Bácsmegyei Napló, 1922. szeptember (23. évfolyam, 238-267. szám)

1922-09-10 / 247. szám

1922. szeptember 10. BÁCSMEGYEI NAPLÓ 9. oldal. Séta a bécsi Grabenen — Bácsi munkatársunktól — Nem oly- régen az osztrák közvé­lemény előtt minden rémségek bete­tőzésének az a lehetőség látszott, ha majd Ausztriában, egy pár cipőt ér­téktelen százezresekkel kell kifizet­ik, mint Oroszországban. Minden csoda csak három napig tart s most, hogy ez az idő gyorsabban bekövet­kezett, mint azt a legsötétebben látó fantázia sejthette ,volna, hamarosan napirendre térnek fölötte az embe­rek. Pedig a Kärntnerstrasse kira­kataiban már ott fényeskédnek azok a lakcipők, melyekért kereken négy darab 'ötvenezerkoronús bankónak csúfolt papírdarabot kell leszurkolnia a szerencsétlen vevőnek. Azaz, hogy a vevő nem is olyan szerencsétlen, mert hiszen az, aki bemegy a Kärntnerstrassei boltba, hogy, meg­vásárolja a drágaságot, nem az'éhe­ző Bécs polgára, hanem valuta-kül­földi, aki nevetségesen potom áron jut; hozzá a fényes lakcipőhöz. Hogy­­is ne, hiszen a kétszázezer korona mindössze még nem is öt dollár egé­szen, ilyen olcsón aligha jutna hoz­zá hasonló kivitelű áruhoz saját ha­zájában. Érdemes egy kis sétát tenni a Grabenen. Aki itt az árakat feljegy­zi, valamikor egy példátlan hatású fejezetet ad a kulturtörtérietiró tol­lára. Az egyik kirakatban elegáns Zakóöltöny díszük, ára mindössze 1.500,000 korona. Elértünk tehát oda, hogy az osztrák milliomos nem tud egyetlen öltözetet sem venni, papiros milliójáért. Az emberek közömbösen mennek el az üzlet előtt, megszokták a másfélmilliós ruhaár létezését. Az ember inkább hajlandó haraggal gon­dolni a Riugbeli hotel tulajdonosára, aki szenihunyoriíás nélkül elkér negyvenezer koronát egyetlen szo­báért napi bérösszegül. Töprengve kérdi a tájékozatlan, mennyit kell ke­resniük azoknak a szerencsétlen ala-5pekuiáné a könyvesboltban Irta: Eacdeker A kitűnő, asszonyság dernier chic­­kaiapban s a »Dame«-ról leszabott dí­szes uj ruhában benyit a könyvkeres­kedésbe s igy szól: — A múltkori vásárlással meg va­gyok elégedve. — Örülök rajta, — mondja a könyvárus. — Tetszettek a könyvek? Spekuláné nemrég Shakespeare összes drámai müveit vette meg hat csiuos vászonkötésben s most ezek­ről van szó.-- Nagyon jó' dolgok, — fejelte az ur hölgy. De hamar hozzátette: — Persze vannak gyengébbek is köztük... A könyvárus, aki valószínűleg tud­ta, hogy a nagy költő nem minden müve egyforma értékű, mégis elbá­­mult, mikor a vevője ezt oiy határo­zottsággal állapította meg, amely be­csületére vált volna Bernard Shaw­­nak is. S feleletül csodálkozásában hirtelen nem is mondhatott egyetlen betűnél többet, de ez igy hangzott: — Óh! — No igen, — folytatta kritikáját az asszonyság. — Ha az ember há­rom tucat színmüvet szerkeszt, ak­kor nem sikerülhet mindannyi egy­formán. — Ez olyan igazság, amely ellen Brandes se szólhatna semmit, — hagyta helyben a kereskedő. — Ki az az ur, és hol van? — kér­dezte Spekuláné körülnézve. ügy látszik. Brandest kereste, akit valószínűleg \ alami helyi tekintély­nek gondolt. koknak, 'akik negyvenezer