Bácsmegyei Napló, 1922. május (23. évfolyam, 120-148. szám)
1922-05-19 / 137. szám
VóTáár BACSMEGYEÍ NAPLÖ 1922* májas IS* ieitieg«sségei. Carpentíer segítségére akart menni ellenfelének, de ez, amikor megpillantotta a franciát, eltorzult arccal fordította tel a tejét. — Egy franciától semmit sem fogadok el í — rebegte alig hallhatóan. A közönség ezalatt állandóan szidta a franciákat s valóságos franciaellenes tüntetés keletkezett. A jeienlévü . franciák megdöbbenve hallgatták ezeket a kifakatíásokat. — Hát ez az entente ? — mondogatták. — És ez a hires angol sportmélíányosság i A hires fair p’ay ? György herceg gyorsan eltávozott, amikor a franciaellenes tüntetés első hangjai felhangzottak. Carpentíer tízezer font sterlinget kapott, ezért a boxviadalért. Jugoszláv valutában ez az Összeg több mint 12 millió koronára rúg. Egy intervju, amely beteggé tette a császárt Sokan emlékezni fognak rá, hogy 3908-ban a német császárról egy intervju jelent meg e Daily Telegraph-ben. A császár Hz intervju során kereken elmondotta a nézetét a francia és angol külügyi politikáról. Ez egész Németországba nagy felháborodást keltett. Végül a parlament is állást foglalt az ellen, hogy n császár a felelős kormány háta mö gött politikai nyilatkozatokat tesz. Hogy ez az állásfoglalás milyen hatással volt a császárra, máig ■senki sem tudta. Most, hogy megjelentek a német trónörökös emlékiratai, kitűnik, hogy II. Vilmost valósággal beteggé tette ez az incidens. — Ez az intervju — írja emlékirataiban Frigyes német herceg — nem csupán Bülow kancellár pályafutásénak vetett végett, de a császár életében is mérföldkő maradt. Gondolkodásában és em lékében kitöröl hetetlee nyomot hagyott. Végképpen kiölte az ó hires önbizalmát. A parlament állásfoglalásét úgy fogta fel, hogy mindenki cserbsnhagyta és élete munkáját feldöntöttek. Addig azt hitte, hogy a nép bálványa s ime látnia kellett, hogy az egész közvélemény ellene fordul. Ilyen körülmények között hivattak engem sürgősen az Uj Palotába. Lélegzet nélkül rohantam fel a lépcsőkön. Az anyám fogadott. Izgatott volt, szemei vörösek a sírástól. .Megcsókolt és a fejemet a két keze közé fogta. Aztán igy szólott hozzám: — Tudod-a édes fiam, miért hivattalak? v — Nem, anyám! — Akkor eredj csak be rrz «pádhoz. De mielőtt határoztok, vizsgáld meg a szivedet. Néhány pillanattal később — folytatja a trónörökös — atyám betegágya mellett állottam. Megdöbbentem, oly rossz színben volt. (Ilyen állapotban csak egyszer láttam őt; tiz esztendővel később Spaaban, amikor Gröner tábornok tudtára adta neki, hogy a hadsereg hőségére nem számíthat). Esztendőkkel látszott öregebbnek, szavaiból kivettem, hogy elvesztette a reménységét, mert mindenki cserben hagyta. Mintha katasztrófa sújtott volna reá, megtört, lába alól elveszítette a talajt, övőbe vetett bizodalma megingott. Mélységes szánalom fogott el irányában. Ritkán éreztem magam oly közel hozzája, mint ebben az órában. Feiszóliíott, hogy üljek le. Hevesen panaszkodott, panaszait kitörések tarkították és kikelt az öt ért igazságtalanság ellen. Megkíséreltem a lecsillapítását. Több mint egy órán keresztül ültem az ágya szélén, a mi emlékezetem szerint még soha sem történt meg. Végül abban állapodtunk meg, hogy egy időre én veszem át az ügyek vezetését. A trónörökösnek az a meggyőződése, hogy ez az intervju-incidens törte meg a császár erter gióját és gyors elhatározó képességét. Ettől fogva kezdett el ingadozni és ezt a jellemvonást a háború alatt is megtartotta. Kérdezze 3380 meg háziorvosát és ő is igazolni fogja, hogy jó és megbízható fertőtlenítőszernek egy háztartásban sem szabad hiányozni. Sebek és sérülések kimosására, a betegágyon való Jeríötlcniiésic, hölgyek intim ioiletféhez legjobb szer a 1—2 százalékos oldatban. .4 Lysoform Mizedek óta bevált, tudományosan megvizsgált fertőtleníti! szer. — Kapható használati utasítással minden gyógyszertárban és drogneriában. Fóelárasitó Jugoszlávia területére: Jugopharmacia D. D. Zagreb, Prilaz 12, Viszonteladóknak magas engedmény! Kérjen aján’atot 1 Saját gyártmányú kötött kabátokat1: kosztümöket, blousokat♦ és gy er me kr uhákai % e hó 30-ig\ mélyen leszállított áron!