Bácsmegyei Napló, 1924. február (25. évfolyam, 31-59. szám)
1924-02-17 / 47. szám
BACSMEGYEI NAPLÓ .1924 február 17, 10. oldal. fognak, de ez nem baj. Semmi se emeli olyan hathatósan az ember tekintélyét mint azL.ha. sokan irigylik. Spekuldné: Lehet, hogy. ez így van. De nekem fáj, hogy már megint csalódtam. Nem azért ólhajtottam estélyeket adni, hogy irigyeket, hanem azért, hogy barátokat szerezzek. Müller ur: A diadala így mindenesetre nagyobb. Barátai Utóvégre mindenkinek lehetnek. — irigyel csak annak, aki a tömegből akár szellemi akár erkölcsi erényekkel kiválik. Spekuldné: Most maga engem kifiguráz. Én, sajnos, se szellemi se erkölcsi tekintetben nem emelkedek ■ki a környezetemből, amelyet ujábbna. amint észrevettem, milliónak is hívnak. Müller ur: Miliőnek, ngos asszonyom. S ebből ön, ngos. asszony, erkölcsileg igen is kimagaslik. Spekuldné: Bővebb magyarázatot kérek. Müller ur: A vagyonnál, kedves asszonyom, most nincs nagyobb erkölcsi érték, s ez, úgy tudom, önöknél megvan. S ez ád erkölcsi súlyt. Spekuldné: Maga igen ügyesen tudja megvigasztalni az embert. Ezentúl hát lesz egy kis erkölcsi bátorságom . . . Mégis, azok a jó barátok, akiket tegnap beszerezni óhajtottam. nekem örökké hiányozni fognak. Müller ur: Az estélye nagyon is szép s a buffet-je nagyon is gazdag volt ahhoz, hogy barátokat szerezhessen velük. De hát miinek a sok barát annak, aki ilyen estélyt és ennyi jó harapnivalót adhat? Spekuldné: Remélem, hogy mások nem fognak-üy — hogy is mondják csak hamarjában? — ciónikusan nyilatkozni... Áttérve az üzleti ügyekre, teljesen igaza volt. amikor azt állította, hogy Ady Endre ur verseit nem fogom megérteni. A Fekete Zongora cimü költeményére például nagyon kiváncsi voltam, mert a mi zongoránk is fekete, de sehogyse. tudtam rájönni, hogy a kétségkívül j jeles költő mit akar. „vele. Müller ur: Ne aggódjon, asszonyom. Ezt a verset, amely különben a legszebbek közé taripzik a költeményei közt. Ignotus se érti. Spekuldné: Olyan nevet mondott, amely valami régi rómaira emlékeztet. Vájjon ki ő? Müller ur: Egy németnyelvű magyar iró, aki latin név alatt ír. imádja Adyt. s másaJbevallja, hogy nem értj e fölséges verset. Azt mondta róla a kritikájában, hogy »vigyen el az ördög, ha értek egy szót belőle, és vigyen el az ördög, ha olvastam szebbet életemben!« Spekuldné: így hát nem szégyen, ha én se értem? Müller ur: Egyáltalában nem az. Ellenben szégyen volna Ignotusra ha ngos asszony megértené... De. ugy-e. ettől nem kell tartani? Spekuldné: Nem. Én nem akarok senkit megszégyeníteni. Elég baj az nekem, hogy oly sokszor vagyok kénytelen restelkedni a müveletlenségemért. Müller ur: Semmi oka rá, asszonyom. Aki beösmeri. hogy nem müveit, arra nézve nem szégyen a míiveletlensége. Éppen úgy, mint ahogy Ignotusra nem szégyen, hogy nem érti a Fekete Zongorát, mert azt beösmeri. Ellenben sgégyelhetik magukat azok. akik nem értik, és úgy tesznek.' mint ha értenék, Spekuláné: Mégis szeretném tudni, mért írnak némely költők — helyben is vannak ilyenek —, olyan verseket, amelyeket az ember nem ért. Nem irhainának ezek az irodalomtörténeti egyéniségek hasonló fáradsággal olyan költeményeket, amelyeket és is megérthetnék? Müller ur: A költő mindig a jövőre gondol, ngos asszonyom, s többek közt ebben is különbözik tőlünk. szürke emberektől, akik a jelennek rabjai vagyunk. Neki az épp oly közömbös, hogy