Bácsmegyei Napló, 1922. július (23. évfolyam, 177-207. szám)

1922-07-14 / 190. szám

1922. július 14, BACSMEGYEI NAPLÓ 5. oldal. .Keveset alszanak a gyermekek 'Párisi orvosi ankét a legmodernebb gyermekveszedelemről ... A gyermekeknek is, a felnőtteknek js alvásra van szükségük, ez az alvás azonban, amiként most kiderült, az élet mai körülményei között, különö­sen pedig a városokban, csak igen rit­kán kielégítő mennyiségű. Súlyos ve­szedelem ez, amelyre egy francia or­vos, dr. Malcolm Gross hivja fel a nagyközönség figyelmét. A hiányos alváshoz a gyermekek lassanként szoknak hozzá, oly módon, hogy nem közük hozzátartozóikkal álmosságukat, illetve azt, hogy az al­vásuk nem frissítette fel őket teljesen. Az elégtelen alvásnak "a következmé­­s—•' csakhamar meglátszanak általá­nos fizikai állapotukon és kisebb-na­­(gyobb lelki zavaraikon, amelyeket a legnagyobb figyelemmel kell kísér­nünk. A hatéves gyermeknek több mint tizennégyórai alvásra van na­ponként szüksége. Tizenötéves koráig minden gyermeknek legalább tizenegy órát kell aludnia s egészen tizenkilenc éves koráig huszonnégy órából leg­alább kilenc és fél órát kell alvásban töltenie az egészséges embernek. Ez az orvosi megállapítás bizony alaposan eltér a klasszikus felfogástól, amely szerint öt-hat óra elegendő az. alvásra, négv-öt óra kevés az alvásra. Nem tudjuk, íiogy az ó-korban erőseb­bek és' ellenállóbbak , voltak-e az em­berek, de annyi bizonyos, hogy a mai ember sokszor elviselhetetlenül sú­lyosnak tudja különösen a háború utáni modern élet terheit, az örületes gyorsaságú tempót s annak technikai felszereléseit, amelyek közül elég itt illő tisztelettel a telefonra, a nagyvá­rosi zajra, a villamosok csilingelősére emlékeztetik. A francia orvos mindenesetre olyan .számokat közöl itt .a gyermekek alvás­beli szükségleteiről, amelyeket csak a : legritkább esetekben taranak be. Dr. Malcolm Gross, aki öbb ezer elemi is­kolai gyermeket vizsgált meg, azt a megfigyelést tette, hogy a három és hat év között lévő gyermekek általá­ban nem alusszák ki a maguk alvó­szükségletéi. A legtöbben alig kilenc órát alszanak s ez az elégtelen alvás jneglátszik kusza tekintetükön, értelmi fejlődésük hiányain és általában min-Rómeó és ]ulia Irta; Cbolnoky László Violának, a vidéki szubrettnek sejtel­­rjnesen pompás, bársonyos szemei vol­tak. Az ifjú költő, a művésznő lovagja . ezeket a szemeket egy szonettben a tengerhez, egy madrigálban a viharfel­hős éghez, egy rondóban La Valliére kisasszony szemeihez, egy gázelben pe- i dig a Sirász rózsaberkei felett ragyogó I naphoz hasonlította. Végül egy terziná­­íhan férfias nyíltsággal bevallotta, hogy ; p ezeknek a szemeknek még az illatát is érzi, mint a nyitó virágnak. Viola nemcsak tűrte ezt a tűzijátékot, de határozottan gyönyörködött is benne lés egy cseppet szerette is a költőt. De éppen gsak egy cseppet. Ezért volt, Jiogy Champfort aforizmájának, amely Szerint a szerelem két elképzelés kicse­rélése és két epidermis érintkezése, megmaradt az első tételénél és nem jvolt hajlandó áttérni a másodikra is, a melyet pedig az ifjú költő lényegesen 'fontosabbnak tartott az elsőnél. De hiába tartotta bármilyennek, ■mindez nem változtatott a dolgok állá­sán. Ezért bánatában több ízben felszó­lította az égitesteket, hogy morzsolják össze öt pályájuknak zord ivén, majd a íongobardokat, alánokat, gotokat