Bácsmegyei Napló, 1923. január (24. évfolyam, 3-30. szám)

1923-01-05 / 4. szám

2. oldal BACSMEGYEI NAPLÓ 1923. január 5. Uj vasutsgazgatóf neveztek ki Szuboticára Gyority igazgatót nyugdíjazták Mint Beogradból jelentik, a szer­dai minisztertanács elhatározta, hogy Gyority Miladin suboticai vas­­uíigazgatót betegsége miatt nyug­díjazza, egyben a király a kormány javaslatára Bority Milutin beogradi heiyeítes-vasutigazgatót nevezte ki a suboticai vasutigazgatóság veze­tőjévé. Gyority igazgatót nyug­díjazása alkalmával őfelsége a Szent Száva rend II. osztályával tüntette ki. A suboticai vasutigazgatóság ve­zetőjének nyugdíjazása nem keltett meglepetést, minthogy Gyority igaz­gató majdnem egy év óta súlyos beteg és ez idő óta nem láthatta cl hivatalának vezetését és nem volt kilátás arra, hogy állását, hosszú idő múlva is, újból elfoglalhatja. Annál nagyobb feltűnést kelt az uj igazgató kinevezése, mert joggal le­hetett remélni, hogy a vasutigazga­­tói állásra a kormány Marwjlovics Milán helyettes-igazgatót fogja ajánlani, aki Gyority igazgató be­tegsége miatt közel egy esztendeig látta e! a legnagyobb szakavatott­­sággal és legteljesebb tudással a suboticai vasutigazgatóság vezeté­sét. Gyority- igazgató megbetegedé­se óta Manojlovics Milán vezette és vezeti a suboticai igazgatóság ügyeit és november hónapban a közlekedésügyi minisztérium teljes­­jogú igazgatói hatáskörrel ruházta fel az igazgató-helyettest. A nagy képzettségű helyettes-igazgató kö­rültekintő, szakavatott vezetésének és megfeszített munkájának volt kő szönhető, hogy az elmúlt évben a legkritikusabb viszonyok között is a suboticai vasutigazgatóság volt az, amelynek területén az egész or­szágban a legkevesebb és legkisebb mértékű forgalmi korlátozások vál­tak szükségessé, Az ő gondos és előrelátó munkája folytán szénhiány és egyéb üzemzavarok még akkor sem bénították meg a forgalmat, a mikor a többi igazgatóságok na­gyobb mértékű korlátozásokat vol­tak kénytelenek életbe léptetni. Ép­pen ezért teljesen érthetetlen és mél­tánytalan a kormánynak az eljárá­sa, amikor az igazgatói állást Ma­nojlovics Milán mérnök, helyettes­igazgató mellőzésével mással tölti be. Az uj igazgató kinevezésével egy­­időben Pavlovics Mihajlot, a subo­ticai vasutigazgatóság forgalmi osz­tályának főnökét az állami folyam­hajózási igazgatóság szénosztályá­nak főnökévé, — az ő helyére pedig a suboticai forgalmi osztály vezető­jévé Mátics osztályfőnököt nevez­ték ki. A viroviticai kiutasítások Sresaü Fráavó alispán nyilatkozata a kiutasításokról — Kiküldött munkatál-sunk iái — A viroviticai kiutasításokról an­nak idején a Bácsmegyei Napió is megemlékezett. Ezek a kiutasítások még decemberben történtek, az ér­dekeltek felebbezésekke! fordultak a kormányhoz, azóta nem hallat­szott hir a fciebbezések sorsáról. Ezárt az ügyben legiüetékesebb té­nyezőkhöz, Srcsan Franjoho.z, az osijeken székelő viroviticai alispán­hoz fordultunk felvilágosításért, aki a következő nyilatkozatokat tette a Bácsmegyéi Napló munkatársa előtt: — A kiutasítások valóban meg­történtek, a íeiebbezés is illetékes helyére került, azonban azokat csak részben intézték el kedvezően a kiutasitottakra nézve. Ennek pedig egyszerű magyarázata van. Van ugyanis egyenes törvényes rendel­kezés, amely félre nem érthető, az 1903. V. t.