhogy angolul pompásan beszélt, rövid idő' múlva az idegenek kolóniájának egyik, vezéralakjává lépett elő. Fiatal volt s csinos, ami különösen a festőket von zotta, akik nagy számban időztek akkor is a kecskeszigeten, úgy hogy a hotel­ben valóságos ünneplésnek a tárgya lett. Idönkint valamelyik rokona, nagy­bátyja vagy unokanővére, bukkant fői a doktor sürgetésére a szigeten, más­kor egyik-másik barátnője jelent ott meg s a lelkére beszéltek, »ne kaprici­­rozza magát«, hanem üljön föl szépen a hajóra s iparkodjon haza Németország­ba. Del Kátchen nem mozdult. A rokonok és barátnők hosszabb-rövidebb tartóz­kodás után hazautaztak azzal a benyo­mással, hogy a kis doktornénak nincs rendes esze, a fiatal pár pedig ott­maradt Caprin s — élt a rentéjéből. A doktor se maradt egészen tétlen. Szerette, a tudományát, s hogy ne fe­lejtse azt el egészen, praktizálni kez­dett. Pénz nem fogadott el a jó kaprió­­táktói, de szívesen kezelte s eredmé­nyesen gyógyította őket. Rövid idő alatt nagy népszerűségre tett szert, s mert a hosszú nevét nem tudták kimondani, csak dottore tedesco-nak emlegették. Később a forestiere-k is igénybevették a tudományát, s a községi orvos beteges és öreg lévén, sok szolgálatot tett a lakosságnak! és az idegenek kolóniájá­nak is. Már ő is otthonosan érezte ma­gát Capriban s lassan-lassan megbarát­kozott a különös helyzettel, ameiybe a feleségével együtt csöppent, s az embe­rekkel, akik Caprit lakták. Már ritkáb­ban beszélt a hazájáról s a hazamene­­telről, szinte ő is kapriotának képzelte magát s neki is jólesett a népszerűség, amelynek Capri és Anacapri polgárai között örvendett. Az orvosi gyakorlat persze nem vet­te szerfölött igénybe sem a fejét, sem a lábát, — az Anacapriba vezető utat ak­koriban már javítani kezdték. A sziget két kis városkájában nem volt sok a beteg. A kaprióták még nem annyira modernek, hogy divat volna náluk be­tegnek lenni. S ahol olyan édeskeveset esznek mint ottan, nem rontják el az emberek) a gyomrukat könnyen. A ben­­szülöttek, akik nem a tengerben pusz­tulnak el, rendesen szenilis tünetek közt, igen magas korban szoktak meg­halni — orvosi beavatkozás nélkül... A dottore tedesco-v.ak mégis akadt néhány esete, köztük pár operációs is, amelyek kitünően sikerültek, s a műtő­­orvosnak újabb bámulókat szereztek. Egy esetben, amikor az öreg községi felcser segédkezett neki, a narkózisnak egy uj szisztémáját alkalmazta, amely­nek a hire még nem jutott el Európá­ból ide, s Eszkulápnak az öreg híve az­­•óta úgy , beszélt a német kartársárói,

Next

/
Oldalképek
Tartalom