Bácsmegyei Napló, 1924. március (25. évfolyam, 60-90. szám)

1924-03-06 / 65. szám

2. oldal. BACSMEGYEI NAPLÓ 1924 március 6. zésbe lépett. (Eí»y hang : Alexán­­drov Tódorral!) Pártja pedig, amint ez a nyilatkozat bizonyítja, ve­zérének utján halad. Remélem, hogy ezt az akciót senki sem helyesli, aki szereti az egyesült hazát. (Taps a n:d kálispérton, élénk tiltakozás a klerikálisok ré­széről.) Nincsics külügyminiszter beszé­dének befejezésével ujuit erővel tör ki a vihar. Maga Pastes mi­niszterelnök is belekeveredik a minden oldalról folyó vitákba és hosszasan polemizál Koroseccel, azonban a nagy lárma miatt sen­kinek szavat nem lehet érteni. Az elnök a nagy zajban fölfüg­geszti ez ülést. Szünet után Siepanovics radiká" lis kijelenti, hogy meg van elé­gedve a külügyminiszter válaszd' val. Fiume elvesztése — mondja — fájdalmas áldozat volt, amit meg kellett hozni. Agatonovics (demokrata): Hiszen Nincsics azt áltiiotta, hogy a fiumei egyezmény megkötése nagy külpoli Okai siker volt! Siepanovics: Radios azt állítja, hogy Macedóniát a nagyhatalmak segítségével kaptuk meg . . . Kujundzsics (demokrata): Hát a tizennégy macedóniai képviselő közül nincs itt egy se, hogy maga beszél j Macedóniáról ? Siepanovics ezután nagyszerb szellemben folytatja beszédét és történelmi adatokkal igazolja, hogy a szerbek voltak azok, akik az állami egységet a legnagyobb áldozatok árán létrehozták. Ra­dies ne Beogradban, hanem Zag­­rebben saját hivei közt keresse az árulókat — mondja Stepano­­vies. — Ha a Fiúméról való lé­mondást Radios bűnténynek te­kinti, akkor ezt a bűntényt ne a Pasics-kormány, hanem a hervát köztársasági parasztpárt esztelen politikájúnak terhére Írja. Infá­­mis rágalomnak nevezi Rádiósnak Macedóniára vonatkozó állításait Macedóniában nincsenek kisebb-Szerkésztől üzen-szék Irta: Baedeker A »Pesti Mirlap«-ot egy időben sokan azért szerették olvasni, mert majdnem minden számában volt egy-két szer­kesztői üzenet, amelyekben az akkori szerkesztő (Kenedi Géza) valamely tár­sadalmi vagy erkölcsi kérdésről nyilat­kozott. Az ilyen témákkal szívesen fog­lalatoskodó Kenedi ebben a rovatban helyezte el amaz apróbb fejtegetéseit, amelyek hosszabb cikkekké, kétszázso­ros tárcákká nem voltak kibővíthetők, s a t. c. közönség örömmel fogadta ez apró adagokban fölszolgált tanításokat, amelyek tanulmányokká kiszélesítve untatták és pedagógiailag feltálalva bo­­szaiiíották volna. E régi zsurnaliszta jól ismerte a közönséget, amely nem azért olvas újságot, hogy tanuljon belőle, ha nem hegy szórakozzon vele, értesüljön a világeseményekről s politikai véle­ményt vegyen tőle kölcsön. A morali­záló hajlamú szerkesztő igen okosan úgy adta be az olvasóknak az erkölcsi tanácsait, mint ha azek felelet volna nak a közönség köréből beérkezett kér­désekre. s tagadhatatlanul elérte vele a célját, mert az ily módon szervírozott hors él’oeuvre jól Ízlett a nyájas olva­sónak s az okulására is szolgáit. Az újabb magyar hirlapirásban min­den bizonnyal Kenedi volt a legné^sze riibb s a legkedveltebb üzenő. Az uiság és a publikum közti intim viszonynak azonban, amióta a lapok olyan rövid terjedelemre szorítják, immár vége, — ma nincs hely bennük szerkesztői üze­netek számára, s még oly kicsi tie ügyes adagolásban se lehet most a kö­zönségnek beadni a morált, amely cgyébaránt ma már »nincs is napiren­den«. hogy egy hires f'nancbárónak a még híresebb szállóigéiét használjam. ségek, mert