mi megértjük-e, műit az. hogy a .verebek vagy. a cserebogarak megértik-e. Neki az a fontos, hogy a jövendő nemzedékek tudják, mit akar mondani. Spekuldné: ügy látszik, hogyi ez az úgynevezett halhatatlanság. . Müller UCL Igen. A költő azoknak a dalnoka, akik jönni fognak. Spekuldné: így hát én még se vagyok egészen fölösleges teremtés, mert azzal, hogy nem értek meg egy költőt, hozzájárulok a halhatatlanságához. Müller ur: Igen eredeti felfogás... Mindenesetre nyugodt lélekkel mondhatja el. hogy nem élt hiába. Spekuldné: Óh, azután is élni akarok és tovább is dolgozni a közművelődésért ... De igaz! Mindkét' estélyemről igen kedvezően írtak az újságok. Kell ezért nekik valamit fizetni? Müller ur: Hová gondol? Spekuldné: Az urajtl tegnap nagyban politizált néhány úrral, és hallottam emlegetni a megvásárolható sajtót. Hát gondoltam — Müller ur; Ne gondoljon semmit. Az újságoknak nem jár egy fillér se. Ezek az estélyek olyan kulturesemények voltak, amelyekről a nyilvánosságnak tudomást kellett venni, s így a lapok nem az önök, hanem a közönség érdekében írtak róluk. Spekuldné: E szerint hát okos dolog volt az újságírókat meghívni. Ha ezt nem tesszük, akkor a szoarékról mint közügyről nem is értesült volna a közönség. Müller ur: Hiszen épp az által lettek közüggyé, mert hivatalosak vcltak oda a zsurnaliszták. Spekuldné: Ezt megint nem értem. Müller ur: Vigasztalódjon. Ignotus se érti a Fekete Zongorát. Tóth Áipád: Rozskenyér Nézem a homorú völgyet, A tárt ölü lapályt: Nagy. ősi fenyőia-teknő. Mit vén idők halk keze vájt, A jámbor tót falucskák Mint békés rozskenyerek Töppednek a barna tekriőn S mind oly szelíd s kerek. Falusi, kerek kis sorsok Jóizét érezem, A sok apró. messzi tornyot Simogatni nyúlna kezem; Ó faívacskák, kiket a béke Hüs kovásza dagaszt, Békételen szivemnek Izenjetek vigaszt! Már esti homályban ültök. Csak itt fenn sajog a táj, Fátylasodó szememben... Hunyó nap bus tüze fáj. Hunyó, rossz nap parazsa Szivembe ette magát, Kis falvak, pöttömnyi békék, Adjatok jóéjszakát... Álmodjam rólatok ma! Mig csöndetek takar, Pelyhes csönd, szívig és áltíg, Tán zsongni az árva zavar, Rámsimitja az álom Sugárzó szép tenyerét S Informálja szivemből A béke rozskenyerét. Tamás István: Holnapi ggészbeszéd Hol éltem betyárul, éccakásan. még sóhajt utánam ez a város, bókoknak majd a vén falak, hol lelkem vigyázója mindig masam voltam, még lesz itt mindenki kenyerespajtás, alázat. jóság, szerelem, mit elraboltak vad dajkaévek temérdek bánatom aranykoporsóba rakják, kik naponta százszor nein láttak közelről, a sok sanda szöglet nyúl felém még cirógatón és sosemvolt öleléssel hivalkodnak majd kevély, vastag asszonyderékok. Nem tudom csodálatomat és hódolatomat elfőj tamil Benedek Marcell fordítása előtt. Ilyen szép átültetésben még nem jelent meg Rollandkönyv magyarul. »Anette és Szűri« azonban csak előjátéka egy többkötetes műnek. A gyönyörre várás türelmetlenségével várjuk a további köteteket. Szeníeíeky Kornél. 4 MU L A BAK M Ü K E Z E K EGYENF.STARTÖK. || schön Brunn subotica AŠIĆEVA BLICA 5. SZÁM. - TELEFON 2—75. Sloravetz zenemükereskedés Timisoara (Temesvár, Románia) Világvárosi nívójú szaküzlet. Bármilyen zeneműre van szüksége, kérje egy lapon, gyorsan pontosan és a legolcsóbban kapja tólünk. Jegyzékek ingyen. 