Bácsmegyei Napló, 1923. október (24. évfolyam, 267-297. szám)

1923-10-07 / 273. szám

1923 október 7. BACSMEGYE1 NAPLÖ 11. oldal. Kádár Imre: Változatok magyar népdal fölött Száz zsidó egy sorba, tesie-lelke csorba, bélyeges bus csorda, isten elsodorta, löld szemében szálka, sivatag tüzében paloták Msében nyugtát nem találja, trónon, tornyon, porbat“ istent kérdi, hol van. Köntösén tolt sárga, nyakán hurkolt spárga, mégis, fuldokolva száz zsidó egy sorba. Mennek a templomba száz zsidó egyforma száz zsidó százíorma, egy íiuistennek felmegy a keresztre, más isten szent Hát feszíti keresztre. Száz zsidó százíorma, száz zsidó egyforma, mennek a templomba, felépítik reggel, este döntik romba, éjjel megtagadva, < holtukig siratva romja felett állván. Elől megy a Náthán, * isten választottja. 1 kezében öröké Dávid király botja, mellyel büszke őse oroszlánra rontott, kutyáktól ragad el rágott rengyot, csontot. Száz zsidó egy sorba, rossz-magán tiporva, egy meggebed éhen, más disznó kövéren, egy agyát lámpásnak Világért égeti, más világ lámpását dögökkel éteti, ki megvált, ki átkoz, ki nyives halált hoz befogadó házhoz. ' ■> Száz zsidó százforma, száz zsidó egyforma, mennek a templomba, elől megy a Náthán, batyu van a hátán, már maga se tudja, merre viszi útja. Hajlítok magamból én is vándorbotot, álló csillag indul, százegy bolygó forog­­elől megy a Náthán, százegyedik hátán batyuban a sátán, falán vízbe fojtja, talán láncát oldja, mernek a templomba. Az ál-mentesítés ; J ; v­v r Nagykárolyba, ahol az Ecsedi-láp ái mentesitését tárgyalta meg a cseh illetőleg a román bizottsággal. Walter Emil a napokban érkezett vissza Budapestre és a cseh, vala­mint román bizottságokkal lefolyta­tott tárgyalásokról a kővetkezőket közölte a Bácsmegyei Napló buda­pesti tudósítójával: — A magyar bizottság négy tagja — Teljesnitzky János földművelés­ügyi miniszteri tanácsos, Walla Fe­renc őrnagy, a honvédelmi minisz­térium kiküldötte, Lindsboth György attasé-titkár és én — szeptember lQ'én kezdte meg munkáját és e hónap 2-án Nagykárolyban be is fejezte tárgyalásait. A tárgyalások kedvezően végződtek, amennyiben köztünk és Csehország, illetőleg Ro­mánia között az ezen a határvona­lon levő ármentesitő társulatok ügyé­ben jegyzőkönyvi megállapodás jött létre. A csehekkel végleges meg­egyezést kötöttünk, a románokkal azonban még nem tárgyaltuk le tel­jesen a kérdést, mert ezen a vona­lon igen nagy anyagunk volt, mint­egy 11 ármentesitő társulat műkö­dését kellett likvidálnunk. Éppen ezért a román bizottság tágjai, Op­­reanu Rudolf kolozsvári vizüjgyi igaz­gató és Arzonovics Gyula temes­vári pénzügyigazgató rövidesen Budapestre jönnek, ahol a magyar bizottság többi tagjával, Fehér Emil pénzügyi államtitkár, Dietrich sor­hajókapitány és Lupkovics törvény­­széki bíróval a kérdést véglegesen letárgyalják. Valószínűleg még a ro­mánokkal való tárgyalásunk előtt megkezdjük munkánkat a jugoszlá­viai határvonalon. Mostani tervek szerint október 8-án indulunk, bejárjuk Kikindát, ahol a felsőtorontáü ármentesitő tár­sulatot liquidáijuk, majd Temesvárra, Aradra és Felsőhegyre utazunk. Mindez azonban attól függ, hogy Jugoszlávia válaszát október 8-ig megkapjuk-e. Őszintén remélem, hogy e tárgyalásokat legkésőbb no­vemberben minden vonalon befejez­zük és így az összes ármentesitő társulatok kérdése még ebben az esztendőben véglegesen elintéződik nBOBaunanannanE Csehországgal és Romániával megegyezett Magyarország A trianoni határvonal északon, ke­leten és délen kettévágta azoknak az ármentesitő társulatoknak terü­letét, amelyek eddig a Tisza, Szamos, Maros, az Ecsedi-láp környékének vízügyeit intézték. Ezek az ármen­tesitő társulatok általánosságban 1920 decemberéig megmaradtak régi ösz­­szcállitásukban, ebben az időtájban azonban legnagyobb részük felosz­lott és az ármentesités ügye a leg­utóbbi időkig rendezetlenül maradt. Az érdekelt államok végre is elha­tározták, hogy a nagyfontosságu kérdést végérvényesen letárgyalják, amiért