Bácsmegyei Napló, 1923. december (24. évfolyam, 328-352. szám)

1923-12-23 / 347. szám

1923 december 23. BACSMEGYEI NAPLÓ 11. oldal Csuka Zoltán: Megyünk. Reklám kiadása (Novisad) Ennek a vékony füzeinek, amely­­. be Csuka legfrissebb írásait gyűj­tötte össze, művészi jelentősége mellett van egy külön értéke: az, , hogy a Vajdaságban és magyart! íródott. Németországban, vagy va­­, lakot messzibb, hol az úgynevezett irodalmat féüg-meddig megszállta már a rnai planétás élet, talán nem jelentene többet, mint egy fanatikus fiatalember bátor és énekes menete­lését azon az utón, amelyet Ivan Coll. Majakovszky és részben magyar K'űssák köveztek járhatóvá az idő nemes szegénylegényei szá­­; mára. Itt, a Vajdaságban, azonban ez a kis füzet több: kezdés, uttörés, ‘ forradalomféle. amelynek jelentősé- i gét csak növeli és kihangsúlyozza : az, hogy nálunk az élet túlságosan i javíthatatlan, hegy az embertelen I iség ravatalai mellett kövérre hízott, a politikai és társadalmi reakció az ■ ide sodort magyar szigeten, hol a ' szépséget: műkedvelő előadások, a ' szomorúságot: néhány bus magyar I iej, a bátorságot: hadd vesszen más , is, az irodalmat pedig nagyrészt i olyan valakik képviselik, akik rossz I Iliinkkel és még rosszabb egészsé­­, gükkei áldoznak századok babonái­nak. A megfeketedett vajdasági na-I pok alatt, . a magyar irodalom bi­­' hangjában mely itt a lcgkétségbe­­‘ ej több, friss levegőt, uj hangot, uj • törekvést, (mely becsületesebb, éret- 1 tebb társadalom horizonjt alá igyek- I szik fölsegiteni az életet), hozott közénk Csuka versfüzete (az első ' figyelemreméltó kollektív hitvallás a ■ Vajdaságban, a vajdasági irodalom •területén), amelyet ezért is érde­mes volna megjegyezni, ha nem is • lenne más kvalitása kis könyvének. De örömmel állapítjuk meg: vannak ' más föltétien meggyőző értékei is \ ennek a vékony versfüzetnek, mely '< a vajdasági aktivista mozgalom ed- I dig legkülönb dokumentuma. Első­­. sorban is az a tiszta talentum, amely megnyilatkozik benne, az a költő, aki széttörve az individualizmus, ke.­­reteit, megéhezett fiatalságát gyúj­tott föl — lámpásnak — az idő sötétjében. Verseiben, amelyek­ről ő maga mondja, hogy még nem az uj ember kiérett művészete, de jelzőlámpásai annak, első téglái a fundamentumban, becsülettel, hittel és emberi őszinteséggel megirot­­tak, ez a talentum ugyan nem min­dig az ő legázolt és serdülő ember­ségén keresztül szólal meg, hanem egy iskolán át, amelyet a Ma ala­pított. S ebben az iskolában, az ak­tivista tradíciók átvételében is az, akinek teljesen csak a hite van meg, lelkessége és fanatizmusa, éles és határozott állásfoglalás nélkül min dennel szemben, ami az előrejutást elakasztja. Tavaly óta kétségkívül sokat tisztult és erősödőit az irás mesterségbeli részében, de més most sem tudta teljesen levetkőz­ni és kibőjtölni magából azt a vét­ket. ami azokat a fiatalokat ékesíti, akik az első lépéseket teszik az ideológiai forradalom irányában. Remélhetőleg azonban rövidesen maga mögött hagyja ezt az iskola­­hagyományt is és tisztán a maga erejével indul a legközelebbi stá­cióig, amely nem lehet más, mint — önmaga egy olyan poszton, amely közelebb van a poked tornácához, mint a prédikációs székhez. A versfüzet címlapját Ember Zol­tán készítette, a benne levő lino- Icummetszeteket pedig a weimari csoport