és markomamiokat kezdte biztatni, hogy gázolják össze félelmes paripáikkal, de ezek a kezdeményezései sem vezettek eredményre. Dallamos jajveszékelésére pern következett sem az aforizma má­sodik tétele, sem a zord halál. ' Akkor egy ottáva rimában nagy hän­dig busongó kedélyükön. Igen fontos ez - kérdés a gyermekek emlékező tehetsége szempontjából is. Tudvalevő, hot'" a gyermekek memóriája jobb a felnőttekénél. Ez a képességük azon­ban psak akkor tud természetes kifo­gástalansággal működni, hogyha elég hosszú alvásban eltöltött éjszaka pó-A washingtoni konferencián annak idején a kinai delegációnak egy tag­ja erősen magára vonta a figyelmet. Akkoriban megemlékeztek a róla az amerikai lapok s nyomukban az eu­rópai sajtó is irt éles észjárásáról, nagy műveltségéről, nyugodt, szere­tetreméltó és diplomatikus modorá­ról. Chang ff sin fiainak hívják ezt a kinai államférfit, aki most a Nation cimü newyorki lapnak egy kinai k ifi önszámában igen érdekes, több tekintetben figyelemreméltó tanul­mányt irt Európáról. Mi európaiak különös érdeklődéssel olvashatjuk en­nek a kinai diplomatának a gondola­tait, mert hiszen ezek a gondolatok nem mondanak sem többet, sem ke­vesebbet annál az érdekes megálla­pításnál, hogy Európa, a fejlődés világa, kivé­nült és megrokkant, megmere­­viilt és elavult — a modern és ifjú Kina mellett. És nem filozófiáról, sem költészetről nincs itt szó, hanem társadalmi és politikai berendezésekről. De hallgassuk magát a kinai ál­lamférfit. Többek közt a következő­ket irja: — Nem férhet kétség ahhoz, hogy a nyugati államok most történel­müknek legkritikusabb korszakát élik át. Mindenütt Európában, a le­győzőiteknél éppúgy, mint a győ­zőknél nyugtalanságot, zavart, tü­relmetlenséget, éhséget látunk. Gyakran hallhatjuk, hogy a civilizá­ciók fejlődése és hanyatlása szinte matematikai görbék szerint megy végbe s ezeket a görbéket szinte a sors állapítja meg, úgy hogy nincs emberi hatalom, amely változtatni tudna rajtuk. Így aztán történetírók és filozófusok nem tudnak ellenállni annak a kisértésnek, hogy a mostani tolja a nappalnak szeüembeü kiadá­sait. Fontos ez a kérdés természetesen nemcsak az egészen kiskorú gyerme­kek, hanem a serdülő ifjak életében is. Éppen ezért a francia orvosi aka­démia legközelebb nagy ankétet hiv össze, amelyben alaposan megvitatják ezeket a megfigyeléseket. nyugati világot a római birodalom utolsó napjaival hasonlítsák össze. — Pedig nincs szükség feltétlenül ilyen univerzális pesszimizmusra. Ha igaz az, hogy a nyugati civilizáció most elérte a hanyatlásnak matema­tikai görbéjét, miért jelentené ez föltétlenül azt, hogy meg is semmi­sül a nyugati kultúra s nem azt, hogy csak a régi rend bomlik fel s egy uj rend készülődik az életre. Én ugyanis az utóbbit hiszem. Az egyik rendről való áttérés a másik­ra szükségképpen maga után von egy bizonyos ideig tartó káoszt. Európa és Kina is ebben a kaotikus állapotban vannak most. Ez a jelen­legi káosz, véleményem szerint, az erőnek a jele és minden csak attól függ, hogy a rendetlenségnek milye­nek lesznek a gyümölcsei, hogy váj­jon ez a káosz a civilizációnak a vé­gét, vagy pedig egy ui felvirágzás­nak a kezdetét jelenti-e. — Bizonyos, hogy könnyen von­hatók párhuzamok a mai nyugati vi­lág és a között a római világ között, amely a III. századtól az V. századig tartott. Egy körülmény azonban