Bácsmegyei Napló, 1922. november (23. évfolyam, 299-326. szám)
1922-11-28 / 324. szám
2. oldal. BÁCSMEGYE1 NAPLÓ 1922. november 28. lispárti politikasokkal. Ezeken a megbeszéléseken az a vélemény alakult ki, hogy a radikális párt addig nem kezdhet tárgyalásokat a horvát blokkal, cmig az le nem teszi az esküt az alkotmányra. Az alkotmány revíziójára vonatkozólag azon az állásponton vannak, hogy végsőkig ragaszkodnak ahhoz, hogy az ország alapérdekei nem engedik meg a revizió követelését. Ötszázezer korona szubvenciót kap a suboticai színház Az év végéig biztosítva vannak az előadások A suboticai színház állami támogatásának ügye kedvező stádiumba jutott. Pribicsevics közoktatásügyi miniszter a színház támogatásához szükséges intézkedések megbeszélése céljából december 8-án Suboticára érkezik, azonban a jelenlegi kilátások szerint addig már biztosítva is lesz a szinház ideiglenes íentartásának a kérdése. A közoktatásügyi minisztérium ugyanis elhatározta, hogy a suboticai színházat még az idén anyagi támogatásban részesíti és az ügy fontosságára való tekintettel nem várja be a jövő évi költségvetés elkészültét, Ennek alapján a színtársulat Ígéretet kapott már arra nézve, hogy a közoktatásügyi minisztérium már a legközelebbi napokban százezer dinárnyi állami szubvenciót fog megállapítani a suboticai színtársulat részére. Ezenkívül a szinház igazgatóságához érkezett hírek szerint a királyi udvar is huszonötezer dinárnyi segélyt ad a suboticai színtársulat részére, úgy, hogy összesen ötszázezer koronás subvencióra van a színháznak kilátása, bár ezekről a segélyekről még nem érkezett eddig hivatalos értesítés sem a városhoz, sem a színházhoz. Ha a szinház a kilátásba helyezett szubvenciót megkapja, úgy további fentartása egyelőre biztosítva van. Az ötszázezer korona segély valószínűleg csak december végéig lesz elegendő a szinház fentartására és igy a szezon időtartamát ma még nem lehet előrelátni. Búcsúznak a babák nz isko'orenőrlct a gyerroekszobáben £jie! van. A gyerekek alszanak ágyacskájukban. Az ablakon egy rés nyitva van, azon beáramlói a hideg éjjeli levegő. A csendben megszólal a francia baba: — Alusztok? A játékok, minden felől: Nem. Nem. (Csönd.) Az elefánt: De hallgatag ma mindenki. A hintaló: Ugyan kinek volna kedve beszélni. A parasztlány baba: Rémes ezekkel a gyerekekkel! Nem csoda, ha mindenki elkeseredik. Az edények: (csörögnek) rémes, rémes. Babatündér (berepül az ablakon.) A játékok: Csakhogy jössz! Babatündér: Ne örüljetek velem gyermekeim, rossz hirt hozok. Trombita: Holló, rosszabbat, mint mi tndunk. aligha. Képzeld, minden még rosszabb, mint utoljára volt. A paprika Jancsi: Bizony, már egész megsaVanyodom. A takaréktüzhely: És én, csupa rozsda vagyok már! A francia bába: Rám se néz már Liliké! Pedig hogy örült velem, mikor kapott! Paraszt baba: Egy hete ülök itt már a derekam is fáj és eszébe ne jt jut lefektetni, -«■ Mussolini követeli a Fiume—SHS királyság és Magyarország közötti forgalom helyreállítását Tárgyalása Nincsics külügyminiszterrel Jelentettük már a napokban, hogy Mussolini olasz miniszterelnök a Fiúméval való vasúti forgalom helyreállítását követelte Lausanneban. Ezt ez érdekes hirt most a beogradi lapok megerősítik és arról is beszámolnak, hogy ellenkező esetben Mussolini olasz részről erélyes rendszabályokat helyezett kilátásba. A „Tribüne", „Novosti“ és „Növi List" hétfő esti számában ugyanis azonos tartalmú jelentést közöl Rómából, a mely szerint a „Pcpolo d' Italia" arról ad hirt’ hogy Mussolini miniszterelnök Lausanneban határozottan kifeje* zést adott Nincsics külügyminiszter előtt azon kívánságának, hogy a vasúti forgalmat Jugoszlávia és Fiume között