Bácsmegyei Napló, 1922. augusztus (23. évfolyam, 208-236. szám)

1922-08-12 / 219. szám

4. oldal. Mágyarorsíágoai inter­­nápk árdrágítókat Budapestről jelentik : A Magyar Távirati Iroda jelenti : A drágaság letörésére a kormány a legener­­gikusabb intézkedésekre helározte el magát. A parlamenti 33-as permanens bizottság határozatait végrehajtó intézkedéseken kívül a kormány minden lépést megtesz, hogy a korona muhheíi zuhaná­sával kitört pánik a korona emel­kedésével kapcsolatban a köz­szükségleti cikkek árainak mér sékléséve! nyugvópontra jusson. Rökovszky Iván belügyminisz­ter ma délután a belügyminiszté­riumban ankétra hívta össze a székesiSvárosi államrendörség, az Árvizsgáló Bizottság, valamint a székesfővárosi közüzemek képvi seiöit, hogy a piajci és kereske­delmi téren mutatkozó indokolás lan áremelkedések elleni rend­szabályokat elrendelhesse. A bi­zottság beható tanácskozás után határozatot hozott, hogy az élel­mezési piac, valamint az üzletek árainak ellenőrzésére a rendőrségi detektiveknek és az Arvizsgáíó Bizottság szakközegeinek bevoná­sával repülőbizottságokat alakit, amelyek 48 órán belül megkezdik működésűket. A belügyminiszter elhatározta, hogy az indokolatlan árdrágítást elkövetőkkel szemben mint akik a gazdasági életre ká­rosak, a büntető eljáráson kívül az internálási eljárást is megin­dítja. Prónay és Gömbös harca A tnelléíckormány és a mellékhaderő nyilatkozat-háborúja Budapestről jelenük: Prónay Pál alezredesnek Gömbös Gyulát támadó nyilatkozatát mai számunkban rész­letesen ismertettük. Mint mára kide­rül a shonmentö« nyilatkozat ismét kicsinyes magánérdekekre vezethető vissza, Prónay alezredesnek még ma is az fáj, hogy mintegy egy évvel ez előtt eltávolították a szegedi vadász zászlóalj éléről, amiben erős része bolt Gömbösnek. Ez magyarázza meg íi most kirobbant haragos nyilatkoza­tot, amelynek a nyugatmagyarországi felkelés ügye csak alkalmul kínálko­zott. Gömbös Gyula se rest azonban és Prónay vádjaira ő is nyilatkozatban válaszol. Gömbös ellen nyilatkozatában utal arra, hogy »országos érdekből« nem válaszolhat részletesen Prónay táma­dására. A Prónay által emlitett levelet Göm­bös apokrifnek nevezi. A legutóbbi nyugatmagyarországi eseményekre vo­natkozólag megjegyzi, hogy nézete vszerint egy nemzeti és keresztény irányt lelkiismeretesen követő kor­mányzat ellen senkinek sem szabad akár kalandos romantikus vágyból, akár hatalomvágyból akciót kezdeni. A legutóbbi akcióról csak akkor Szerzett tudomást, amikor egyben ar­ról is értesült, hogy a fölkelés vezetői tüntetőleg szembe akarnak helyezked­ni a kormány esetleges intézkedései­vel. Nagyon fájt neki, hogy a letartóz­tatottak között barátai is voltak. So­hasem hagyja cserben barátait és Prő­­nay Pálnak, Nyugatmagyarország ak­kortájt megválasztott bánjának sem akart konkurrenciát csinálni, de sze­rinte, az ilyen hazafias munkát ano­­nymus köpenyébe burkolózva kell el­végezni. Egyébként Prónaynak, né­zete szerint, szubjektív érzelmektől és rosszhiszemű sugalmazásoktól telített kritikáját visszautasítja. l JP&xaSms&e&Mim .«fel a BACSMEGYEí NAPLÓ Nemzeti Sajtótudósitő Iroda utján egy eilennyiIatkozaiában válaszolni Göm­bösnek,, amelyben a kővetkezőket mondja: Polemizálni nem szokásom senki vei sem és most sem teszem, de kény­telen vagyok Gömbös Gyula most megjelent nyilatkozatára: a kővetkező megjegyzéseket tenni. 