min­denesetre feltűnik itt a szemlélőnek. Ez pedig az a körülmény, hogy az úgynevezett szuverén hata­lom felbomlóban van és a köz­ponti tekintély egyre gyengül. Mig azonban a római imperialiszti­­kus hatalmat a barbárok benyomu­lása ásta alá, addig t a mai imperialisztikus hatalmat lassanként önnönhibái bontják le, főként azáltal, hogy az emberiség egyre nagyobb felvilágosodottságra, egyre több tapasztalatra tesz szert. Nem számit itt az, hogy az egyes nyugati álamokban mióta áll fenn a demokrácia, mint a politikai beren­dezkedés formája. Amerika a leg­első demokratikus állam és mégis neki van a legerősebben centrali­zált tekintélye. Az autoritásnak ez az eszméje azonban napjainkban elő*­­szőr szenvedi el a legmélyrehatóbb támadásokat a politikai gondolkodók részéről. Azt, amit ezek a politikai gondolkodók a központi tekintély; helyébe akarnak ültetni, a pluralisz­tikus állam eszméjének lehetne ne­vezni. Ez a gondolat egyre nagyobb1 gyorsasággal terjed el a világon. — Mutatja ezt a szocializmus nép­­szerüsödése is. De bármennyire el­fordultak is a gondolkodók a nacio­nalizmustól és térnek át egyre na­gyobb szenvedéllyel a szocializmus­ra, ezek a gondolkodók még mindig nem tudták tultennl magukat az ál­lamnak, illetve a nemzetnek a gon­dolatán. Végeredményben a szocia­lizmus csak egyik tekintélyi elvnek a felváltását jelenti a másikkal, amint ezt Oroszországban is láthattuk. A régi rendnek a félreértései, az egész mai nyugtalan káosz csak akkor fognak megszűnni, ha a mai állam­eszmét teljességében feladjuk és tel­jes lélekkel előkészítjük az uj érát. És itten igen előnyös volna a nyugati nemzetek számára, ha alaposab­ban megvizsgálnák azt a politi­kai filozófiát, amelyet a kínaiak képviselnek és amely a kinai kultúra alapját alkotja. — A kínaiak érdeme, hogy egyál­talán nem ismerik el az államnak mint olyannak önálló létét. Minden­felől halljuk azt a kritikát, hogy, nem lehet segíteni a kinai népen, mert nem fejlesztette ki magából az államnak, a nemzetnek a gondolatát. Ez a kritika helytálló akkor, hogyha az ítélet mértékéül a nyugati világ eszményét vesszük. Hogyha a poli­tikai cselekedeteknél mindent a fizi­­?ai hatalomra, mindent a hódításra állítanak be, akkor valóban szüksé­ges, hogy az a nép, amely tárgya a támadásnak, minden erejét össze­szedje, egységes nemzetet alkosson és minden erővel megkísérelje a rá­támadó hatalom visszaverését. Való­ban ez történik most Kínában is és az ég mentsen meg minket attól, hogy minket egyszer militaristáknak, borzalmasaknak, barbároknak és még egyéb efféléknek tekintsenek akkor, ha levertük a Nyugatot. Mert Vén Európa — Kina Egy kinai államférfi a kinai államberendezkedést ajánlja a feldúlt Európának gon felkiáltott és Rómeót, a szerelem halhatatlan lovagját hívta segítségül. És Rómeó segitet. ötletet adott a költőnek, azzal a segí­tett rajta. Amikor beesteiedett, a költő különös gonddal átöltözött. Cipőjét tintával re­noválta, divatos gallért szabott magá­nak kartonpapirból, mellényére fölvar­­ratía a hiányzó gombokat és a nad­rágja szegélyét gondosan körülmetélte. Azután magáhozvett némi pénzt, mert csak némi pénz állt a rendelkezésére és elment a színészek vendéglőjébe. Viola már ott volt. Odaült melléje és amikor senki sem figyelt rájuk, halkan a fülébe súgta: — Művésznő, amikor az ön ablakait látom ott a kert felet, mindig Julia