-c. 10. szakasza, amely­nek rendelkezése szerint külföldi ál­lampolgárok csakis akkor tartóz­kodhatnak az állam területén, ha 1. az útlevelük, amivel jöttek, még nem járt le; 2. ha az itt tartózkodó külföldiek a köz- és állam szempontjából nem veszélyesek, A szóbanforgó kiutasítottak, akik közül csupán kettőnek intézték el kedvezően az ügyét, e törvénysza­kasz első pontja alapján vesztették el itt tartózkodásuk jogcímét. Ami S. //. S. királyságbeli állampolgárok kiutasításáról szóló híradást illeti, az nem felel meg a valóságnak. I mert eddig nem volt rá eset és nem is' tudok elképzelni hatóságot, amely ezt megtenné. Külföldi állampolgá­­f, rokra már másként áll ez az eset, mert minden törvényes rendelke­zéstől -eltekintő hatósági intézkedés­­! re saját kormányuk hasonló jogta­lan rtpresszáliákkal felelne. Én min­dent tisztán a törvényes rendelke­zések és utasítások alapján vezet­tem. — Végeredményben még csak annak a megállapítására szorítko­zom, hogy a viroviticai kiutasítá­soknál szigorúan ragaszkodtunk a minket is kötelező utasításokhoz. Eddig tart Ircsan Franjo alispán nyilatkozata, melynek őszinteségét nem lehet kétségbe vonni. Viszont meg kell állapítani ezzel szemben, hogy a viroviticai városi tanács mintegy harminc esetben rendelt el újabban kiutasítást, ezek az ügyek azonban még függőben vannak. Ki fog ezeknek jogorvoslatot adni, ha ezekről az alispán nem tud? Az a törvénycikk, melyre a kiutasítást alapítják, a közre és államra való veszélyességről szól. Azt pedig jól tudjuk, mennyire a helyi hatóságok önkényétől és elfogult belátásától függ. rgar'^BiK.'aasagaaaprai «■bke'mkhsbmk gmseegaroi A kínai ember Irta: Kosztolányi Dezső f. —• És — kérdezte a tanácsos — tud ön kinaiul? Végzetes csend volt. A tanácsos szi­varja bordó tűzzel égett. Az estély kö­zönsége körülvette a kis újságírót, aki a kérdés hatása alatt elalélva, haldokló vonásokkal, lógó és szimatoló kutyaor­ral állott ott, horpadt arccal, mint egy lelőtt: ant léggömb. Nevetésre ajzott szájak bámulták. Egy időre szomorúan lefelé görbedve, hogy aztán annál na­gyobb erővel kunkorodjanr.k fel. kitá­gulva a kacaj feloldó enyhületében. Már lehetett is hallani a röhej harsogását, mely a viszkető torkokban szunnyadt, csendesen, mint az ágyudörej, mikor a csőben a golyó, de még csak a kanóc serceg. Kiváncsi fejek bújtak elő. Egy vendég majdnem leejtette a poharát. Néhányan, a szegény átkozott áldozat barátai, aggodalmasan csoportosultunk kör éje és néztük az arcát, amint emel­kedett és elsötétedett, de aztán felra­gyogott hidegen, méitóságosan. az ar­cokra fagyasztva minden mosolyt. Azt mondta: — Igen. II. Később egy ablakmélyedésben fcl­­bugyant a nevetés. Mi, akik ismertük a fiút a kávéházakból és a szerkesztő­ségekből, nem tudtuk elfojtani a kaca­gást. Egyszerre csak szétrobbant egy levegővel felfújt arc. Bujdosott a kun­cogás, pukkant és rángatózott, cikázott és kánkánt táncolt a kacaj, hol itt, hol ott, mint szürkületkor a lombok közé bujtatott békarakéták. Semmi se volt oly mulatságos és hihetetlen, minthogy a Sárga Félix, az újságíró kinaiul be­szél. Ez a {in hasonlított egy aszalt­­szilvára. Az álláról gyér. sárga szőrök lógtak le. Szomorú és igénytelen jelen­ség volt. amint a szerkesztőségek lám­pája alatt gyötrelemmel forditgatta — németből — a kínai novellákat és az­tán gondosan