1. A magam részéről nem aszerint bírálom meg az embereket, hogy ki a szegedi és ki nem, hanem, hogy be­csületes-e, vagy sem. 2. Ami a Gömbös nyilatkozatában emlitett apokrif levelemet illeti, arról Lehár ezredes tudna felvilágosítást adni, akinek az eredeti levél a birto­kában van. Különben is a: tények megegyeztek a levél tartalmával. 3. Végső véleményt valakiről csak a saját bőrömön szerzett tapasztala­tok alapján szoktam alkotni. 4. Nyugatmagyarország bánja an­® <©-«* tSf & c3>00 <*> €e -a «- © «Sí* Őfr ® €>© 1922. augusztus 12. nil kevésbé tehettem, mert erre »-po-j zicióra mást szemeltem ki. 5. Ami az én, továbbá Gömbös és f társainak nyugatmagyarországi size- j repíését illeti, egy pártatlan bizottság kiküldését kértem az elmúlt ősszel. Ez \ a bizottság meg is kezdte munkáját, de hamar beszüntette működését A vallomásokat anélkül, hogy ezek tar­talmába betekinthettem volna, meg­semmisítették. Azt hiszem, hogy ez mégsem az én kedvemért történt. Az­óta több hónap múlott el és én két fel­sőbb fórumnál is kértem a vizsgáló­ét, de e kérésemre választ sem kap­tam. Ezzel csak azt akartam bizonyí­tani. hogy állításaimat nem a kut­­mérgezök adták számba, hanem a fé­­nv4-Szóval áll a harc. a két mellékkor­mány egvmáshoz méltó fej'e között. Vájjon melyik marad a viadalban alul? fCompromisszumra törekszik a londoni konferencia — k francia kabinet helyesli Poincaré magatartását —• \ londoni konferencia tagjai egyön­tetűig komolynak tekintik: a helyze­tet azonban olasz körökben az a vé­lemény, hogy nem volna gyakorlati jelentősége a meghasonlásnak, elte­kintve azoktól a hatásoktól, amelye­ket az az angol-francia viszonyra gyakorolhatna. Valószínű, hogy több­sége lesz annak a nézetnek, hogy Né­metországnak a francia felfogás elle­nére is halasztást kell adni. Az angol kormány rendkívüli mi­nisztertanácsot tartott, amely teljes mértékben hozzájárult az angol meg­bízottak és szakértőknek a konferen­cián és a bizottságban elfoglalt állás­pontjához. Mint a Reuter-iroda érfeslü, londo­ni francia körökben valószínűnek tartják, hogy a konferencia többsége ragaszkodni fog ahhoz, hogy Francia­­ország ellenzése esetén is moratóriu­mot adjanak Németországnak. Poincaré hajlandó mérsékletié. London. Angol hivatalos körökben azt hiszik, hogy hai Franciaország Anekdoták Irta: BdEDEKER III. * Még egy cikket szentelek az Anek­­dotakincs-nek, amint mondtam: hálából, mert nekem néhány órai élvezettel szol­gált, s folytatom még pár percig én is az adomázást. Victor Hugo, akiről szintén hoz néhány karakterisztikus apróságot a kötet, hires volt a fukarságáról, s én sajnálom, hogy az alábbi egészen hiteles történet még nincs benne a corpus aneedotonm-ban. A Hugoék háztartása igen polgárias, takarékos ménage volt s a nagy költő a fiát: Charles-t is kurtán tartotta. A derék ifjú, aki különben maga is költői természet volt, csak igen szerény zseb­pénzt kapott s meglehetősen szigorú el­lenőrzés alatt állott, ami különösen ak­kor vált kellemetlenné a fiatalemberre, amikor már nőkkel foglalkozni, udvarol­ni s e kedves teremtések kedvéért kis sé gondosabban öltözni is kezdett. Föl tiint ebben az időben a nagy költőnél és nála nem kevésbbé takarékos élete párjának, hogy Charles nríi nagyon i: gyakran vált fehérneműt s hogy a mo sóné kontója rémesen növekszik. A; aggódó szülők tanácskoztak, hogy finun ciális és pedagógiai szempontból mi it a teendő, s abban állapodtak meg, hogj Charles ezentúl vagy ritkábban vált in get vagv eggyel kevesebb kotlettet kai a második reggelijéhez. (Eddigelé min