Bácsmegyei Napló, 1922. november (23. évfolyam, 299-326. szám)

1922-11-28 / 324. szám

2. oldal. BÁCSMEGYE1 NAPLÓ 1922. november 28. lispárti politikasokkal. Ezeken a megbeszéléseken az a vélemény alakult ki, hogy a radikális párt addig nem kezdhet tárgyalásokat a horvát blokkal, cmig az le nem teszi az esküt az alkotmányra. Az alkotmány revíziójára vonat­kozólag azon az állásponton van­nak, hogy végsőkig ragaszkodnak ahhoz, hogy az ország alapérde­kei nem engedik meg a revizió követelését. Ötszázezer korona szubvenciót kap a suboticai színház Az év végéig biztosítva vannak az előadások A suboticai színház állami támo­gatásának ügye kedvező stádiumba jutott. Pribicsevics közoktatásügyi miniszter a színház támogatásához szükséges intézkedések megbeszélé­se céljából december 8-án Suboticá­­ra érkezik, azonban a jelenlegi kilá­tások szerint addig már biztosítva is lesz a szinház ideiglenes íentartásá­­nak a kérdése. A közoktatásügyi minisztérium ugyanis elhatározta, hogy a suboti­cai színházat még az idén anyagi támogatásban részesíti és az ügy fontosságára való tekintettel nem várja be a jövő évi költségvetés el­készültét, Ennek alapján a színtársu­lat Ígéretet kapott már arra nézve, hogy a közoktatásügyi minisztérium már a legközelebbi napokban száz­ezer dinárnyi állami szubvenciót fog megállapítani a suboticai színtársu­lat részére. Ezenkívül a szinház igazgatóságá­hoz érkezett hírek szerint a királyi udvar is huszonötezer dinárnyi se­gélyt ad a suboticai színtársulat ré­szére, úgy, hogy összesen ötszáz­ezer koronás subvencióra van a színháznak kilátása, bár ezekről a segélyekről még nem érkezett eddig hivatalos értesítés sem a városhoz, sem a színházhoz. Ha a szinház a kilátásba helyezett szubvenciót megkapja, úgy további fentartása egyelőre biztosítva van. Az ötszázezer korona segély való­színűleg csak december végéig lesz elegendő a szinház fentartására és igy a szezon időtartamát ma még nem lehet előrelátni. Búcsúznak a babák nz isko'orenőrlct a gyerroekszobáben £jie! van. A gyerekek alszanak ágyacskájukban. Az ablakon egy rés nyitva van, azon beáramlói a hideg éjjeli levegő. A csendben megszólal a francia baba: — Alusztok? A játékok, minden felől: Nem. Nem. (Csönd.) Az elefánt: De hallgatag ma min­denki. A hintaló: Ugyan kinek volna kedve beszélni. A parasztlány baba: Rémes ezek­kel a gyerekekkel! Nem csoda, ha mindenki elkeseredik. Az edények: (csörögnek) rémes, rémes. Babatündér (berepül az ablakon.) A játékok: Csakhogy jössz! Babatündér: Ne örüljetek velem gyermekeim, rossz hirt hozok. Trombita: Holló, rosszabbat, mint mi tndunk. aligha. Képzeld, minden még rosszabb, mint utoljára volt. A paprika Jancsi: Bizony, már egész megsaVanyodom. A takaréktüzhely: És én, csupa rozsda vagyok már! A francia bába: Rám se néz már Liliké! Pedig hogy örült velem, mi­kor kapott! Paraszt baba: Egy hete ülök itt már a derekam is fáj és eszébe ne jt jut lefektetni, -«■ Mussolini követeli a Fiume—SHS királyság és Magyarország közötti forgalom helyreállítását Tárgyalása Nincsics külügyminiszterrel Jelentettük már a napokban, hogy Mussolini olasz miniszterel­nök a Fiúméval való vasúti for­galom helyreállítását követelte Lausanneban. Ezt ez érdekes hirt most a beogradi lapok megerősí­tik és arról is beszámolnak, hogy ellenkező esetben Mussolini olasz részről erélyes rendszabályokat helyezett kilátásba. A „Tribüne", „Novosti“ és „Nö­vi List" hétfő esti számában ugyanis azonos tartalmú jelentést közöl Rómából, a mely szerint a „Pcpolo d' Italia" arról ad hirt’ hogy Mussolini miniszterelnök Lausanneban határozottan kifeje* zést adott Nincsics külügyminiszter előtt azon kívánságának, hogy a vasúti forgalmat Jugoszlávia és Fiume között azonnal nyissák