letisztázva, komoly hom­lokkal felsóhajtott: — Nincs más ország, barátom, csak Kina. Ott szeretnék élni. Ez itt nem élet. — Miért? — kérdeztem tőle egyszer. A felelettel adós maradt. III. Az estély után vele mentem haza. Szótalan és mogorva volt. Valami láz röpítette és lebegett a széles utcán, mint a viharban á ponyva. A szégyenét nagy kortyokban nyelte. Tele volt vele a szája, az orra, az egész teste. Tréfára fogtam a dolgot és mosolyogva mond­tam: — Pompásan kivágtad magad. — Hogy érted te azt? — - kérdezte aggodalmasan. — A kínai nyelvet értem. Az a sza­már tanácsos szentül hiszi, hogy te tudsz kinaiul. Félix mereven a szemembe nézett és iurcsa fintorral megrántotta a száját. — Tévedsz, — dadogta — én csak­ugyan tudok kinaiul. Nem folyékonyan beszélek, de töröm a nyelvet. A kapuja előtt álltam. Kezet nyújtott és elrohant. Én pedig egyedül marad­tam az éjszakában. Nem tudtam ellent­mondani neki. Eleinte nevetni akartam, de végigborzongott rajtam a hideg. — Ez az ember, — gondoltam ma­gamban — teljesen megbolondult. rv. A zavar pedig zengő hullámokban nőtt körötte Egy hétig még mosolyog­tunk rajta. A másik héten a vállunkat vontuk. Aztán már daccal beszétl és senkit sem engedett közel magához. Egy remetére, vagy egy bolondos szentre emlékeztetett. Kimaradt a tár­saságunkból, pontos és rendes lett, szót­lanul jött és ment, valami napkeleti mél­tóság ült rajta, ö volt a kínai ember. Átvette a kínai politikát, a keleti érde­kességeket, s hozzá utaltak mindent, verset, cikket és hirt, mely Kinára vo­natkozott Már nem igen lehetett meg akadályozni a lavinát. Valami, mulatsá­gos fickó egy novella alá odaírta egy­szer, hogy »Kínai eredetiből fordította.« Ezzel meg volt pecsételve az élete. V. Nem tudom, hogy fogta föl a sorsát. Csak annyit látunk, hogy megkomolyo­dott. Talán örült is ennek a tallérnak, melyet — szegény koldus — vakon ta­lált, kotorászva az életben. Fájdalmas honvágy élhetett benne a távol Napke­let után, , Egy .este. meglátogattam őt. A szo­bája móst már égy tarka és rikító szarkafészekhez hasonlított, melyben roskadozva és zsúfoltan álltak a badar csecsebecsék, a kínai teakészletek, áll­ványok, porcellánok, vázák. Az aszta­lán tusos edények. Tao és Konfucius könyvei. Ágya fölött egy nyugalmas, barna szobor, penyhüdt arccal, lógó emlőkkel, egy ijesztő fa-Buddha, aki közönyös és idegen szemmel nézett le rám és a sápadt fiúra, akit egy szó, egy hülye ötlet, egy farsangi tréfa tett a hi vévé. — Minden pénzemet ezekre költőm — mondta. A könyvtára a szenesiádán egy ki­­nai gyiijtetnény volt. Érthetetlen ákom­­bákomok, furcsa pergamenek, zavaros Írások. Egy kis polcon pedig másik vas-szobor. — A Pusztulás Istene. Kezembe adta a szobrot. Egy kaján és kárörvendő gnóm volt, táncoló és gonosz isten, aki vigyorogva ujong min­denen és táncol életek és romok fölött, bősz haraggal rázva hosszú vakorcsát: a testet öltött pusztulás. Ijedten néz­tem rá a sötét szobában. Majdnem le­ejtettem a könyvet. VI. — Fiuk, — mondtam másnap — ke­gyetlen a tréfa. Hagyjuk abba. Képzel­jétek. ez a szerencsétlen most csak­ugyan megtanult kinaiul. — Óriási, —harsogta a röhögő kórus. — Iszonyú, — mondták elsápadva mások. Ä szuboticai színház második féléve A hátralevő szezon müsorcsszeálliíása A suboticai szláv színtársulat a szezon első felét már befejezte és most uj