dig kettőt kapott.) Charles-ban vol annyi nemes idealizmus, hogy inkább a: egyik kotlettjéről mondott le, semmint i tiszta ingéről! . . . Ebben az időben tör tént, hogy Hugo-nak, akinek épp eg5 darabiát próbálták az egyik előkelő szic házban, bemutattak egy fiatal színésznőt akinek a költő drámájában csinos sze rep jutott. Ám a kis színésznő is csíno; volt s a még fiatalosan hevülő költi annyira el volt ragadtatva tőle. hogj egyikét irta hozzá ama fellengző leve­leknek, amelyek a »Nyomorultak« il­lusztris szerzőjének a specialitása vol­tak. A hangzatos, episztola, azzal .végző* nem módosítja feltételeit és egyéni eljárást akar érvényesíteni, akkor az antant kebelében menthetetlenül sza­kadás következik be. Angol politikai körökben az a felfogás hódit tért, hogy Poincaré szánlékosan vett be tervezetébe elfogadhatatlan feltétele­ket, hogy ilymódon biztosítsa Fran­ciaország srámára a cselekvési sza­badságot. Nem enged a francia kormány. Páris. A francia kabinet tanácsko­zásra: ült össze Millerand köztársasági elnök elnöklésével. Elhatározták, hogy közük Poincaré miniszerelnökkei, hogy a kormány véleménye szerint pontosan tartsa magát a már előbb hozott határozathoz. Izgalom a berlini és a bécsi tőzsdén. 1 Bécs. A Londonból érkező jelentése­ket a bécsi pénzügyi körök igen szkeptikusan fogadják. Az a körül­mény, hogy Zürichben a márka 0.61 centime-os mélypontra zuhant, igazol­dóit, hogy a költő minden áldozatra kész a művésznőért, s kéri. parancsol­jon vele, boldog lesz, ha szolgálatot te­het neki. A felelet pár óra múlva a ke­zében volt, s igy szólt: — Rendez — lui ses cotelettes! (Adja vissza néki a kotlettjeit!) Egy francia iró (ha jól emlékszem: Maxime du Camp), amikor a szárnyait próbálgatta, beküldte a verseit Musset­­hez és Hugo-hoz, véleményt, természe­tesen őszintét, kérve róluk. Musset udvarias, de semmitmondó levélben vá­laszolt, Hugo ellenben áradozó Írást küldött neki, amely igy kezdődött: — Uram! Hogy én költő vagyok-e, azt nem tudom, de hogy ön: költő, az egészen bizonyos. És igy tovább ebben a hangnemben. Szerencsére az, aki a levelet kapta, többet hitt a Musset hűvösségének, mint a V. Hugo magas Celsiusainak, s nem folytatta a versírást. A romantikusok nagy költőjének a sajátos versiről manirját persziflálja a következői négy sor, amelyeknek az eredetét s a szerzőjét nem ismerem. Ne­kem egy francia ismerősöm irta le őket. Lenyomatom itt e néhány ügyes verset, amelyeknek a furcsaságát s a hugo-i hangját méltányolni fogja az is, aki nem tud franciául. Qu, öli Hugo, juchera-t-on ton nőm ? Quancl done justico rendre-t-aura-t-on ? Quand done qu‘ on corps qu‘ acRdemiqne qu‘on [".Cilimé, Grimpera de roc-en-ros ton nom, rare liorame? (Magyarra nem fordítom le azért, mert fordításban egészen okosan hang­zik, mig eredetiben nemcsak hugoilag, de hóbortosán is.) A Mozart-adomákat is szeretném megtoldani a következővel: II. József császár maga is komponált néha apróbb áriákat és ariette-eket — házi használatra, a maga számára, meri r a liberális Felségnek egészen kellemes Jbasszushangja volt. De Mozart nem tar­tott valami sokat előkelő pártfogójának a dilettantizmusáról, s mikor a császár egyszer megkérdezte a véleményét egy ily dalocskáról, jt gcniális zenész igy nyilatkozott; . , wC-..