meg, úgyszintén haladéktalanul engedé­lyezzék a Magyarország és Fiume közötti tranzit forgalmat is. Olaszország — mondta Musso­lini — ellenkező esetben a tria­noni békeszerződés értelmében a Fiume-Budapest-i külön vasúti vonal megnyitását követelné. December elsején lép éleibe az nj devizarendelet Megszüntetik a devizaMzottságokat — Az uj devfearendelet is korlátozni fogja a behozatalt — Plavsics csak a tavaszra jósolja a dinár kurzusának javulását A várva-várt uj devizarendelet — mint Beogradból jelentik — el­készült, annak bizottsági tárgya­lását befejezték és előreláthatólag december 1-én éleibe is lép. Plavsics devizadiktátor több íz­ben tárgyalásokat folytatott a ke­reskedői: és bankok reprezentán­saival, hogy az érdekelt gazda­sági körök kívánságait figyelembe vegyék az uj rendelet megalko­tásánál. Szombaton délután Beo­­gradban újabb tanácskozás volt Plavsics Dusánnál, aki az ország kereskedelmi és ipari szerveze teinek képviselői előtt ismertette ez uj devizarendeleíet. Mint értesülünk, a devizaren delet fő irányelvei a következők : A behozatalt egyelőre teljesen be­tiltják. Az ország területére csakis ipari célokra szolgáló nyersanya gokat és félgyártmányokat szabad behozni. Plavsics szerint ez a ti­lalom csak ideiglenesen, legfel­jebb két hónapig fog tartani. A d’vizadiktátor megi.yugtatólag ki A hintaló: Jancsi is örökké azo­kat az utálatos könyveket búi ja! Képeskönyv: Engem ugyan nem, hiszen föl se vagyok még vágva! Pedig négy hete lakom itt. Mind: (össze-vissza kiabálnak.) Nem maradunk itt tovább! Más gyerekekhez akarunk menni. Játsza­ni akarunk! A babatündér: (könnyezve.) Nem segíthetek rajtatok, édes gyerekeim. Ahová megyek, mindenütt hallom ezt a panaszt Nincs másképp a töb­bi gyerekeknél se. A mai gyerekek nem érnek rá játszani. Nem ők a hi­básak, ők éppen úgy szeretnek ben­neteket, mint azelőtt, hanem rossz bácsik, akik már elfelejtették, hogy ők is voltak valaha gyerekek, elren­delték, hogy a kicsi fiuk és lányok ne játszanak többé, hanem egész nap csak tanuljanak. Ezeknek a ü szegény kis gazdáitoknak annyit kell tanulni, amennyit az a bácsi, aki ezt a rendeletet kiadta, talán csak az érettségije előtt tanult. A paprika Jancsi: És mit kel! ta­­nulniok? Babatündér: Hogy magyarázzam meg nekik? Úgy hívják, hogy »ál­lam nyelven való fokozott oktatás!« Francia baba: Én azelőtt a Liliké nővéréé voltam, az is tanult fran­ciául meg németül is, mégis rá ért velem játszani. Babatündér: LA Liiike nővére ked­jelentette, hogy ez a lakosságra nézve semmi hátránnyal sem fog járni, mert az ország az átmeneti időre bőven el van látva mindazok­kal az árucikkekkel, amelyeket kül­földről keit beszerezni. A behoza­talra a kereskedelmi- és iparka­mara utján minden esetben külön kell engedélyt kérni. Az engedély megadása fölött külön e célra megszervezendő hivatal fog dön­teni. A renddel a deviza-bizottságokat teljesen megszünteti és elrendelt azok­nak likvid dúsát. Arra az időre, arnig a behoza­tali tilalom tart, a deviza- és va­lutavásárlásokat eltiltják. Ez idő le­telte után a valuta- és devizafor­galom szabad lesz. Az átmeneti idő alatt a keres­kedők egyáltalán nem. vásárolhat­nak devizát külföldi tartozásaik ki­fizetésére. Később is csak havi részletekben törleszthetik tartozá­saikat és pedig először e két év előttieket és csak azután az újabb vesem. írni meg olvasni tanult ide­gen nyelven, meg beszélgetni. Az könnyű. De a Liliké szegény, föld­rajzot tanul, meg történelmet, nyelv­tant meg számtant. A Liliké nem azt tanulja hogy a »szék a szobában van, pedig a grófnő a kertben sétál«, mint a nővére, a kis Ploetz-bői annak idején, hanem azt, hogy amit az alanyról állítunk, az az állítmány. A Jancsika meg azt magolja, hogy a Gyetinya nevű folyó a Szkrápezs nevű folyóba torkollik és azon töri a buksiját, hogy mi az a derékszögű háromszög. Holott a Jancsika, meg a Liliké még magyarul se nagyon értik, mi az állítani és mi az torkol­lani. A derékszögű háromszöget pe­dig most már két nyelven fogják — nem érteni! A játékok: Szegény gyerekek! Ezentúl nem fogunk rájuk haragud­ni! A kis Kohn nippiigurá’a: Hiszen akkor a héber olvasás ehhez képest játék! 