is a magyar és a szomszéd­államok kormányai az ősz elején helyszini tanulmányozásra szakértő bizottságokat küldtek ki. A magyar bizottság Walter Emil miniszteri ta­nácsos, a külügyminisztérium köz­lekedésügyi osztályának vezetője el­nökletével leutazott Szatmárnéme­tibe, ahol a Tisza-Maros-közi és ze ríf? IV. MILICA JANKOVICS Pozserovácon született, Beogradban végezte iskoláit, majd festőnek készül, Münchenben jár. jelenleg rajztanárnője a második beogradi női gimnáziumnak. El­ső könyve »Vallomások« (ispovesti) ko­moly sikert fakasztott, azóta újabb ki­lenc kötete jelent meg, melyek közűi kettő regény s a többi majdnem mind lírai írásainak gyűjteménye. Meleg, meghitt; egyszerű és nagyon rokonszen­ves írónő. Jóformán mindig énjéről ir. de minden keresettség és erőltetettség nélkül: mondanivalója őszinteségének frissessége által válik érdekessé, stílusa pedig tisztasága és közvetlensége által kellemessé. Majdnem minden írása a fi­nom, őszinte, jóságos és megbocsájtó szláv női lélek tükre. Kissé busongó, de sohasem érzelgős, gyengéd, de nem bá­gyadt és fénytelen. Ez az Írása a ha­sonló cimü kötet (Cekanje), Jegmeghit­­tebb pasztell e. Várás. (Régi feljegyzéseimből.)’ Tudod-e mi a várás? Fájdalom és remény, öröm, reszketés, kétség, megnyugvás; megpihenés a gyö­nyörben vagy a félő fájdalomban Várni annyi, mint megbékülni az élettel, élni a megnyugvásban, két­ségek között vergődni, vágyakat éleszteni, vágyakat duzzasztani, vá­gyódni a szerencse után (ki tudja, mi a szerencse és a balszerencse?) sóhajtani valami után. amire vágyói, valaki után, akit szeretsz. Várás, várás! Nem könnyű az el­­viselést&d, de szánalomra méltó az. aki téged nem ismer. Tudod-e. kedves, mi a várás? Az embereket nézd! ök nem vá­rakoznak talán semmire? Nyájas mo­soly suhan át semmitmondó arcu­kon, ha hitvány dolgaikról tanakod­nak, ha beszélgetésükbe engem is belevonnak. Én beleelegyedtem ked­vetlenül, érzéketlenül, de fontoskodó beszédük elsiklik felettem, nem hagy nyomot lelkemben, mert nincs hely benne; mindent betölt a várás. Leveledet várom. A te leveledet. Megirtad-e? Ó, persze, hogy meg­írtad. Hiszem. Várom. Még nem érkezett meg a posta, de én már várom. Szomjasan, türel­metlenül, várom, ó, emberek, fog­laljátok le figyelmemet fecsegéstek­­kel, rövidítsétek meg a várakozás perceit, mint ahogy az álom is meg­­kurtitja az időt, kábítsatok el. hogy ne tudjam azt. hogy várok, mint el­altatott beteg, aki nem érez fájdal­makat. De nem, ez úgy sem volna lehetséges. Nem érdekel, amit be­szélnek. Én is beszélek, de érzem, hogy szavaim üresek, értelmetlenek, Nem törődöm vele. Nem fontos most értelmesnek lenni, semmi más nem fontos, csak a várás: hoz-e a posta levelet, van-e ma számomra irás at­tól, akit szeretek? Az órát nézem és lépések zajára riadok fel. Még fél­óra. Ó, mily lassan múlnak a percek. Jaj. a várás fájóbb, mint annak bi­zonyossága, hogy semmit se fogok kapni. A várás zsibbaszt, szédít, megöl, mégis az élet sohasem zsibog annyira, sohasem éljük annyira az életet, mint mikor várunk. Ä nagy időnek egy pillanatra se hull reme­gés nélkül a múlt ölébe. Megirtad-e a levelet, kedvesem? Tudod-e mi az a várás? De hol késik a levélhordó? Jöhet­ne már. Valószínűleg feltartóztatták valahol, talán beszélget valakivel. Csak néhány perc még és itt lesz. Ez az ember ugylátszik nem tudja fel­fogni hivatását, nem tudja mit visz, különben nem késlekedne, ó, siess postás, siess! Én várok, egyre várok. Elmúlt már a levélhordás ideje. Én még várok. Ez a várás má/ hitetlen: karmol, vérez. túr, tépáz, tajtékzik, de én hi­­•zelgek neki és marasztalom: még csak kissé várj, talán mégis jön. Szeretném megállítani az időt, hogy feltartóztassam a várakozás őrületét, de elrohannak a percek, für­gén elszaladt már az utolsó, a leg­hiszékenyebb reménv és én érzem, hogy halványul, haldoklik bensőm­ben a várás s hogy lesz úrrá a halá­los fájdalom, ö, édesebb így kínlód­va élni, jobb ez a bizonytalanság, mint a kegyetlen valóság, jobb