bérletet hirdet a második félévre. A szezon eddigi folyamán a szintársuiat nem tudott nagyobb anyagi eredményeket felmutatni, azonban a királyi udvar által kiutalt szubvenció segítségével sikerült mégis a mutatkozó deficitet fedezni. A sziniidény második felében anyagilag már valamivel könnyebb lesz a színtársulat munkája, miután már folyósították a kormány 100.000 dináros szubvencióját, amelyet a Szinügyi bizottság vett fel és amely­ből az első 20.000 dinárt már kiutal­ták Dimulovics színigazgatónak a szervezési költségek fedezésére. A szubvenció többi része pedig a sze­zon hátralévő felére a szükséghez képest fogja a színház költségeit fe­dezni. A színtársulat már összeállította az idény második felére a műsor­­tervezetet és azt a szinügyi bizott­ság elé terjesztette. Eszerint az is­mert operettek közül a következők szerepelnek repertoáron: Kálmán Imre: Bajadér cimü, Lehár Ferenc: vrasquita című nj operettjei, vala­mint Fali Leó: Csárdáskirálynő, Schubert: Három a kislány, Lekár: Kék mazur és Pacsirta és Medbal: Lengyelvér cimü operettjei. Az ope­rák közül csak Mascagni: Cavaleria Rusticana cimü operája kerül színre. A bemutatásra kerülő drámák szerzői között szerepelnek a szerb színpadi szerzők legkiválóbbjai: Nusics, Bojics, Kulundjics és mások. A magyar szerzők közül Molnár Ferenc -»Ördög« és Lengyel Meny­­j hért »Tájfun« cimü darabjai kerül­­nek színre. A klasszikusok és mo­dernek közül Moliére, Gogolj, Gor­kij, Strindberg (Julia kisasszony és Haláltánc), Bisson, Bernstein, i Schnitzler, Arciibasev darabjai sze­repelnek. * VII. Fáztunk és melegünk volt. De a ki­­nai emberen már nem lehetett segíteni. Mogorván tűnt el a szemünk elöl a kí­nai könyveivel és rongyaival. Pár hó­nap múlva már alig került a szemünk elé. Egyszer valaki látta még egy ven­déglőben, amint egy copfos kínai oda­ment asztalához és hamutartókat kínált neki. Állítólag kinaiul beszéltek, örül­tek egymásnak és mosolyogtak. Mások szerint azonban ez a találkozás is me­se. Szegény fiú rettegett a kínaiaktól és mérföldre futott tőlük, ha látta őket. Otthagyva vacsoráját, a borát, nehogy beszédbe kelljen elegyednie velük és kisüljön a hazugsága. Egyelőre kínai nyelvtant tanulta éjjel és nappal. Egy év múlt el és nem láttuk. Aztán egy éjjel találkoztam vele, hajnal felé, az Üllöi-uton. Már majdnem csontvázzá aszott. Mikor köszöntöttem, nem ismert meg. Azóta nem is láttam. VII. Akkor már nagyon messze volt, Kí­nában, a porcellántornyok között, vagy még távolabb. Nem is igen lepett meg, mikor pár évre rá Pckingből kaptam tőle levelet. Azt irta benne, hogy jó! van, dolgozik és boldog. De szájamban keserű lett a szivar és egyszerre unalmasnak, értel­metlennek tetszett a könyv, melyet ol­vastam. Arra. gondoltam talán, hogy egyszer majd azért kell meghalnom, mert valaki elneveti magát. Aztán so­káig semmi hir sem jött felőle. Múltkor tudtam meg, hogy tavaly nyáron, forró augusztusban, elragadta a sárgaláz. Sokat nyomorgott. Tussal festett furcsa figurákat és ábrándokat nyers selyemre. Ebből tengődött. A ha­lált azonban nyugodtan fogadta, mint bölcs ázsiai ember. Egy apró teáscsé­sze állt a bambusznád asztalon az ágya mellett és egy rézsutszemü kis kinal ápolónő fo'-ta le szemeit Különben azt mondják, hogy az utol­só években már egészen jó! beszélt kínaiul;

Next

/
Oldalképek
Tartalom