koronát adhatnak azért a szórakozásért, hogy egy egyágyas és egyablakos szobá­ból nézhessenek ki a bécsi Ring zöl­­delő iáira. Az ilyen kiváncsi persze nem tudja, hogy a Ring-hotelek kü­szöbét már hosszú hónapok óta nem lépi át Ausztriában születő halandó ember. Ez egészen az idegenek mo­nopóliuma lett. Szegény bécsiek nekik már nem­csak a Ring Hotel tiltott paradicsom, de ugyanúgy tilosak Ausztria vidéki fürdőhelyei is. Itt mindent valutáris érték szerint számláznak s egészen példátlan a híres bécsi Gemütlichkeit történetében, Hogy, á Vörthí-tó pari­ján egy kis fürdőhelyre a vendégek, akiktől tizezer koronát követeltek egy rostélyosért, fellázadtak és íor­­radalrpasitoták a kies Vörthi-tó kör­nyékét. A revulóciónak egyelőre az lett a kézzelfogható eredménye, hogy a forradalmat vezérlő fiirdövendége­­ket kidobták a hotelekből s nem kaptak egyetlen vendéglőben sem enni. Ugyancsak egy másik kézzel­fogható eredménye volt a fürdőven­­dégek történelmi lázadásának, hogy a vendéglősök az árakat tizezer ko­ronáról egyszeriben tizenkettőre emelték. Halászokkal a palicsi ión — A viz romantikája — Bágyadt, langyos napú szeptember délután. Öten ülünk a nagy, régi­módi halászbárkában. A kékbe játszó aranyosan szikrázó tó olyan, akár egy finoman metszett, lehellet-párás velencei tükör. Lassan haladunk elő­re. Ahogy elhagyjuk magunk mögött az első sürü nádast, amely még ösz­­szekötőkapocs a fürdő lármás, meg­szokott zsivajával, egyszerre, mintha elvágták volna, elhalt a zűrzavar, a pirostornyu Vigadó, a sétálókkal teli park, a katonazenekar sárgaréz­­trombitájának hunyorgó csillogása, minden, ami itt a civilizációt jelenti, eltűnt és egy uj, idegen, titokzatos világba jutottunk. Tágul, szélesedik a vizlap. A horizont kicsiny, szemünk nem tud áthatolni a náderdőn. Mély csönd az uralkodó tónus. Em­berin agasságu, karcsú nádas hajbó­kol a viz felé, ernyőszerü bóbitával a szár végén. Halott, rejtelmes né­maság nehezedik a mellekre. Mintha mágikus hatalmak varázsoltak volna vissza bennünket pár ezer esztendő­vel az őstermeszeibe, ilyen lehet a magányt vágyók nosztalgiája, elha­gyott, fenséges, súlyos esöndü. A vi­— Jelenleg nincs itt, — volt a fe­lelet. — És, ha szabad kérdeznem, melyeket tart a drámák közül gyen­géknek a Nagyságos asszony? — Hát először is azt a sokat em­legetett Hamletét, amely olyan hires, hogy még operát is szerkesztettek belőle. Vagy. operettet? — Nem, asszonyom, operát, — Nohát, oprában az ilyen dolgok megjárják, de könyvben nagyon fu­rák. _ ■? — Nem találja különösnek, hogy ez a fiatal trónörökös elvégezte az egye­temet Guttenbergában? — — Wittenbergában, kedves Nagy­ságos asszony! — Nem bánom, Wittenbergában. De ha az ember jó sikerrel elvégezte az egyetemet, hívják azt akár Out­ién-, akár Wittenbergának, akkor az müveit és ielvilágosodott emberré lesz, aki nem hisz a kísértetekben. Tudja, mit gondolok én? — Mit, asszonyom? — Hogy ez a fiatal ur nem jó si­kerrel végezte el az egyetemet. Való­színűleg csak költötte ott az apja pénzét s ahelyett, hogy szorgalma­san tanult volna, billiárdozott és kártyázott