a vá­rás. mint az üres céltalanság. Meghalt a várás. Kedvesem, miért nem írtál levelet? Holnap majd újra éled a várás. Te nem írhattál tegnap levelet. Csak nem ért valami baji? Jaj, nekem, ta­lán csak nem! Ó. tudod-e mi a vá­rás? Csak négy szót Írjál. Már ír­tál is? És újra jön a tegnapi kin, csupán nyugtalanabb a remegés, kínosabb a kétség, fájdalmasabb a remény. Vár­ni. egyre várni... ó végre, itt a levélhordó. Felug­­, rom, megmerevedek az izgatottság­ból és várok csendesen, ö a nevemet ? olvassa és valami levelet vagy lapot ad nekem. Érzem, hogy elhalványo­dom, eszméletemet vesztem és szi­vemben az utolsó, kétségbeesett re­ménysugárral halkan, látszólag kö­zönyössen kérdem: — Nincsen más semmi? — Semmi. Ez a szó gyilkol, eldobom a kéret­len. tolakodó levelet, csüggedten összetolok a fáradtságtól, a fájda­lomtól és várom, hogy megfojtson a keserűség. Hát te nem tudod, ked­ves. hogy mi a várás? És a haláltól csupán egy kemény, parancsoló feljajüuiás tart vissza; — Várjál! — talán holnap... * Ismerek még egy varast, amely, édesebb, fájóbb, drágább és kegyet­lenebb. Te itthon vagy, tegnap lát­talak és azt ígérted, hogy ma eljössz hozzám. Ma. Milyen hosszú is a inai nap! Délelőtt sohasem jössz, de én minden reggel vidáman várom a délelőttöt. Te azonban nem jössz. Pedig az én vendégem leszel, az enyém. Leülsz majd a szobámban és beszélgetni fogsz velem, mosolyogni fogsz reám. 0, bár ne jönne akkor senki* más, még azok közül se. akik nekem kedvesek. Szeretném, ha sza­badon hallgatnálak, ha őszintén re­meghetnék komolyságod előtt, ha aggódhatnék halványságod miatt, hogy engem is döntsön a vér, ha a te orcád kipiroslik, hogy szabad sziwel dalolhassak mosolyodról, hogy merüljek szemed tengerén, hogy ringassam magam hangod ze­néjében, amely elcsittitja a várás minden sóhaját és sajogását. Kívá­nom, hogy senkise jöjjön, hogy sen­­kise akadályozza meg szerelmemet, hogy senki se tudja, hogy senki se lássa, mennyire szeretlek. Hogy fel­­melegitsem lelkemet pillantásod me­legénél és könyörgésemre — ugye — biztosítanál arról, hogy most is úgy szeretsz, mint azelőtt.,-. Te jönni fogsz édes! Már jössz fs! Várás, várás, édes, kedves várás, á világon semmi sem kedvesebb ná­lad!... Csak te. kedves, csak te..,, Az ég beborult, mintha nem is tud­ná, hogy milyen örömmel várako­zom. Sajnálom az eget. Az én lel­kem ege derült: te jönni' fogsz! Esik. Még jobb: legalább nem jön senki más. alti feszélyezne abban, hogy minden tekintetemmel, minden figyelmemmel, szivein minden dob­banásával téged szerethesselek anél­kül, hogy mások ízlésére és vélemé­nyére figyelemmel kellene lennem. Három óra. Jöhetnél már. Az eső erősödik. De ez nem aka­dályozhat szándékodban. Három és négy között bizonyára jönni fogsz. Szakad. Ó most már meg kell vár­nom. míg megáll. , ji Zuhog. Nem jössz. Az ablaknál állok. Az nem lehet, hogy estig igy ömöljön. Nem lehet, hogy te ne gyere. Gyengül már. Egy ernyő halad el ablakom alatt. Szivem dabog: te vagy... Jaj, még erősebben ver. de most már nem az örömtől: nem te vagyl^Két ismerősöm jön látogatóba. Az eső miatt tértek be. Hálásnak kel­lene lennem irántuk, de nem tudok. Szórakozottan társalgók velük. Dor­gálom magam és minden erőmből igyekszem kedves lenni, ök egész­ségem iránt érdeklődnek, nem va­gyok-e beteg, mert a szivem nem jó. Megnyugtatom őket, hogy nincs semmi bajom .csak fáradt és ideges vagyok. Most hosszas m;>gyanú:tin­tásba kezdenek, hogy az esős idő mennyire idegesít. Én hallgatva rá­bólintok. I Elmennek. Hálás vagyok, sőt alig .várom már. hogy egyedül hagyja­nak, hogy egyedül téged várjalak. Pillanatra elcsendesedik a zápor. Ah, ragadd meg az alkalmat és gye­re. Vájjon hol lehetsz most? Bizto­san az ablaknál ülsz valahol és vá­rod. mig eláll, hogy aztán megörven­deztess engem. Ismét kövér cseppekben esik az eső s te még nem vagy itt. Az ablaknál ülök. Lépések jönnek, ernyők haladnak el — összerezze­nek. Csikorog a kapu, valaki cipőjét

Next

/
Oldalképek
Tartalom