azonnal nyissák meg, úgyszintén haladéktalanul engedélyezzék a Magyarország és Fiume közötti tranzit forgalmat is. Olaszország — mondta Mussolini — ellenkező esetben a trianoni békeszerződés értelmében a Fiume-Budapest-i külön vasúti vonal megnyitását követelné. December elsején lép éleibe az nj devizarendelet Megszüntetik a devizaMzottságokat — Az uj devfearendelet is korlátozni fogja a behozatalt — Plavsics csak a tavaszra jósolja a dinár kurzusának javulását A várva-várt uj devizarendelet — mint Beogradból jelentik — elkészült, annak bizottsági tárgyalását befejezték és előreláthatólag december 1-én éleibe is lép. Plavsics devizadiktátor több ízben tárgyalásokat folytatott a kereskedői: és bankok reprezentánsaival, hogy az érdekelt gazdasági körök kívánságait figyelembe vegyék az uj rendelet megalkotásánál. Szombaton délután Beogradban újabb tanácskozás volt Plavsics Dusánnál, aki az ország kereskedelmi és ipari szerveze teinek képviselői előtt ismertette ez uj devizarendeleíet. Mint értesülünk, a devizaren delet fő irányelvei a következők : A behozatalt egyelőre teljesen betiltják. Az ország területére csakis ipari célokra szolgáló nyersanya gokat és félgyártmányokat szabad behozni. Plavsics szerint ez a tilalom csak ideiglenesen, legfeljebb két hónapig fog tartani. A d’vizadiktátor megi.yugtatólag ki A hintaló: Jancsi is örökké azokat az utálatos könyveket búi ja! Képeskönyv: Engem ugyan nem, hiszen föl se vagyok még vágva! Pedig négy hete lakom itt. Mind: (össze-vissza kiabálnak.) Nem maradunk itt tovább! Más gyerekekhez akarunk menni. Játszani akarunk! A babatündér: (könnyezve.) Nem segíthetek rajtatok, édes gyerekeim. Ahová megyek, mindenütt hallom ezt a panaszt Nincs másképp a többi gyerekeknél se. A mai gyerekek nem érnek rá játszani. Nem ők a hibásak, ők éppen úgy szeretnek benneteket, mint azelőtt, hanem rossz bácsik, akik már elfelejtették, hogy ők is voltak valaha gyerekek, elrendelték, hogy a kicsi fiuk és lányok ne játszanak többé, hanem egész nap csak tanuljanak. Ezeknek a ü szegény kis gazdáitoknak annyit kell tanulni, amennyit az a bácsi, aki ezt a rendeletet kiadta, talán csak az érettségije előtt tanult. A paprika Jancsi: És mit kel! tanulniok? Babatündér: Hogy magyarázzam meg nekik? Úgy hívják, hogy »állam nyelven való fokozott oktatás!« Francia baba: Én azelőtt a Liliké nővéréé voltam, az is tanult franciául meg németül is, mégis rá ért velem játszani. Babatündér: LA Liiike nővére kedjelentette, hogy ez a lakosságra nézve semmi hátránnyal sem fog járni, mert az ország az átmeneti időre bőven el van látva mindazokkal az árucikkekkel, amelyeket külföldről keit beszerezni. A behozatalra a kereskedelmi- és iparkamara utján minden esetben külön kell engedélyt kérni. Az engedély megadása fölött külön e célra megszervezendő hivatal fog dönteni. A renddel a deviza-bizottságokat teljesen megszünteti és elrendelt azoknak likvid dúsát. Arra az időre, arnig a behozatali tilalom tart, a deviza- és valutavásárlásokat eltiltják. Ez idő letelte után a valuta- és devizaforgalom szabad lesz. Az átmeneti idő alatt a kereskedők egyáltalán nem. vásárolhatnak devizát külföldi tartozásaik kifizetésére. Később is csak havi részletekben törleszthetik tartozásaikat és pedig először e két év előttieket és csak azután az újabb vesem. írni meg olvasni tanult idegen nyelven, meg beszélgetni. Az könnyű. De a Liliké szegény, földrajzot tanul, meg történelmet, nyelvtant meg számtant. A Liliké nem azt tanulja hogy a »szék a szobában van, pedig a grófnő a kertben sétál«, mint a nővére, a kis Ploetz-bői annak idején, hanem azt, hogy amit az alanyról állítunk, az az állítmány. A Jancsika meg azt magolja, hogy a Gyetinya nevű folyó a Szkrápezs nevű folyóba torkollik és azon töri a buksiját, hogy mi az a derékszögű háromszög. Holott a Jancsika, meg a Liliké még magyarul se nagyon értik, mi az állítani és mi az torkollani. A derékszögű háromszöget pedig most már két nyelven fogják — nem érteni! A játékok: Szegény gyerekek! Ezentúl nem fogunk rájuk haragudni! A kis Kohn nippiigurá’a: Hiszen akkor a héber olvasás ehhez képest játék! 