Bácsmegyei Napló, 1923. február (24. évfolyam, 31-48. szám)

1923-02-18 / 48. szám

1923. február 18 BACSMEGYEI NAPLÓ 11. oldal Egyéni Herkules vidéki körúton A vándorbirkózóval Szívácon talál­koztam a műit héten. Hatalmas mellén pogácsaszerü kerek álaranyérmek csüngtek hivalkodva, rövid, testhezálló trikója alatt mint vastag kötelek dudo­­rodtak az iztinók, jobb kezében harminc, kilós vasbotot lóbázott, akár mások a sétapálcát, álmélkodó falusi polgárok rajzolták körűi, tapogatták greifoiták. bokszolták és sürii ah. felkiáltásokkal ] adtak kifejezést a hatalmas, erőtől duz-i zadó dijbirkózó iránti csodálatuknak. ! A sáros kis uccákon öles plakátok) hirdették az ő rettenheteííenségét. Ijesztő jelenetek a legváltozatosabb va-j riációkban ábrázolták azt a pillanatot, a! mikor az ellenfelét szabályosan földhöz! teremti. Magam is meghatódtam, mikori ezen a képen láttam, hogy az amerikai ] elnök sajatkezüieg tűzte fel mellére iiz-í ezerfőnyi lelkes jenki üdvrivalgása ko­zott a gyémántoktól csillogó ritka drá_ ga aranyérmet, amit rajta kívül — mon­dotta a sziváci Herkules — csak hár­man viselnek, de azok közül már kettő három éve meghalt. A plakát azzal a méla akorddal végződött, hogy bárki­vel kiáll birokra a modern Herkules és ennyi meg ennyi ropogós dinár üti a markát annak a szerencsés férfiúnak, a ki öt nyilvánosan legyűri. Ezek a plakátok szörnyen felcsiklan­dozták a falu érdeklődését és estére a nagykocsmában seregestül verődtek egybe a kiváncsi, erőt tisztelő Szivá ciak. ' Áz emberek az ivóban ki.bejárnak, nyurga legények keakenyszáru. fekete nadrágban, csizmás magyarok, szerb katonák suttognak, tárgyainak, a bir­kózóra mutogatnak, aki rendithetetien, budhai méltósággal és nyugalommal ál! a terem közepén és magyaráz a körü­lötte sürgő.forgó, borzasztóan kiváncsi népeknek. Mindenki szájtátva fülel bá­mul. érdeklődik. Egy köpcös gazda mel­léje sompolyog és megtapogatja dagadó •-muszkliiáH Érre a többiek is vérsze. met kapnak, odaóvakodnak és sorra güsztálják. belecsipnek. a Herkules csak tűr angyali szelídséggel. szemérmesen, akár egy sokat tapasztalt leányzó, aki már nem igen pírul el. A sarokban egy busuló sváblegény harmonikázik, társai idogálva énekelnek. Nagyon szomorú, furcsa nóta. a szövege így szól: Brázai sósborszesz egy korona hasz­nálati utasítás mellékelve van! Mindezt ütemesen, ritmikus, vontatott sirámmal huzza, a harmonika szivszag­­gató zümmögésével s a hallgató direkt meiankólikussá lesz. ha elgondolja, hogy valamikor a sósborszesz egy korona volt használati utasítással. Az előadás rövideseit megkezdődik, a zenekar han_ goi. egy pattogó polkát próbálnak Min­den kitünően egybevág, csak a flótával van egy kis baj. Szegény flótás nagyon szógyeríli a dolgot, erőlködik, izzad de a flóta ma este kirúgott a hámból, liheg, fuj. sziszeg, konokul hörgött és úgy megmakacsolta magát, mint egy kedély­beteg. asztmás öreg ur. A produkció előtt pár perccel várat, lan fordulat állt elő. Megjelenik izgatot­tan. magából kikelve egy rendőr, kard­­csörietve hivatalosan Herkuleshez ro_ han, fontoskodva suttog, szájából töre­dezve gurguiáznak a szavak Herkules arca elborul, vérfagvasztó lesz és hangosan hirdeti ki. hogy a szomszéd »Gájónál«, a kocsmában, megszállott egy »bikaerős ember«, vasgyuró, díj­­birkózó, Herkulesnek régi vetélvtársa, akit már hosszú ideje keres a széles vi­lágban mig most Szívácon sikerült neki utolérni. Nagy konsternáció. A megle­pett atyafiak felugrálnak, dörömbölnek harciasán és követelik a két rivális »összeeresztését«. »Micsoda csuda hecc lesz ebbü!