Bácsmegyei Napló, 1923. október (24. évfolyam, 267-297. szám)

1923-10-14 / 280. szám

BACSMEGYbl NAPLÓ 1923 október 14. 10. oldal. vájdának tartozik. E moratóriumtör­­yény, páratlan az európai gazdasági életben és ha hozzávesszük, hogy a rqjnániai kereskedőt amúgy is meg­bízhatatlannak tartj álé, fogalmat sze­rezhetünk arról az elszigeteltségről, amelybe a romániai kereskedőt a kö­rülmények bekéiíyszeritik. A moratóriumi intézkedésnek már­­m,ár diplomáciai bonyodalmai is vol­ta^ Akkor történt, hogy Bukarest­ijei egy kereskedői küldöttség keres­te fel az egyes európai államokat és egyezkedésre bírta a hiteleződet. •Angliával a megegyezés nem sike­rűit, mert a^ angliai kereskedők me­reven ragaszkodtak a font sterling­nek időszerű valutáris állásához. A csehszlovákiai és jugoszláviai keres­kedőkkel egyáltalában nem ment a 'megegyezés, noha ezeknek Románia felvevő piaca és termelésük beren­dezkedéséi fogva Romániára szük­ségük van. Mégis volt az egyezke­désnek egyéni jellege. így a posztó­szakma emberei egyeztek meg egy­mással és visszamenőleg olyan kul­csot állapi fótiak meg, amely az utód­államokat kölcsönösen kielégítette. Amig a hitelezők és az adósok kö­­' zöit egyezkedési tárgyalások foly­tak, megjelent a kormány ominózus renđelete és mindenki beszüntette a fizetést. A csehszlovák kereskedők Ismét hosszú orral távoztak Romá­niából. Akadt azonban egy csehszlo­vák kereskedő, alti elhatározta, hogy egyik ismert kolozsvári kereskedőt bepereli 62.000 cseh koron a tartozá­sáért. A tárgyalást a minap tartották meg és e tárgyaláson: Romániára igen Jellemző mozzanat történt. A bíróság letoiarasztaKa az alperest és kötelez­te,'hetgy a 62.000 koronát fizesse meg á csehszlovák felperesnek, azzal az indokolással, uogy a moratóriumtör­­véAy csak az angol hitelezőkkel szemben védi a romániai kereskedőt fes a többi nemes valutákra az ideig­lenes három hónap után elfelejtették kiterjeszteni, noha' a törvényben szó van.erről. Ez az Ítélet minden esetre 'érdekes és talán még érdkesebb az utódállamokban, mint Romániában. Az alperes egyébként felebbezett és majd a felebbviíeli tárgyalás fogja eldönteni, hogy a moratóriumtörvény mely álamokra vonatkozik. Sajnos, a román rendeletek káoszában oly nehéz eligazodni, hogy még a romá­niai jogászok sem tudják a rendele­tek helyes értelmezését. Nem tudom, hogy Csehszlovákiában vagy Jugo­szláviában hogy van, de Erdélyben és a Bánságban már közgazdasági körök évekkel ezelőtt belátták, hogy közgazdaságilag nem élnek elszige­teltségben. Az erdélyi gyáriparo­sok beléptek a bukaresti gyáriparo­sok szövetségébe és közösen az Ugsirt alkották. A kereskedők pedig megcsinálták a bukaresti Staful Negus tor esc hefyí Bókját' minden er­délyi városban. így volt ez csaknem két évig. Egyszerre azonban, úgy a gyárosok mint a kereskedők, fel­mondták Bukarestnek a barátságot és ma külön erdélyi és bánsági ala­pon szervezkednek. Ez pedig, mond­hatni; hadüzenet Bukarest felé. A felek most merev frontokként áll­nak egymással szemben és a köz­­gazdasági nyílt harc áll és állani fog mindaddig, mig a liberális kormány csökönyösen folytatni fogja a gyar­matosító politikáját. Áz elektrotechnika kezeken lesz a világ sorsa A moíorroágnesek demagEetizálása nem fantázia többé, hanem valóság — Páris rejtélyes bombázása — A Bácsmeggei Napló berlini