1 Babatündér! Igen. játék volt! De ezentúl a szegény kis zsidó gyere­keknek nem csak olvasni és fordí­tani kell a hébert, hanem szerbre kel! lefordítani. Eddig az volt a for­dítás célja, hogy megértsék, amit olvasnak. Eztán a fordítást épp o!y kevéssé értik majd, mint az eredetit és á végén összecserélik a héber szöveget a szerbbel. (Az ablakon be­surrannak a Gondtalanság, a Vidám­adósságokat. A konferencia során Plavsics kijelentette még, hogy a d nár újabb esése csak átmenetileg fog tartani és a tavaszra előrelátha­tólag az eddig elért árfolyamokat is túl fogja haladni. Az uj devizarendeletről eddig ismert adatok ezt bizonyítják, hogy a kritikus „átmeneti idő" után megvalósulnak a szabad de­viza forgalom elvei és igy a de­vizadiktátor honorálta a kereskedők és pénizntézetek érdekeit. A keres­kedők érdekeit nem sérti a két hónapi behozatali tilalom sem, de annál súlyosabban fogják ezt a fogyasztók megérezni. Az import eltiltása miatt a külföldi árukban hiány fog beállni, ami újabb okul szolgálhat az árak felemelésére. Konstatálni kell továbbá, hogy devizarendeleíek tekintetében nem fukarkodnak illetékes helyen és most, amikor a hatodik, immár „végleges —ideiglenes" rendelet megjelenik, a jugo koronát Zürich­ben 1.85 ceníimesse! jegyzik! .......... ......' Szubötica kölcsöne a pénzügyi bizottság- elé kerül A Narodna Banka sem folyósítja a kölcsönt A város tizenötmillió dináros kői­­csönakciója nein jár sikerrel. Az Up­­rava Fondavával folytatott tárgyalások eredménytelensége után — amint már megírtuk — a város tanácsa fölterjesz­tést intézett a pénzügyminisztériumhoz, amelyben rámutatva a kölcsön szüksé­gességére, a Narodna Bankánál közben­járását kérte. A fölterjesztés ügyében a pénzügy­minisztériumban Mátics Ivó országgyű­lési képviselő interveniált, aki vasárnap este érkezett Suboticára és az újabb kölcsönakcióról a következőképpen in­formálta a város tanácsát: — Kumanudi pénzügyminiszter nagy érdeklődést tanúsít a Subotica városa által kért kölcsön iránt és miután a ta­nács fölterjesztése ezideig még hivata­los tárgyalás alá nem került, a pénz­ügyminiszter is csak magánjellegű meg­beszélést folytatott a Narodna Banka igazgatóságával a Suboticának nyúj­tandó hitel ügyében.' — A megbeszélés folyamán azonban 6ág és a Boldog gyermekkor.) Babaiündér: Hát ti hogy jöttök’ ide ilyenkor? Gondtalanság: Sajnos, én már csak éjjel járok a gyerekszobába. Vidámság: (Megsimogatja az alvó gyerekeket, akik mosolyognak ál­mukban.) Legalább ilyenkor neves­senek! Boldog gyermekkor: (bánatosan.) Búcsúzni jöttem! Ezentnl már hat éves korukban el kell hagynom az én kis pajtásaimat. A játékok: Szegény kis gazdáink! Ezentúl nem fogunk rájuk haragud­ni! Babatündér: (könnyezve.) Sajnos, I már késő! Meg tudtam, hogy örökre száműztek bennünket a gyerekszo­bából. Ezentúl itt lakni se lesz sza­bad, nehogy a gyerekek itt-ott meg­feledkezzenek a dolgukról és játsza­ni akarjanak veletek. (A játékok mind sírva fakadnak'. Egyenkint mennek oda az alvó gye­rekekhez és csókolják, simogatják őket. A gyerekek mosolyognak ál­muknak. A babatündér kiröpül az ablakon.) Reggel a játékokat nagy kosárba rakják és íölviszik a padlásra. Gondtalanság, Vidámság és a Bol­dog gyermekkor lehorgasztott fejjel és láthatatlanul suhannak utánuk. * - V >■ w Lucfa,

Next

/
Oldalképek
Tartalom