ha volnának, akkor azok épugy képviselve lennének a parlamentben, mint a németek vagy a törökök. Beszédét azzal a megállapítással fejezi be, hogy Macedónia mindig szerb volt és az is marad. Siepanovics beszédét állandóan a legélesebb közbeszólásokkal szaiktotta félbe az ellenzék. Köz­ben Bakics, a parlament alelnöke odakiáltja Korosecnek, hogy a klerikálisok is aláírták a Skutari átadáséiról szóló egyezményt, a mi ellen Korosec és Hohnyec he­vesen tiltakoznak. A nagy zaj csillapultával Ko­­jics kereskedelmi miniszter vála­szol Grigozono demokrata képvi­selőnek az olaszokkal folyó ke-1 reskcdelmi - tárgyalások ügyében hozzá intézet kérdésre. Kijelenti hogy nem igaz az az állítás, mint­ha Dalmácia nem volna képvisel­ve a tárgyalásokon. Grigozono hangsúlyozza válaszában, hogy a szakértők között csak egy dal­­inát van. holott a kereskedelmi szerződés elsősorban Dalmácia érdekeit érinti. Követeli ezért hogy nagyobb számban delegál­janak dalmáí szakértőket a tár­gyalásokra. Ezután áttértek a költségvetési vita folytatására. Markovics Re­­ro demokrata és Móskovljevics föfdmivespárti felszólalása után az elnök 12 óra 20 perckor bere­keszti az ülést. A legközelebbi ülést holnap délelőttre tűzték ki-Vegyes színtársulat szervezésére kért engedélyt egy szabóikat válklkoz A szerb'Kiagyar szisitársulat egyidőben több helyen játszana A vajdasági magyar színház ügye újabb fordulat előtt áll. A magyar kisebbségnek jogös igénye a ma­gyar színházra annyira benne él a Vajdaság köztudatában, hogy az utóbbi időben mind többen foglal­koznak reális üzleti számítás alapján is azzal a tevvel, bogy a magyar színházat feltámasszák. Amikor Heltai Hugó színigazgató legutóbbi magyar szinjátszási enge­délyt kért a Vajdaság részére Beo­gradban, akkor tudvalevőleg az volt a közoktatásügyi minisztérium fő el­lenvetése. hogy csak jugoszláv ál­lampolgárnak hajlandók magyar színházra koncessziót adni.. Ezután egy szuboticai szerb vállalkozó pró­báit engedélyt szerezni. A közokta­tásügyi minisztériumban annak a véleménynek adtak kifejezést, hogy vegyes társulat szervezésének enge­délyezése nem ütköznék akadályok­ba. erre azonban a vállalkozó nem mutatkozott hajlandónak. Most végre jelentkezett egy uj vállalkozó, aki mind a két feltétel­nek eleget tud tenni. Egy ismert szu­boticai kereskedő, aki régebben színházi ember volt. szerdán Beo­­gradba utazott és a közoktatásügyi minisztériumban szerb-magyar tár­sulat szervezésére és vegyes előadá­sok tartására kért engedélyt. A szu­boticai vállalkozó magyar nemzeti­ségű jugoszláv állampolgár, tehát ilyen szempontból is megfelel a fel­tételeknek, a vegyes társulat szer­vezésével pedig egyformán kívánja terjeszteni a Vajdaságban a szláv és a magyar kultúrát. Ugyanez a vállalkozó már régeb­ben ajánlatot tett Szubotica város tanácsának, hogy felépitteti a városi színházat, ha azt a város tíz évre bérbe adja neki. Miután azonban a tanács erre nem volt hajlandó, a vál­lalkozó most egyelőre, csak a szín­házteremben rendezné a szinő-sze­­zont. Ajánlata szerint elsőrendi szerb és magyar színtársulatot szer­vezné, és. az így felgyülemlő tetemes költség-többletet azzal gondolja be, hozhat ónak, hogy egyidőben két-há­­rom vajdasági városban is működne a színtársulat. Amíg ugyanis például Szubotilcán a magyar drámai együt tes szerepelne, addig Szomborban a magyar operett-ensemöle és Becs kereken a szerb társulat látszana, úgy. hogy állandóan