«, örvendezik egy őszhaju apó és felragyognak szürke, szúrós szemei.. Újabb üzenetváltás és az ajtóban, sap­káját szemére csapva, sötét, vésztjósló arccal megjelenik a konkurrens, aki Herkulest hosszú hajsza és keresés után végre Szívácon utolérte. Ez nagyon tetszik a jó embereknek. Harsány »Gye­rünk !«-be törnek ki és azok is. akik ed­dig sajnálták a tizdinárt a »bűéiért«, valósággal dűlnek, sőt bedőlnek és a terem megtelik érdeklődőkkel. A han­gulat izzó a szó elhal, erélyes pissze­gés a jobb sarokban, a dermedt, vára­kozó csöndben úgy liheg a két birkózó, mint egy rosszul hajtott fújtató. Negyedórás küzdelem után, az összes szabályos és szabálytalan fogások és tekergések félekzetelálütó fordulatainak bemutatásával Herkules egy duplanel. zonnal lefogta ellenfelét, aki nyögve, fogcsikorgatva adta be a kulcsot. Menydörgésszerü hurrá szakadt fel a mámoros torkokból, a terem morajlott, zúgott, háborgott és a lepipált konkur­rens a közönség csufolódó megjegyzé­seitől kisérve, szégyenkezve szikrázó szemekkel, átkot és revansot mormolva fogai között, kisurrant az uccára. Herkules még ráadást is adott. Vas_ rudakból nyakkendőt kötött, hordókat emelt a fogaival és mázsás, dinnyenagy. ságu sulyokkal labdázott. Nagyobb si­kere volt. mint például Bonar Lawnak az angol parlamentben. A siker osztatlan és teljes volt. a né­zőtér csak későn este ürült meg és mindenki bámulattal adózott a győzhe­tetlen. igazi Herkulesnek. ♦ Hajnalban utaztam el Szivácról. Az egyik fülkében, nagy meglepetésemre, két elegáns kifogástalan Ízléssel öltö­zött urban Herkulest és a John Bull kinézésű riválisát ismertem fel. Békés egyetértésben ültek á párnás ülésen, il­latos szivart szívtak és a tegnapi be­vételen osztozkodtak. Ahogv később összebarátkoztunk, elmesélték, hogy művészi körúton vannak. Legközelebb Cservenkára mennek. De most John Bull érkezik majd elsőnek ás Herkules fogja hosszú hajsza után utolérni. Meg­kértek. hogy ne áruljam el őket a cser. veukaiaknak. Nem is teszem . . . CT.) Palócok Bácskában Doroszlói magyarok közt — A Bács égjjei Najuli munkatársától — A római sáncok mentén, Svilojevo (Szilágyi) község szomszédságában húzódik meg Doroszló község, a kö­­zépbácska egyik szinmagyar szige­te. Kertjei alatt a szeszélyes viz­­állásu Mosztonga-csatorna folyik, határában tekintélyes kiterjedésű bükkös-erdő van. A doroszlóiak, a régi képviselővá­lasztások megrögzött ellenzéki vá­lasztói, a hozzájuk kerülő más fajta­béliekkel vajmi ritkán keverednek. A falu lakossága háromezren felül van. ezek között tizenöt-húsz német eredetű család, a többi magyar. A németek is teljesen elmagyarosod­­tak. A doroszlóiak magyarságukat, nyelvük kincsét, fajuk minden sajá­tosságát féltve őrzik és szinte meg­ható, ahogyan mindezekhez ragasz­kodnak. Tudják, hogy palócok, a legegy­szerűbb közöttük is büszke a szár­mazására és megtart valamit abból, amit magával hozott. Apáról-fiura szálló megkövesedett tradíciók, mind dédelgetett