egyik legértékesebb tagja: Molnár Farkas. H—i. után hosszú, munkás évtizedek alatt sóvárgott. Meghatottál! áll az Akro­­poliszon, a Parthenon romjai előtt fa marathoni síkon s rajongva keresi ' Pnyx mezejét, ahoi D emos z then esz szónokolt az aranykoszoruért. Vég jtre az igazi Hellasz! — sóhajt fel 'megható ujjongással — az igazi at­­: tlkai ég, a hamisítatlan görög leve­gő. Végre nem a dán neoktassziciz­­; mus, gliptoték-architektura, La íMadlein stílusa, római utánzatok, szenvtelen iskolai hellénizmus és tudományos német gipszek. Végre I Athén, az egyedüli, az örök. az igaz. I Benne is lángol, lobog a nagy szel­lemek Hellasz-szeretete, de Byron (tize. Goethe hálákodó lantpengeté­se, Victor Hugo jóindulatú lelkese­dése. Winckelmann fanatikus hellé­nizmusa ügyesen egyesül ebben a könyvben a huszadik század legna­gyobb kritikusának tisztánlátásával és széles, hűvös, boncolgatni vágyó tudásával. Csupán vázlaíszámfca ve­hető ez az irás, mégis mennyivel több levegő, hangulat és elevenség vibrál ebben a vázlatban, mint a részletfizetéses művelődéstörténetek szikkadt, száraz, színtelen kötetei­ben. Gyors és érdekes visszapillan­tás után a nemrég lefolyt harcokról és diplomáciai ármánykodásról be­szél. Röviden ir a szmimai borzal­makról. de a iegálmasabb olvasó is megborzong. Lehet, hogy keze is ökölbe szorul, ha egvre világosab­ban azt látja Brandes világos Írásá­ból, hogy minden harcnak, halálnak, keresztyénimészárlásnak, várospusz­­titásnak egyedüli magyarázata Ang­lia és Franciaország versenyzés harca a keleti hatalomért. A zavaros görög beilviszonyokban azonban Brandes még mélyebb és távolabbi okokat is talál. Ugyanis a görög irigység, a görögök szeszélyes gyű­lölete nagyjaik iránt már őseiknél is megvolt. Ezt Miltiadesz, Themisz­­tokles; Anaxagoresz, Arisztotelész, Xenoíon, Pbidiasz, Plato, Dcmosz­­thenesz sorsával illusztrálja, zony elég. árnyék feküdt az egykori Hellaszra, de fény is csillogott s j még hozzá milyen fény! A tapló­száraz régiségtanok, a szívtelen szekundaf éleim es iskolai klassziciz­mus után, végre bájosan, vonzóan, természetesen ragyog előttünk Hel­lasz. És hiszünk Bra-ndesnck, hogy nem Palesztina, hanem Görögor­szág az emberiség szent földje. Romáin Rolland: Viharvirág. Mi­lyen szép könyv! Milyen tiszta, ne mes, megrázó szerelem z.'■rendül, bimbózik, pirosodik ebben a könyv­ben s mellette éles, borzalmas ellen­­tétképen a háború mocskos tömeg­őrülete, a nacionalizmus árulkodós, marakodós vadsága — az élet csú­nya és nyűgös, mint maszatos. ne­héz kereszt. És ebből a borzalmas, kedvtelenül vette kezébe olvasni valóját. Pierre és Luce szereime olyan tiszta, olyan himbálósan hó­dító, mint hullaszag után a liliomil­lat. A rügyező, fesledező vágy, az egyre erősbödő megkivánás. az ér­zések és szenvedélyek sistergős pezsdülése és felszökkenése oly üde, oly bájos és oly vonzóan ked­ves, mint iromba praeraffaeüta fres­kó, melyben hárfán muzsikál a jám­bor áhitat. A két szerelmes lélek a magunkévá lesz, újra éljük az ajkak sziizi. szegletes keresését, a vér. akaratos szomjúságát. Alikor pedig-j a -szerelmesekre ráhull a bombázott templom oszlopa, mi is érezzük, hogy lelkűnkben elpattan az a húr, melyen Romain Rolland eddig ját­szott üdén, mesterien, mámoritóan. Természetes doiog, hogy Laczkö Géza nagyon ügyesen fordította le ezt a