és talán egyetlen vizsgát se tett. Mi? — Nem lehetetlen, asszonyom. A dolog olyan régen történt... — No mert azonnal beugrik a ki­­sérteílátásnak, elhiszi, hogy az apja szelleme záróra után az utcákon sé­­tifikál s igy kevésbbé fölvilágosuit, mint én, aki sohase jártam az egye­temre, bár oda most nőket is szíve­sen bevesznek, de még felsőbb leány­iskolába sem és még se. hiszek a. kí­sértetekben s ha nekem jönne valaki zen egyedül vagyunk, semmi nesz, hullám, csak az evezők ritmikus csob­­banása borzolja a viz hátát. Rejtett, dzsungelszerii, sárguló, sürü nádu viziutakon siklik út a bárka. Csudás szimfóniában olvad fel minden. Most lassul az evezés, a hálót eresztik le a tóba. Itt a legmélyebb a viz. Gyorsan merül el a tág fonása háló, zöldes örvény kavarog a he­lyén. Bonyolult, türelmet igénylő mű­velet következik ezután. Kacskarin­­gós félkörben, éles cikk-cakkos vo­nalban megyünk, hogy a viz sodra mentői több halat kerítsen a hálóba. Az evezősök munkája egyre nehe­zebb. Dagad, feszül minden izmuk az erőlködéstől barnára égett bőrük alatt. A háló sulyosodik, megrándul a bolondul ficánkoló halak csapkodá­saitól. A halászok komoly, isteni nyu­galma arca fdderiil. Örülnek a jó fogásnak. Kiszámítják' ők előre, hogy mennyi a hal a háló súlyából. Külön­ben' szótlánok. Kevés szavú emberek. így dolgozva, feltört ujjakkal, me­zítláb, hajadonfővel, olyanok, mint azok a régi, sárguló papirosu szent­­képeken látható szelíd apostolok, az azzal, hogy látta az apám szellemét bárhol a városban, azt mondanám neki, hogy tegye bolonddá az öreg­apját és ne engemet! Pedig én, amint maga tudja, kedves P. ur, csak most kezdek közmüvelődni és nem voltam soha Adán királyfi. — Ez egy bácskai előítélet, kedves ngos asszony, — világosította fül a zúgolódó hölgyet a könyvárus. — A dán királyfi Adán sose fordult meg. — Ezt én nem tudhattam, — mond­ta Spekuláné. — Ez a fiatalember különben is.nagyon különös szerzet, aki nem szeret senkit a világon, csak az egy Horáciuszt. — Horatio, asszonyom, Horatio. — Ne csudálkozzon rajta, ha egy nevet véletlenül rosszul találok ki­mondani. Majd ha annyi ideig fogok közmüvelődni, mint Maga, akkor majd én se tévedek. Noshát ezt a Horatiót kivéve, Hamlet mindenkit elpusztít. Cordéiiát — — Ofáliát, — javitja P. ur. — Igaza van. Cordelia másutt for­dul elő, gondolom Othellóban. — Inkább Lear királyban. — Igen... Tehát azt a szegény Oféliát előbb tisztára clbolonclitja, talán házasságot is ígér neki, azután pedig klastromba küldi s az a sze­rencsétlen fiatal teremtés, mert nincs hajlama a kolostori éietre, a Dunába vagy nem tudom minő vizbe öli ma­gát. Pedig minő szépen és boldogan élhettek volna együtt! Mert én se­­hogyse tudom belátni, hogy az em­ber azért, mert az anyja másodszor férjhezmení, minden nőt gyűlöljön, még azt is, akibe szerelmes. Ehhez én nem vagyok eléggé közmüveit... De ezzel még nincs vége. Az öreg Polcnyit, a lány apját, egyszerűenJ alázatos szívű, Kríszfusk’orabelí Halá­szok. Egyszerűek, úgy élnek, mint' az ősemberek. Valami csöndes, ki­nem mondott utálkozás van bennük a mai izgága, komisz, romlott