1 Babatündér! Igen. játék volt! De ezentúl a szegény kis zsidó gyerekeknek nem csak olvasni és fordítani kell a hébert, hanem szerbre kel! lefordítani. Eddig az volt a fordítás célja, hogy megértsék, amit olvasnak. Eztán a fordítást épp o!y kevéssé értik majd, mint az eredetit és á végén összecserélik a héber szöveget a szerbbel. (Az ablakon besurrannak a Gondtalanság, a Vidámadósságokat. A konferencia során Plavsics kijelentette még, hogy a d nár újabb esése csak átmenetileg fog tartani és a tavaszra előreláthatólag az eddig elért árfolyamokat is túl fogja haladni. Az uj devizarendeletről eddig ismert adatok ezt bizonyítják, hogy a kritikus „átmeneti idő" után megvalósulnak a szabad deviza forgalom elvei és igy a devizadiktátor honorálta a kereskedők és pénizntézetek érdekeit. A kereskedők érdekeit nem sérti a két hónapi behozatali tilalom sem, de annál súlyosabban fogják ezt a fogyasztók megérezni. Az import eltiltása miatt a külföldi árukban hiány fog beállni, ami újabb okul szolgálhat az árak felemelésére. Konstatálni kell továbbá, hogy devizarendeleíek tekintetében nem fukarkodnak illetékes helyen és most, amikor a hatodik, immár „végleges —ideiglenes" rendelet megjelenik, a jugo koronát Zürichben 1.85 ceníimesse! jegyzik! .......... ......' Szubötica kölcsöne a pénzügyi bizottság- elé kerül A Narodna Banka sem folyósítja a kölcsönt A város tizenötmillió dináros kőicsönakciója nein jár sikerrel. Az Uprava Fondavával folytatott tárgyalások eredménytelensége után — amint már megírtuk — a város tanácsa fölterjesztést intézett a pénzügyminisztériumhoz, amelyben rámutatva a kölcsön szükségességére, a Narodna Bankánál közbenjárását kérte. A fölterjesztés ügyében a pénzügyminisztériumban Mátics Ivó országgyűlési képviselő interveniált, aki vasárnap este érkezett Suboticára és az újabb kölcsönakcióról a következőképpen informálta a város tanácsát: — Kumanudi pénzügyminiszter nagy érdeklődést tanúsít a Subotica városa által kért kölcsön iránt és miután a tanács fölterjesztése ezideig még hivatalos tárgyalás alá nem került, a pénzügyminiszter is csak magánjellegű megbeszélést folytatott a Narodna Banka igazgatóságával a Suboticának nyújtandó hitel ügyében.' — A megbeszélés folyamán azonban 6ág és a Boldog gyermekkor.) Babaiündér: Hát ti hogy jöttök’ ide ilyenkor? Gondtalanság: Sajnos, én már csak éjjel járok a gyerekszobába. Vidámság: (Megsimogatja az alvó gyerekeket, akik mosolyognak álmukban.) Legalább ilyenkor nevessenek! Boldog gyermekkor: (bánatosan.) Búcsúzni jöttem! Ezentnl már hat éves korukban el kell hagynom az én kis pajtásaimat. A játékok: Szegény kis gazdáink! Ezentúl nem fogunk rájuk haragudni! Babatündér: (könnyezve.) Sajnos, I már késő! Meg tudtam, hogy örökre száműztek bennünket a gyerekszobából. Ezentúl itt lakni se lesz szabad, nehogy a gyerekek itt-ott megfeledkezzenek a dolgukról és játszani akarjanak veletek. (A játékok mind sírva fakadnak'. Egyenkint mennek oda az alvó gyerekekhez és csókolják, simogatják őket. A gyerekek mosolyognak álmuknak. A babatündér kiröpül az ablakon.) Reggel a játékokat nagy kosárba rakják és íölviszik a padlásra. Gondtalanság, Vidámság és a Boldog gyermekkor lehorgasztott fejjel és láthatatlanul suhannak utánuk. * - V >■ w Lucfa,