maradványok a rendben tartott, meleg vendégszeretettel hí­vogató doroszlói kúriákban. A Kocsisok, Horváthok, Bartolok, Gyurgyovicsok, Borsicsok és Feke­ték mint a falu hangadó és tekin­télyben vezető családjai gondoskod­nak róla, hogy a régi patriárkális állapotok ki ne pusztuljanak. A hatósággal nincs bajuk. Nem adnak okot rá. A higgadt és meg­gondolt magyar lélek vezeti őket minden cselekedetükben. Jotztics Mileta jegyzőnek és a közülük való Samu Imre bírónak, akik a község megelégedésére dol­goznak, kevés bajuk van a .közigaz­gatással, Zavartalan, csöndes, semmi által meg nem bolygatott egység van itt. A falunak két tiszteletben álló intellektuelle Knézy Péter plébános és ár. Wilhelm Ignác orvos, a do­roszlóiak testi és lelki orvosai, való­ban jól megválasztva kerültek ösz­­sze. Mindkettő a néppel bánni tudó ember. Olyanok, akik alkalmasak a türelmes, liberális észjárású magya­rok közt mindenkor fentartani az egyensúlyt. Egy kút van itt, amely a nép hite szerint gyógyító hatású. Csinos ká­polna is épült ezen a helyen és sok­ezer ember keresi fel évente. A földesgazdákon kívül halászok is vannak a faluban. Varga János­sal, a halász.céh főnökével, a halá­szok mesterségesen tenyésztik a ha­lat a csatornában. Magyar embernél kicsit szokat­lanul hangzik, de ez már a második bácskai magyar község, ahol a poli­tikától való meglehetős tartózkodást tapasztaltam. Doroszló egy palóc tengerszem, amely őrzi az ősi viseletét és az ősi erkölcsöket. Idegen vértől mentes magyar község, értékes és támoga­tásra érdemes része a nemes eré­nyekkel biró jugoszláviai magyar­ságnak. Mesierbázy Ambrus. MÉHÉSZET-0 Maurice Maeterlinck a méhész Közli: Ler.cz Géza I. Maurice Maeterlinck, a belga szü­letésű, hírneves francia költő f.lozo­­fus egyszersmind szenvedélyes mé­hész is volt s a »Méhek élete« cimü müvében tüneményes megfigyelő­tehetséggel írja le a méhek életét és a méhek világának titokzatos rész­leteit. Maeterlincknek világnézetéhez a méhek élete csak tulajdonképpen il­lusztráló anyagul szolgált. Az ő vi­lágnézete azon alapul, hogy tudatos létünk csupán egy fénysugár a tu­datlanság éjjelében s a dolgok és események is egy bennök foglalt ti­tokzatos, tudatra nem jutott erő megnyilvánulásai. Maeterlinck uj és merész állításait — ha nem is mind, de javarészt a tudományos világ megdöntötte s azok csupán nyugtalanító eszméket előidéző hypotézisek maradnak. Ez a körülmény azonban a »Méhek éle­te« költői szárnyalásu és ragyogó tollú mü értékéből mit sem von le. A méhekről szebben, vonzóbban, ér­dekesebben és különösebben eddig még ember nem irt. Maeterlincket, a méhészt, két tu­lajdonsága jellemzi: rajongó szere­­tete a méhek iránt és rendkívül éles, ritkán látott megfigyelőképessége. Ha most ehhez hozzávesszük, hogy a költő stilusa is zseniálisan eredeti, akkor előttünk áll Maurice Maeter­linck, a méhész! A méhek iránti szeretefél mi sem jellemzi jobban, mint azon kijelen­tése: »Aki megismerte és megszerette a méheket, annak egy náluk nélkül átélt nyár oly tökéletlen, mint ha vi­rágok és madarak nélkül töltötte volna el.« Müvének célját a következőkben fejti ki: »Nincsen szándékomban a méh­­tenyésztésről szakmunkái Írni, mi­után azt már előttem számosán meg­tették s azt nem szükséges ujn megcsinálni. Úgy kívánok a mellek­ről beszélni, mint oly tárgyról be­szél az ember, melyet ismer és sze­ret, azoknak, kik nem ismerik.