tudósítójától — I jól ismeri a találmány értékét — ir- I ja többek között — s ez a tudat tart- I ja állandó rettegésben még attól a I belpolitikai és gazdasági agóniában | szenvedő országtól is, ami most Né­­\ metország. A német kísérletek kö­zéppontja — a hatalmas naueni rádió­ig állomás. amelyet a franciák maguk­hoz is akartak kaparitani, amelyet azonban a szövetségesek, kölcsönö­­fsen féltékenykedve egymásra, mégis I meghagytak Németországnak. ' A német tudósok első nagy győ­­f zelmüket a háború után ezen a rádió­­l állomáson aratták, ahol állítólag egy I csodás szerkezetet épiíettek. A szer­it kezet alig érthető a közönség számá­rra s bár kétségkívül a lehetőségek I határain jóval belül van, a letűnt inejnzedék Jules Verne fantasztikus re­­"genyeinek találmányai közé sorozta \volna. A felfedezés lényege újfajta I rádióhullámokban áll. amelyek nem fis az úgynevezett ibolyán túli suga­rakhoz tartoznak, hanem valósággal teljesen színtelenek. Ezeknek a hul­lámoknak a létére akkor jöttek rá a német tudósok, amikor megnem szii­­eröfeszitésekkeí a rádióhullámok Széles körben keltett feltűnést nemrégiben az ántántsajtó egy köz­leménye. melyben a német elektro­technika szinte csodával határos, korszakalkotó találmányáról adott hirt: a német tudomány megtalálta a régen keresett titkot: miképen lehet az autó- vagy repülőgép-motorok gyujtómágneseit egy eddig ismeret­len ultraviola villamos-sugárral a tá­volból való »demagnetizálás« által működésképtelenné tenni. A berlini forrásból származó híradás akkori­ban élénk vitára adott alkalmat a tu­dományos szakkörökben. S bár jó­részt valószínűtlennek jelezték a megtörtént kísérletek eredményét, elvileg azonban egyáltalában nem I zárták' ki a találmány lehetőségét. Az azóta német területen történt tö­meges kényszerleszáilitások. ame­lyeknél a »motorpanne« oka minden egyes esetben a gyujtóinágnes érthe­tetlen funkciózavarai voltak, nem is szólva a Berlin melletti legutóbbi autómegállitásokról, mindenesetre amellett bizonyítanak, hogy a ta­lálmány csakugyan nem a mesék vi­lágába tartozik, hanem — reális va­lóság. Legújabban az egyik amerikai lap foglalkozik ezzel a találmánnyal, amely a németek legközelebbi hábo­rújában kétségkívül döntő befolyásra hivatott. »Franciaország nagyon is A tanár ur: Én se. Tessék megnéz­ni ezt a papírlapot, amely arra volt szánva, hogy húsz meghívottnak a nevét irjam- rá. Csak egyetlen embert találtam, akinek a meghívása nem csinálna ribilliót, s az én voltam. A többi tizenkilenc sor üres . . . Spekuláné: Mit csináljak? Bele­nyugszom a kikerüüietetlenbe. Hiszen nem azért kívántam ebédeket adni, hogy ellenségekre tegyek szert, ha­nem hogy 'barátokat szerezzek , . . De mondja, kérem . . . Maga szak­értő az írodalombam ... Ne veszít­se el az ember a bizalmát a könyvek­hez, ha igy csalódik bennük? Azt ol­vastam egyben, hogy annak, aki ebé­deket ad, megszaporodnak a barátai, s ön, aki csak azért nem ir könyve­ket, mert mindég olvassa őket, bebi­zonyította nekem, hogy ez vakmerő — hogy ne mondjam: szemtelen — hazugság, s hogy épp akkor veszti el az ember a meglevő barátait is, ha ebédre hívja meg őket. Hogy’ enged­heti meg a kormány, hogy ilyen va­lótlanságokat nyomassanak ki és fél­revezessék yelük a közművelődé ol­vasókat? A tanár ur: A kormány itt nem te­het semmit, mert sajtószabadság