989 KÖNYVEK E© a Romain Rolland: Anette és Szilvia Két nővel ismerkedtem meg ebben a könyvben s az a döbbenet, \ amelyet a megismerés kiváltott, ‘ még most is visszazug, visszazeng |a gyönyör és csodálat áhitatával. Keresgélek emlékek között, de nem találok ehhez a megismeréshez hasonlót. Sem életben, sem Írásokban nem ismertem még meg ennyire két női lelket, ilyen közel, ilyen egyszerűen, ilyen mélyen nem jutottam még a női lélek háremjébe. Anette keményebb, csontosabb, nehézkesebb, eszmények, erkölcsök, kötelességek rabja s éppen ezért benne izgalmas, megrázó küzdelmet viv az ösztön,a vér és a vágy a tiszta, kegyelet illatú elvekkel és előítéletekkel. Szilvia könnyelműbb és kegyetlenebb. Macska természet. Hízelgő, önző, de mégsem szívtelen. A savoir vivre kedves, kacér művésznője finom, párisi értelemben. S ez a két különböző múltú, különböző nevelésű, külöböző s sokszor ellenségesen ellentétes lány összeforr a tiszta, testvéri szeretetben, mint két összebugó, összecsendülő hang, mint tiszta és békés tere. Újra érezzük, hogy a szeretet talán Romain Rolland legvarázsosabb anyaga. A legcsodása-bb lelkeket gyúrja a szeretedről és a legtávoliabbakat, a leghidegebbeket kovácsolja össze a szeretet tiizében. Gondoljunk csak Jean Ciústophra, amelyben a szeretet mozgat, fennáll, békit, harcol és győzedelmeskedik. A szeretet, mélni in den lélekben ott pihen, mint duziZadó csira a földben, mely csak napfényre vár, hogy kicsirázzon. Ez Romain Rolland hite. ez az igazsága is. »Akár igaza van Cristophenak, Colasnak. Anettnek, akár nincs: Cristonhe. Colas, Anette — van. Az élet is elég súlyos érv.« Ezt írja az előszóban s csakugyan a legmegdöbbentőbb a valóság érzése s talán egv Rolland-könyvben sem annyira, mint épp ebben. Pedig az iró célja nem a valóság mentői sikeresebb és találóbb visszatükröztetése volt, Iranern a hit, a szeretet hitének vallása és hirdetése. Romain Rollandra ráülik az, amit Jean Cristophról irt: »Le succés n’était pas sou but, son but était la foi.« A hit Romain Rolland célja legújabb könyvében is, de az olvasó nem veszi észre a célt, hanem öntudatlan, kábult hívője lesz a hitnek. Lelket rázó és békítő könyv ez, melynek komorságait és konfliktusait a szeretet oldja fel a legtisztább és leghatalmasabb harmóniában S a lélek harmóniája — iria Romain Rolland — a mi igazságunk. - 1/ w ~ -■__________ín huj vtaffiyu UMS vásárol, finom aromája és kiadóssága miatt,tehát nem költségesebb az olcsóbb fajtáknál ÖEöSKMMÄ VCRJSGYÜ cssfeb erdfcíi ttqmagcíásbau Ccáskanns Védjegyű felírással ráíóái.Haphaíó minőm ßsierkeresheiisbeti. FOLTÉI SNTES, xék és lelete árnyalat nélkül, csak az a TÜKÖR MARAD amelyet „V17RU ur* Novisad, Futosftl put 84. készít garanciával. Fájdalmak? Arcában? Végtagjaiban? Kísérelje meg a valódi Felíer-fé e E sajkáddal I Kitiinö hatású bedörzsölőszer és egyúttal kitűnő kozmetikai szer a bőr-, fog- és szájápolásra! Sokkal hatékonyabb, mint a sósborszesz és már 25 éve kedve ik. Csomagolással és portóval együtt 3 duplaüveg vagy egy különleg s üveg 24 dinár; 36 dupla üveg vagy 12 különleges üveg 214 dinár és 10°/0 Jelár, szétküldi Feller V. Jenő gyógyszerész Stubica donjaközpOrit 1S5 9127 (Horvátország) HÖLGYEK! 1120 Külföldi szalmakalap újdonságok megérkeztek és megtekinthetők. Saját érdekében tegyen próbát! Mindenféle szalmakalap átvarrásokat és festéseket elvállal. Szalmakalapok már 55 dinárért kaphatók SILD KALAP IPAR subotica . — ... Csirkepiac.