ab­laka jut az eszembe. Hallom csattogni a bus hírnököt, a reggköszöntö pacsir­tát és látni vélem a kötélhágcsót, amely hivogatóan himbálózik a lanyha éjsza­kai szélben! A művésznő figyelni kezdett. — Ha nem volna hozzám oly rideg, óh Viola — iolytatta a költő —, ha a szerelmet nemcsak az ajkán, hanem a szivében is hordaná, felhágnék az abla­kába, mint Rómeó . . . kötélhágcsón!... — De van-e kötélhágcsód, te éhenkó­rász? — kérdezte a művésznő meleg közvetlenséggel. A költő szive feldobbant. — Van! — mondta diadalmas öröm­mel. Hogyne volna!... 6s amikor eljönne az irigy regg és kezdené éne­két a pacsirta... — Ne óbégass pipikém, azt én már jobban tudom! -— mondta a művésznő regényesen és ^szavalni kezdett. Már menni készülsz? Még nem virrad Nem a pacsirta volt, de a fülemüle. Félénk füled mitől' megrezzene! Pacsirta volt, a reggel hírnöke, Nem fülemüle! Nézd, már irigy sugár Szegélyezi a felhőknek kárpitát... — Igen, édes, igen! — mondta a költő kissé nyugtalanul, mert attól tar­tott, hogy a művésznő végig el akarja mondani az isteni drámát. — De tu­dod-e, mi jut eszembe ezekről az igék­ről? — folytatta hévvel. — Szeretnék egy pacsirtát, amelyet zöld kalitkában odaakasztanának az ablakodra, hogy érezhetnénk a válás fájó gyönyörűsé­gét, amikor hajnalban megszólalna! A művésznő kedélye hajlékony, a fantáziája pedig élénk'és gyors volt. Hirtelen elképzelte a helyzetet és en­nek hatása alatt odahajtotta a fejét a költő vállára és lehunyta a szemét. Oly más volt az amit most hallott, mint a madrigálok és terzinák, amelyekből nem értett meg egyetlen Szót sem! A költő szive lázasan vert, de a gon­dolatai még sebesebben száguldottak. Kifizeti a vacsoráját, gondolta, a mara­dék pénzen pedig beszerzi a pacsirtát. Igaz, hogy akkor nem marad semmije, de az nem baj, mert holnap már ötödi­ké, nemsokára itt az elseje és ő meg­kapja a fizetését. Mert a költőségen ki­vid segészerkeszíője is vplt az odavaló lapnak. Amikor elváltak, Viola forró kézszo­­ritással azt suttogta: — Tehát holnap! — Holnap! — mondta a költő és el­sietett a tűzoltóparancsnokhoz, hogy tőle kérjen kölcsön kötélhágcsót. A madarat csak másnap szerezte be. Ekkörül a vásárlás körül azonban némi bajok történtek. A madárkereskedő ugyanis enyhén, njegbocsájtóán mosolygott és kijelen­tette, hogy pacsirtát nem érdemes tar­tania, mert csak minden ezeresztendő­ben jön egy szabadonjáró őrült, aki ezt a madarat keresi. Azt az ajánlatot tette azonban a költőnek, hogy vásároljon in­kább egy galambot, az éppen olyan jól be fogja tölteni a tisztjét, mint a pa­csirta. — Topp! — mondta a költő érdeke­sen és megvette a galambot. Mivel a vásár után egyetlen poltu­­rája sem maradt, aznap nem vacsorá­zott, hanem fölszerelve a kötélhágcsó­val és a kalitkával, repeső szívvel sie­tett a művésznőhöz. A kötélhágcsót csak erkölcsi értelemben használta, mert* Viola ablaka olyan alacsony volt,; hogy egyszerűen csak be kellett lépnie rajta. — De hiszen ez nem pacsirta, hanem galamb! — mondta a művésznő csodál­kozva, amikor a madarat meglátta. — Valóban, ez galamb, de ez ne ag­gasszon, édesem! — mondta a költlő. — A madárkereskedőnek nem volt pa­csirtája, de biztosított róla, hogy a sze­relemnek ez a turbékoló szimbóluma is olyan pontosan jelzi a hajnali öt órát* mint valami angol kronométer! A kalitkát nagy gonddal felakasztok

Next

/
Oldalképek
Tartalom