í - -C JL - c.1 ni látszik ezt a pesszimista felfogást. Arra a hírre, hogy a konferencia eset­leg eredménytelenül oszlik szét, Ber­linben az idegen fizetőeszközök ro­hamosan emelkedtek és a bécsi tözs-' dén nagy volt az idegesség az érték­papírok magánforgalmában. Száz németet kiutasítottak, Páris. A »Matin« jelenti, hogy száz elzász-lotharingiai német megkapta a kiutasítást parancsok, amelynek még a mai napon köteles eleget tenni. «-«►Ól»••••«••••«««•••»«•«•«• Titokzatos eltűnés a palicsi tóban Baleset vagy óngyilkosság? Csütörtökön délután négy óra táj­ban megjelent a palicsi strandon egy 30 év körüli munkáskülsejü férfi, s á, strand vendéglőjében nem nagy; mennyiségű bort fogyasztott. Ezután csónakot váltott és kievezett a tóra. 1 Ez korán délután történt, amikor) a legtöbb fürdővendég volt a strandon' és sokan látták is, amint az ismeret­len, aki senkivel sem váltott egy szót sem, gyors evezöcsapásokkal messze kievezett a tóra, amíg el nem tűnt ít fürdőzök szeme előtt. Este nyolc óra tájban aztán a strand csónakmestere észrevette, hogy egy csónak még hiányzik és a közelben nem is volt seholsem fellelhető. Gya­nússá vált a dolog, a személyzet tag­jai közül többen emlékeztek is a mun­kás-külsejű férfira és ezért átkutatták valamennyi kabint. Az egyik férfi­kabinban rá is akadtak az ismeretlen férfi ruháira. Egy kopott, szegénye* munkásruha, a zsebeiben mindössze harminc dinár, azonban semmifélö olyan írás, amiből meg lehetne álla­pítani az illető személyazonosságát. Még a késő esti órákban a csónak keresésére indultak az azonnal érte­sített palicsi rendőrség segítségével és a strandtól egészen távol a nádas tá­jékán meg is találták a csónakot —> gazdátlanul. Az ismeretlen férfi nyomtalanul eltűnt. Azonnal keresni — Jó, jó, de aki irta, az sokkal £ü« lönb. S ha már a zenészeknél tartunk, még beajánlom a könyv legközelebbi kiadásába Rossini-nak a következő; mondását: — Az angolok azért látogatják az operát, hogy aludjanak, a franciák, hogy. fecsegjenek ottan, a németek, hogy áb­rándozzanak, s az olaszok, hogy élvez­zenek. Ez a pár sor nemcsak Rossinira jel« lemző, de a négy nemzetre is. A világ anekdotakincse egyébiránt oly nagy, hogy ha száz kötetből állna is­­egy ily gyűjtemény, még akkor is ke»' vesebb volna talán benne, mint ameny-1 nyi kimaradt belőle. A fődolog, hogy a legjobb és a legjellemzőbb apróságok kerüljenek bele egy ily nagy elterjedt­ségre számított műbe. Ebből a szem­pontból csak dicsérettel adózhatok a két szerkesztőnek. S ami még ajánlja e könyvet, az a disztingvált ízlés, amely; Iyel az adomákat összeválogatták', Helyes volt, hogy minden ordenáréságot kizártak belőle. A nagy szellemek és az eredeti fejelt annyi »tiszta« és salak« mentes elmésséget produkáltak, hogy u. n. disznóságokra az ilyen gyűjte­ményben semmi szükség. Van ugyan az olvasóközönségnek olyan része, amely a I vaskos, az u. n. szaftos anekdotákat szereti, s nem lehet tagadni, voltak Ma­gyarországon és egyebütt is olyan jeles­ségek, akik olykor pikáns, sőt drasztikus mondásokat kockáztattak és frivol »ese­tekének a központjába kerültek, de mégis szívesebben látjuk e kitűnő szel­lemeket és e fényes elméket távol ettől a »menschlich, allznmenschlich« hangu­lattól. Mert hiszen az ily gyűjteményes munka azzal a célzattal is készül, hogy művelő és nevelő hatása is legyen azon a szórakozáson kiviil, amelyet az olvasó merít belőle. Deák Ferencnek és sek más kitűnő adomázónak (Beöthy Áld­ásinak és másoknak) nem egy elmés anekdotája marad hát majd ki e műből, de ez nem fog ártani sem az adómázók emlékének, sem a könyv irodalmi sike­rének. y „• "r v w..

Next

/
Oldalképek
Tartalom