« Továbbá igv folytatja: »Aki ezen könyvet elolvasta, nem lesz képes egy méhkas kezelésére, de ismerni fogja körülbelül mindazt, ami bizonyosat, érdekeset, mélysé­gest és meghitt dolgot Aristea me­sés leányairól tudunk.« Maeterlinck hangsúlyozza, hogy. nem kívánja az igazságot feicico_ mázni, sem a való csodáit a képze­let tetszetős csodáival helyettesíte­ni és hogy semmit nem fog állítani, amiről maga húsz éves méhészke­dése alatt meg nem győződött. Az úgynevezett szobatudósokat találóan jellemzi a következő sza­vakkal: »Hajlandó vagyok hinni, hogy so­ha nem hagyták el könyvtárukat avégből, hogy maguknál hősnőiknél kérdezősködtek volna.« És jól jegyzi meg: »Sok szobatudós osztozik azon hibában, hogy következtetései egy előre történt megállapodások.« Ragyogó szavakkal festi le Mae­terlinck azt a benyomást, amit ő reá az első méhes tett. »Ma sem felejtem cl az első mé­hest, melyet láttam s melyben a méheket megszerettem. Évekkel ez­előtt volt a flandriai Zcelandban, ezen a tisztaságtól tündöklő, bájos földdarabon. Tizenkét kaptárból ál­lott, melyek közül néhány élénk ró­zsaszínűre, mások világos sárgára, a legtöbb azonban halvány kékre volt festve, mert már sir John L|i_ bock megfigyelte, hogy a kék a mé­hek kedvelt szine, akárcsak az azúr­kék égbolt. A kaptárak ezen a he­lyen, mint mindenütt, ahova helye­zők őket, uj jelentőséget adtak a vi­rágoknak, a csendnek, a levegő enyheségének, a nap sugarainak. A nyár pazar gyönyöreinek teljességét élvezve annak a ragyogó kereszí­­utnak tövében pihent ott az ember, hol azok a légi utak futnak össze és sugárzanak szét, melyeket virradat­tól szürkületig serény zümmögés kíséretében jár be a mezők egész illatárja. Meg lehetett ott lesni, az édes-boldog kerti órák látható leL két, értelmes és dallamos hangját, elevenségének lüktetését. Meg lehe­tett ott ismerni a méhek iskolájában a mindenható természet gondosko­dásának tárgyait, a létezők három országának világos összefüggését, az élet kimeríthetetlen szervezetét s az önzetlen buzgó munka morál­ját.« Ezek Maeterlinck szavai a méhé­­zetről s itt megszólalt a költő, a filozófus és a méiiész egyaránt, — mintegy himnuszt zengve a méhek­ről és a méhészetről. Maeterlinck müvével a méhészei­nek nagyobb szolgálatot tett, mint1 sok más méhészeti szakkönyv és feltaláló együttvéve, mert az emberi társadalom széles rétegeiben feiköl­­töíte az érdeklődést és rokouszen­­vet a méh, c csodálatos és hasznos kis bogár iránt és ezzel a szerény, igénytelen, kedves és hasznos mé­hészet iránt is. aZGÉErSsfptt* ; ■ SAKK wvm Rovatvezető: Maróczy Géza 71. száma föladvány. Kuiipers L. A.-tól Sötét: Kf5; Fg; gy: d6; 1-1; f2; f4 és h6 (7). Világos: Ka7; Vbl; Fh5; HdS és e6; gy: d4 és h2 (7). Matt három lépésben. * 71. számú játszma. Játszották 1921 telén Gallipoliban a Wrangel-tábor bajnokság! versenyén. A játszma vezetői osztoztak az első és második díjon. Világos: Sötét: Martinowski Soultanbelew 1. d2—d4 d7—dS 2. Hgl—f3 KgS—f6 3. c2—c4 c7—e6 Újabban Steinitz védekezése 3. .... K c7—c6 kezd tért hódítani. Sötét véde­kezési módja — a modern mesterek zerint — a Caro-Katm védelembe'"

Next

/
Oldalképek
Tartalom