foglalkoztatva lenne az egész nagy társulat és ez­aki egy részvénytársaság közgyűlésén azt felelte egy interpellációra, amely a morál nevében vonta őt szóra, hogy »a morál nincs napirenden«. Lehet, hogy ha az újságok ismét a régi bőséges tar­talommal jelenhetnek maid meg, a mo­rál meignt napirendre kerül, s a K. ked­ves rovata is uiból megnyílik egyik­másik lapban. Ez üzeneteknek voltak a magyar zsur­nalisztikában előzőik, de azok nem ta­nítottak. — inkább csipkedtek. Pákh Al­bert volt az. ez a pompás humoru iró, aki a régi Vasárnapi Uiság-ban honosí­totta meg őket. Jaj volt annak a fűzfa­poétának. aki közölhetetlen verset kül­dött hozzá! Az elmés szerkesztő nem­csak azzal büntette a boldogtalant, hogy ki nem adta a rigmusait, de ráadásul olyat »üzent« a szerzőjüknek, hogy an­nak örökre elmehetett a kedve a rim­­faragásiól. amivel egvébaránt Pákh Al­bert nem kis szolgálatot tett az iroda­lomnak. A hivatlan prózairókra keyésb­­bé haragudott, nem tartotta őket any­­nyira közveszedelmeseknck mint a te­hetségtelen verselőket. de azért nekik is olyan csípős válaszokat üzent, hogy mindenki nevetett raituk. csak az nem, akinek az üzenet szólott. Egy effajta kéziratra egyszer ezt az üzenetet küldte: — Jó, de nem a mi lapunkba való. Ta­nulmányozza egy ideig a Vasárnapi Új­ságot. s iparkodjon annak a szellemé­ben Írni. ‘ A jó ember komolyan vette a taná­csot s »bizonyos idő« múlva uiból kül­dött manuskviptumot. amelyre a követ­kező választ kapta: — Ez már a mi lapunkba való, de — nem ió. Ez az ur aztán békét hagyott s többé nem alkalmatlankodott neki. Persze sem sikerült mindenkit lefegy­verezni. Volt egy iavithatatlan és elret­­tenthetcilcn verselőie. aki folyton küld­te és hozta a költeményeit, amelyek mind rosszak voltak, s a lelkes poéta egyszer igy szólt a türelmes szerkesz­tőhöz: — Már pedig én addig nem szándé­kozok meghalni, amig a Vasárnapi Ui­ság nem közöl tőlem verset: Mosolyogva felelte Pákh: — Szóval: örökké akar élni? — Még nagyobb bravúrral űzte ezt a sportot és még több attikai sóval fű­szerezte az üzeneteit Ágai Adolf, aki az újságjaiban: a Borszem Jankóban s a Magyarország és a Nagyvilágban pom­pás tréfálkozással intette le a hivatlan dalnokokat, a tehetségtelen novellistá­kat s a többi kínálkozó, de nem kívá­natos munkatársakat. A szuboticai gimnáziumba járt az új­ságok fiatal éveiben egy Schindelmann nevű igen szorgalmas diák. akire még emlékezhetnek — ha élnek —. akik 1871-ben érettségiztek vele. Nem- volt tehetségtelen fiú és szeretett írni. Per­sze a közleményei még nem voltak elég jók ahhoz, hogy megüthessék egy igé­nyes és magasabb színvonalú hetilap mértékét. A verseit rendesen a »Ma­gyarország« és a »Nagyviläg«-nak küldte, ahonnan Ágai egyszer azt üzen­te neki: — Sch. Ágoston. Szabadka. Azt hiszi, .szívesebben fogadjuk a dolgozatait, s hogy azok nyernek, értékben vagy job­ban közelitik meg a közölhetőség mér­tékét. ha Schindelmann, Schinderhnrtnes és hasonlóan ooétikus hangzású álnevek alatt küldi be nekünk? Nem közölhetők ugyan, de nem is olyan rosszak, hogy a szerzőiüknek ilyen rettenetes álne­vek mögé kellene bújni. Odafönt a szerkesztőségben azt hit­ték. hogy derék barátunk a becsületes által a nagy költségek megtérülhet­nének. Az eddigi feltételeknek teljésen megfelelő ajánlat elfogadása elöl ez­úttal aligha térhet ki a kormány, ha­csak nem akarja még a szláv kultúra kárára is a magyar színjátszást eny­­nyi ovi hallgatás