kis regényt, melynek egyéb­ként találó címet is adott. Szántó Lajos akvare-jét is fel kell említe­nem, mely a könyv belsejét tarkítja. Párisi levegő, Páris utáni bágyadt nosztalgia vibrál ezen a kedves, ki­csiny képen. Szcníeleky Kerné! Bolyongás a régi Toroltál 6. Vázlat a társadalmi d •»ra azssaagesjeöesi r©i Georg Brandes: Hellas einst und\ jetzt. (Gcltschalk Verlag Berlin,^ 1923.) Brandes csak most, öreg-) korára, jut el Görögországba, amely utálatos zavarossághói üdén, tisz­tán, hamarosan szökeliik fel Pierre és Luce szerelme. Pierre tizennyolc éves, de máris a mély szenvedélyek embere, nagyon tud szeretni és na­gyon szenvedni. Kissé hasonlít Jean Cristophe-hoz: mélyre tekintő, erős akaratú, becsületes. Luce egysze­rűbb, munkaszagu, de mimózás lel­kű. Véletlenül összekerülnek egy recsegés riadalomban, amikor a né­metek léghajókról bombázták Pa­rist. Összekerülnek, összesimulnak és szelíd, tiszta, jószagu szigetet al­[kotnak a háborús, haláitváró Paris« ] förgetegében. Romain Rolland szin­te hangsúlyozni akarja, bogy Páris­­ban találhatók ilyen »kolostor ker­tek«, ilyen »forrásvíz tisztaságok«, melyeknek őrzője és ápolója nem az ostobaság, hanem a nemesleikü­­ség. A két szerelmes megtalálja az élet célját, a ma szépségéi, a holnap értelmét az emberölés, feljelentge­tés, bombázikanáscs napokban s ez vigasz, megnyugtatás az olvasó számára is, aiki talán holnaptaianul, A katonaságnak semmi különö­sebb szerepe nem vök a város életé­ben. A szegedi 5. honvédgyalogez­­red egyik zaszióalia íelnidt itt. a Kö­zös hadseregből a 29-esek egy ré­sze. de a tisztikarból aiig-alig jutott valaki a vármegyéhez. Ült a Huszár­nál kezdődött a katona, huszárok pedig csak Kikindán voltak és mu­latságokra érkeztek. A becskereki Katonák élték a sab­lonos kisvárosi életet. Nagyokat ási toztak a kávéházban, megbeszélték a szolgálati dolgokat. Különösebb emóciót a májusi és a novemberi csillaghullás hozott az életükbe, ami­kor mint visszatérő refrént a »rang idősbb« szót lehetett sűrűn hallani. Általában szigorúan voltak tartva, botránykrónikákban nem szerepel­tek. Emlékezetesebb esete Lükö Bar­na honvédszázadosnak maradt fenn. A Lloyd ugyanis bevezette a ruiet­­tot Monte Carióban járó becskere­­kick tették divattá s itt szórakozott ’a fél város. A java része csak hato­sokkal, bár lehetett úgyis veszteni. Már pedig ha a fix fizetésű ember abban az időben csak napi kéí-há rom forintot tékwzolí el. máris biz­tos léptekkel haladt a csőd felé. Vi­szont voltak szegény igényűek, akik két forint napi mellékkeresetből egész ügyesen megéltek. Játszott itt mindenki, a rendőrka­pitány is, de különös szenvedéllyel Lükö Barna, aki végül kincstári pénzhez nyúlt. Vége lett a pályájá­nak, kilenc hónapra elitélték. Bünte­tésének kitöltése után kivándorolt Amerikába s kezdte az életet elő! Tői, mint kétkezi munkás. Időnkint pénzt is küldött haza, azoknak a I bajtársaknak, akiket váltózsirálás­­sal berántott. — Ti vagytok az elsők, irta. ké­rőbb megtérítem a kincstár kárát is. iAz várhat. Nem tudom mi lett belőle. Amerikában keresett a lefokozása után boldogulást egy lányos arcú hadnagy, K. B. is. Olyan meggondo­latlan szeleburdi volt, mintha nem Volna az eszén. Élt pillangó módra, égy pillanatig sem készülve az élet­re. Egyszer együtt voltunk a Ma­gyar Király éttermében, ő folyton ugrálva összeakaszkodott a kávé­házi részben bilhárdozó kereskedel­mi utazókkal. Csak a lármára let­tünk figyelmesek, K. B.