van. Az ilyen merész állításoknak a közzétételét nem lehet megakadá­lyozni, mert ha azt a kormány meg­kísérelné, akkor az ellenzék ráfogná, hogy reakcionárius, s ezt a reakció nem szereti hallani. Spekuláné: Elég kár, mert annak a hazug írónak a hamis biztatása ne­kem egy szép illúziómba és két jelen­léti jegyembe került, Elzámnak a tel­jes kiképzése pedig két nappal ké­sőbb lesz befejezve, mert, fájdalom, a mai tanóra is .ezzel a Pár pariéval fog eltelni. A tanár ur: Ne tessék a dolgot olyan pesszimiszti-kusan fölfogni, ez a purparlé nem fog egészen kárba veszni, mert általa a társasélet nem egy problémája nyer kielégítő meg­oldást. Ami pedig Elza kisasszonyt illeti, ő még oly fiatal, hogy ha két nappal későbben lesz ‘ befejezve az esztétikai nevelése, még elég ifjan éri el azt a tökéletességet, amelyre őt a tehetsége és derék szüleinek az áldozatkészsége predesztinálja. S mivelhogy éppen róla van szó, s a zsilipek megnyitásánál első sorban az ő érdekeit kell figyelembe venni, azt tanácsolnám, hogy ebéd helyett a nagyságos asszony inkább estélyt adjon. Spekuláné: Estélyt? E szó alatt, ugyebár, azt érti, amit magyarul szoarénak szoktunk hívni? A tanár ur: Igenis, kedves ngos asszonyom . . . Elza kisasszony a jövő héten lesz tizennyolc éves . . . Nos. e ritka évforduló megünneplé­sére adjanak szoarét, amelyen a fia­tal hölgy először szerepelne mint nagylány. Spekuláné: Mond valamit, kedves tanár ur, s ez az eszme nekem annál szinpadilcusabb, mert az én életem­ben is korszakot jelent. Különös ér­zés hatja át anyai szivemet, ha arra gondolok, hogy az én kis lányom már fiatal hölgy és a városban egyike a legjobb partiknak. Ez igazán meg­ünneplésre méltó eset. A tanár ur: S az ilyen mulatság jobban is illik egy tizennyolc éves leányka lényéhez, mint egy ünnepé­lyes ebéd, ahol mozdulatlanul kell ülnie két komoly és valószínűleg unalmas ur közt. Egy ilyen estélyen no összpontosítását akarták megterem teni, bármely pontos, bármely távol­ságra. A találmányról már jó ideje kü­lönböző hírek vannak forgalomban, ‘de a nyilvánosság részére — érthető táncolni is lehet, ami fiatal kisasszo­nyokat jobban szokott érdekelni, mint a legpompásabb ebéd, amelye­ket toasztok fűszereznek. Tessék a dolog fölött gondolkozni s azt talán Spekula úrral megbeszélni. Spekuláné: Szívesen fogok gondol­kozni az eszméről, mert mindég szoktam gondolkozni. De ami az ura­mat illeti, nem szándékozom vele a kérdést megbeszélni. Ennek nem vol­na semmi gyakorlati célja. Meit vagy ellentmond és később magáévá teszi a véleményemet, vagy pedig min­­gyárt igazat ad nekem. A mi házas­ságunk ugyanis mintaházasság. Min­dig és mindenben egyetértünk. A tanár ur: Ez nagy garanciája a boldogságnak . . . Tehát nagyságos asszonyomnak a gondolat máskülön­ben rokonszenves? Spekuláné: Mondtam már, hogy nekem nagyon színpadikul. Csak at­tól tartok, hogy az estélyrendezés­sel is ellenségeket szerzünk'. Én pe­dig nem szeretem az ellenségeket, mert úgy vettem észre, hogy ők se szeretnek minket. A tanár ur: Ez igen jó megfigye­lés . ... De ettől ne tartson. Van er­re nézve egy formulám . . . Az óra különben letelt, s nekem sietnem kell. Spekuláné: Nagyon gyorsan múlt el az idő. A tanár ur: Oh, ez már régi szoká­sa az időnek! . Spekuláné: ügy hát nem tartózta­tom, hanem kérem, hozza el holnap azt a