világ iránt, hetekig nem érintkeznek a vá­rosiakkal sem a palicsiakkal, külön kis társadalmuk van, befelé élők. Egymásközt nyiltszivüek, beszéde­sek, kifelé gyanakvók, bizalmatlanok., Nem ábrándoznak, nem csábítja őket: a pénz, türelmesek a sorssal szem­ben, büszkék a mesterségükre, szen­vedély nélküliek. Ösztönös mizantró­pok, csak itt a nagyszerű csönd, a békesség, a természet boldog, itt­­felejteít paradicsomában, a kultúrától még meg nem fertőzött kis szigetén érzik jól magukat és élik monotón, jámbor életüket. Megállapodott no­mádok, .erősek, dolgosak, zárkózot­tak. Óvatosan vonszolják a part felé a vonagló, rángatózó hálót, a nád mö­gött lapuló- halászkunyhó irányába. Keleten beborul. A tiszta, azitros égen füstoszlopszerü felhők nyargal­nak eszeveszett iramban. A viz fázó­san megborzong, szellő simogatja kényeskedve. A nádas halkan muzsi­kál. A dermedt mozdulatlanság egy­szerre életre kel, zug, susog, zizeg az egész környék. A viz megeleve­nedik. Vadrucák sírnak, fekete fejü­ket idegesen nyújtogatják felélik. Suta szárnycsapásokkal szöknek előttünk félig repülve, félig úszva. Él, viaskodik, menekül pompás reme­gő félelemmel az egész őstermészet. A szél erősödik, a felhők vad ga­loppal rohannak előre, vészes, hara­gos bömbö'léssel, akár a durcás gye­rek, ha sírni kezd, készül tombolni a vihar. A halászok emberfeletti érövei dolgoznak. Mindenáron partra akar­nak jutni a dús zsákmánnyal, még a vihar kitörése előtt. A sok halu, ne­héz háló megéri a kockázatot. Távolban elmosódottan, mint egy régi színház kopott kulisszája, hal­vány pasztellszínekkel a város lát­ahogy mondani szokták, mirnixdirnix agyonszurja, a testvériét pedig, Laer­­tiuus'c, vagy hogy’ hívják, páros dup­lumban expediálja a másvilágra. Az irodalomtanár, aki a lányomat képe­zi ki az irodalmi műveltségben, ezt" ugyan költői igazságszolgáltatásnak mondja, de én köszönöm az ilyen igazságszolgáltatást, én ezt inkább családirtásnak nevezem. Ismétlem, én az én polgári eszemmel és — be­vallom — csekély műveltségemmel nem tudom megérteni, hogy mért' kellett ennek az egész tiszteletre­méltó úri famíliának a fűbe harapni?. Pusztán csak azért, meri az öreg ki­rályné újból férjhezmení? Alig hi­szem, mert az nem olyan tragikus dolog... Kérem, nem lehetetlen,, hogy erre a lépésre én is elhatáro­zom magam egyszer, mert az öz­vegység nem valami nagyon mulat­ságos dolog és remélem, hogy a lé­pésemnek nem lesznek ilyen kelle-' rnetlen következményei. Ä könyvárus: Remélem, asszo­nyom. Spekuláné: Általában, minek az a sok halálozás, ami ebben a darabban, és a többi szomorú játékokban is lép­­ten-nyomon előfordul? Az emberek úgy hullanák itt, mint a legyek. Ugy-e, kérem, igy csinálják ezt a többi szomorújátékirók is? A könyvárus: Nagyobbrészt, asz­­szonyom. Spekuláné: Szerintem Helytelenül.. A tragédiák akkor is elég megrázok lennének, ha csak egy-két, vagy mondjuk: három haláleset fordulna elő bennük. Nem lehetne, kérem, ezen a téren is olyan numerus dau­­stís-félét csinálni és törvényileg meg­szabni, hogy makszimum hány szó-.

Next

/
Oldalképek
Tartalom