-t erősen Szorongatták a sarokban, most, most Verik el. Olyan fenyegető volt a helyzet s a vigécek annyira harciasak, hogy \ kezébe nyomtam a revolveremet. Át is lőtte az egyik ellenfél karját s ezzel megmentette a maga pályáját. Nemsokára egyedül szórakozott s az utazók revánsot vettek rajta. Bií­­liárd-dákókkal egészen a honvéd­­kaszárnyáig üldözték, pedig az ugyancsak jókora távolság volt a ( régi Magyar Királytól. Szép látvány: lehetett, K. B. rohan elől kivont kard­dal, utána az üldöző sereg dákókkal. 0 is eltűnt Amerika rengetegeiben, azóta talán milliárdos. Olchváry őrnagynak minden ideg­szálára szüksége volt, hogy rendben tartsa a túlfutott kedélyű ifjúságot, — ünnepélyes átkot is mondtak rá, reggel hat órakor, lumpolás végén, kivont karddal, a belvárosi templom lépcsőjén. . Aííaiános társadalmi érintkező hely a tiuber-íéle cukrászda volt, ‘a irancia finomságú és tisztességii Guszti főnökkel és a cukrászdák, gyöngyével, Zseni kisasszonnyal. 'Az elragadóan szép lányért rajon­gott az egész város, de hiába. Égy öregedő bakatiszthez volt hü, bár senki meg nem értette, hogy mit szeret a kopaszodó alakon. De a tiszt­nek nagy Don Juan hire volt s a nők már abban az időben sem gondol­koztak, A cukrászdában megfordult min­­'denki, pláne előtte, az utcán ülve, páholyból lehetett kritizálni, meg­szórni minden árra menőt. Akik nem vágyakoztak erre a vesszőíüzésre, áttérték a túlsó oldalra. Ott viszont a Brünbawn-fiuk kereskedése előtt alakult ki1 az álló kaszinó, központja a páratlan elmésségü Arnold volt, német vicclapok kedvelt munka­társa. « Társadalmi ünnepszámba ment az apácák minden iskolai hangverse­nye. Volt belőlük több is az eszten­dőben. Nagy, válogatott közönség, pompás, emelkedett hangulat. Itt ta­lálkoztak a szerelmesek, az abluk­­uilkékben eitys. lopott szót. Épp olyan híresek voltak a májusi ájta­­ftosságok, a régi gyermekkor feled­hetetlen emlékei s a vasárnapi fél­­tizenkét órás szagos misék a piaris­táknál. Ne feledkezzünk meg a gimnázium 'József-napi előestéiről. Városi ün­nep volt ez is, Balázsi direktor tisz­teletére rendezte az ifjúság a torna­teremben, a műsorról sosem hiá­nyozhatott a »Verlassen, verlas­sen . . .« kezdetű szentimentális né­met dal, ami a végletekig elérzéke­­nyitette a jó öreg rektort. A polgárság a maga szervezett rendjében végtelenül jól érezte ma­gát. Legnevezetesebb egyesülete a Schützen verein volt. Vasárnaponkint céíbalövés nagy pléh-csiliagokra ra­gasztott ezüst huszonötkrajcáros ju­talmakká! a Schiess-Stadton, a far­sangban a legnagyobb szabású mu­latság. Az emberiségből rég kihalt a kedélyesség, pláne amannak a haj­daninak mása soha nem tér vissza. Képzeljenek el egy teljesen feszély­­elen szórakozást, amelynek vaia­­mlyik száma gyanánt a Handschuh balladát illusztráljuk. A recitátor 'szaval: in seinem Löwengarten Den Kamufsoiel zu erwarten Sass König Franz.... S akkor lehull egy lepel, fölemel­kedik az operett-trónusáról operett­kosztümben Keresztes Aladár és meghajol. Hogy ő a König Franz. Mikor pedig a vers szerint bero­hannak az oroszlánok a Németor-* szagból hozott korhű jelmezben, a Iegmorgósabb köztük az öreg Kokits A. F. nagykereskedő. Maga a űsz-

Next

/
Oldalképek
Tartalom