formulát. A tanár ur: Az estély tervezetét lesz szerencsém holnap oemutátni. Addig is a kezét csókolom. Spekuláné; Jói teszi. A viszont­látásra! okokból — egyáltalán nem sietnek az illetékes és érdekelt körök a felvilá­gosítással, azonban nem is cáfolják a híreket. Legújabban pedig — ha ezek a hí­rek is bebizonyulnak — más irány­ban is lázasan folynak a kísérletek Németországban; még pedÍ2 a jelen­tőségben egyáltalán nem kisebb légi torpedók gyakorlati alkalmazása te­rén. Mindenki élénken emlékszik még Páris rejtélyes bombázására a világ­háború alatt, holott a francia fővároshoz legközelebb eső német hadállások legalábbis 90 kilométer­nyire feküdtek onnan. Eleinte azt hit­ték, hogy rendkívül magasan járó repülőgépek dobják bombáikat a vá­rosra. azonban, amikor a szintén leg­magasabb régiókba fölemelkedett fmcia pilóták éber ellenőrzése dacá­ra is egymást érték a bombák, anél­kül. hogy csak a nyomát is látták volna egy repülőnek, kénytelenek voltak azt a feltevést elfogadni, hogy a német hadsereg messzehordó »Ber­tái« küldik a pukkanó üdvözleteket* Ezt a föltevést azonban később a ka­tonai szakkörök egyértelműié« kény­telenek voltak elvetni, annál is itt-' kább, mert ha lehetséges lett volna is a valóságban ily hihetetlen ágyuko­­losszusok megépítése, azokat óriási méreteik folytán egyáltalán nem le­hetett volna sokáig titokban 'tartani. Már pedig a szövetségesek kezére került egy-két Berta valóban nem Játszott alkalmasnak a 90 ki 1 era éter, 1 távolságra való lövöldözéshez s ai megejtett kísérleteknél a legjobb esetben sem tudtak elérni 30—35 ki­lométernél nagyobb távolságot. S már idáig is annyira valószínűtlen találatok mutatkoztak, amelyek sok­szor kilométerekre estek egymástól, A legújabb német kísérletek azon­ban végre föilebbentették a fátyolt erről a titokzatos esetről is. A pári­si bombákat légi torpedók bocsájtot­­ták alá a városra. Apró, kicsi biblá­­nok ezek. amelyeket rádiósugarak­kal irányítanak s amelyek alkamas pillanatban önmüködőleg ejtik alá sú­lyos bombáikat. A készülék maga oly kicsi, oly jelentéktelen, hogy már ezer méter magasban teljesen látha­tatlanná válik. Motoroknak rádiósu­gárral való kormányzására egyéb­ként már Amerika és Anglia is kísér­leteket tettek, de ezek a kísérletek eddig csak az automobil és a hajó­gépeknél váltak be. Annál nagyobb érdeklődéssel kísérhetjük most azo­kat a fáradozásokat, amelyeket a németek állítólag kitűnő eredmény­űvel folytatnak a légi torpedók tö­kéletes’lése körül, mert ha ez a két’ találmány, a demagnetizálás és a lé­gi torpedó egyszer megbízható tö­kéletességében a kezükben lesz, nem lehet kétség a momentán földresuj­­tott németség diadalmas talpraáUásá­­ban. A tudomány eszközeivel talpra­­állott Németország pedig minden egyéb idegen világhatalmi törekvés leszerelését jelenti! Október 15-től 17-ig: Szent Mihály (Petrovié Svetislav) Orient film. Október 18-tól 21-ig: Essex grófja (Éva M ;y) Bosna film* Október 18-tól 21-ig: Légy a kicsi feleségem, nagy kacagtató est (Max Linder) Mosinger film. Október 25-től 28-ig: Kis csibész (J ekéé Coogan) Mosinger film. Október 25-től 31-ig; Pálinka (Zola Emil regénye) Bosna film November 1-től 7-ig: Ut a boldogság felé (Legjobb Grífftbb film) Balkan film. November 5-től 7-ig: Panin Sergius (Ohnet regénye) Bosna film.

Next

/
Oldalképek
Tartalom