után továbbra is némaságra kényszeritteni. Alig téte­lezhető fel. hogy a kormánynak ilyen intenciói lehetnének, akkor, amikor Romániában es Csehszlová­kiában már évek óta minden fenn­akadás nélkül működnek tisztára magyar színtársulatok. Hogy a kor­mány nehezen térhet ki az ajánlat elfogadása elől, azt bizonyítja az az előkelő szláv helyről kapott infor­mációnk is. amely a következőkép­pen hangzik: — A vajdasági szláv közvéle­mény. amely elfogulatlanul tud Ítél­ni a kisebbségek logos törekvései ügyében, teljesen loyalisnak és elfo­gadhatónak fogja találni ezt a leg­újabb ajánlatot és nem hinnők, hogy ilyenformán további akadálya lehet­ne a magyar színház megnyitásá­nak. A vajdasági szlávok nagy több­sége — akik már azelőtt is testvéri egyetértésben éltek az itteni ma­­, gyarsággal és ma sincs ok, hogy el­lene forduljon — többször hangsú­lyozta már, hogy nett} találja he­­lyesneknek, hogy a magyarság még most is nélkülözni legyen kénytelen színházat. Viszont érthető volt, hogy a kormány ismeretlen magyarorszá­gi színigazgatóknak nem volt haj­landó koncessziót adni. Annak azon­ban aligha lehet akadálya, hogy egy jugoszláv állampolgár vegyes társu­lat szervezésére kapjon engedélyt, mert hiszen ez a még zsenge vajda­sági szerb színészetnek és általában a szláv kultúrának is ugyanolyan érdeke, mint a magyarnak. Olyan kevés megfelelő szerb színházunk van és ezek is annyi nehézséggel küzdenek, hogy a komoly vajdasági szláv közönség látná a legnagyobb örömmel, ha a magyar színház en­gedélyezése ellenében fellendülne a vajdasági szláv színjátszás is. A szláv közhangulat ilyen meg­nyilvánulása után nagy érdeklődés­sel várja a közvélemény, hogy a kormány milyen álláspontra helyez­kedik a szuboticai vállalkozó uj ajánlatával szemben. Remélik azon­ban. hogy a kormány végre enged eddigi merev elutasító álláspontjából — bár tagadhatatlanul nem éppen na­gyon költői hangzású — nevét nőm. de guerre-nak használta. Ebben az esetben az üzenet humora szándékolatlan volt. és igazán jóízűen csak mi nevettünk raita. t: ' Guszti VIII. oszt. tanuló és társai, akik akkor még igazán nem tudtuk. ,b-"-v magyar költő igazán nem lehet az em­ber ezen a néven: Schindelmann.... Más esetekben az Agai vicce nem volt tudatlan. A szerkesztők mindég két dologtól ir­tóztak a legjobban: attól hogy sokan a papirosnak mind a két oldalára imák. és a — porzótól. Ez utóbbit senki se perhorreszkálta annyira mint Ágak aki pedig Porzó néven irta évtizedekig a pompás tárcaleveleit, amelyeknek egy része még ma se avult el. Egy úriem­bernek. aki földbirtokosnak irta alá ma­gát a levélben, amelyhez valami tréfát mellékelt a Bcrszem Jankó részére, s azt porzóval hintette be. a következő üzenetet küldte: — Akkor is elhittük volna, hogy Ura­­ságod földbirtokos, ha birtokának egy részét nem küldi be nekünk porzó for­másában. Küldeményét egyébiránt nem használhatjuk. Egy másik vidéki urnák pedig a kö­vetkezőket üzente: — Igen szép figyelem öntől, hogy a papirosnak csak az egyik felére irt. De erre vonatkozó figyelmeztetésünk csu­pán azoknak szólt, akiknek az Írásai közölhetők, hogy a nyomdában ne okoz­zanak nehézséget a szedőknek. Ön bát­ran írhat a papirosnak mind a két ol­dalára. Nem volna minden érdekesség nélkül való. a hírlap-könyvtárban kijegyezni e régi újságok hasonló üzeneteit. Kedves emlékeztető volna ez a régi ió világra, régi ió írókra és a régi jó közönségre.

Next

/
Oldalképek
Tartalom