| Női kabát . . . Női kabát . . . Gnermekgarnitara Blaus (női) Vó.lkendő D 225 — * „ 300- - * „ 90"— tói } „ 280 -ig X „ 150— % „ 225— X „ 225—lói X 300 dinárig vásárolhat ;; BECK JENŐI I kötő- és STÖvőggárí raktárából! ’ I PaSiéeva. niica (Gőzfürdő melleit). '• I ♦♦»♦«M»« ♦♦«♦♦♦♦<-*« »♦»♦•♦♦»♦♦♦♦«♦«'«♦♦« I pf-im rTnnj-inrrrvTTT ír rrarr rn t s LABORÁNS, ki gyógysxertáfcin vagy drogériában mflködütt tnagas íróé léssel axocnai felvétetik Patria serummíézetaéi SubotiCS, Telefon Ő0. Szlávi! bsszéiő előnyben. 3353 Egy cikket keresek a Malimban A napokban azt olvastam az msagban, hogy egy öreg ur, intelligens, franciául tudó fiatalembert keres, aki délutánonként lefordítana neki a Matiut és a Petit Par isi ént. Gondoltam magamban, megpróbálom í zt a fordítói állást. Igaz, hogy nem tudok jól franciául, sőt azt mondhatnám egyáltalán nem tudok, de nem sokáig nem gyötört ez a probléma, meri eszembe jutott, hogy hiszen az öreg ur maga sem tud, azt fordítok le neld, amit akarok. Az öreg ur különben 11 is szimpatikus volt nekem ezzel a Matinnel és Petit Parisienne!. Elgondoltam: ugyan mit: akarhat az öreg megtudni a két párisi újságból ? Miért forszírozza pont a a Matint es a Petit Parisiennet? Hiért nem olvassa például Jácsmegyei Naplót, vagy a Politikát, mint annyi más ember, akik egyáltalán nem nyugtalankodnak, ha nem böngészhetik végig a francia lapokat. Minek akarja az öreg ur olvasni a Matint, ha nem tud hantádul ? Valami titokzatos, frappáns szenzációt sejtettem, ami végűi is rávett arra, rogy az öreg urat meglátogassam. Kétemeletes ház voli, nagy otromba épület — pántos kapuval. Eszembe jutott, hogy öreg ur nevét nem tudom! Elfelejtettem megérdeklődni az újságnál. A nagy bérkaszárnyaszerü ház egy pillanatra elriasztott. Hogy találom én meg ebben a nagy épületijén ? Becsengettem az első ajtón. Egy termetes, öreg asszonyság fogadott Elmondtam neki miért jöttem. Ve■pgmért és azt mondotta menjek a leghátsó ajtóhoz, ott találom. Amikor az udvaron az' ajtó felé tartottam — utánnam szólt: — Tud maga franciául ? — Tudok — feleltem önérzetesen, mert észrevettem a termetes asszonyság szrvából, hogy kételkedik. Megnyomtam a kiliacset: az ajtó zárva volt Vissza akartam fordulni amikor belülről valami mo gist hallottam, emberi hangot és rövidre iá kulcscsörgést. Az öreg ur otthon volt, de bezárkózott, hogy ne zavarják. Éppen a Matiut forgatta, amikor megzavartam. Szivesen fogadott, nagy feketekeretes szem üvegét letette és mosolygott. — Tessék leütni! A szoba teli volt újságokkal. A mozsdón a Petit Párisién néhány száma hevert, a díványon vagy száz össze-vissza kevert Matin feküdt. Az egyikben az egyik cikk meg volt kékceruzázva. — Én kérem — mondta — én kérem szeretnék egy fordítót fogadni, aki tud franciául Lássa ezt a sok M a t i a t es P c t i t P a r i s i c n t, ezt mind le szeretném fordittatni . . . Hogy miért, azt igazán könnyű iesz megmagyaráznom. Először azért, mert magam nem tudok jó fran ciául, másodszor azért, - mert szükségem van bizonyos dolgokra, amiket csupán ezekben az újságokban lehet megtalálni, Én ugyanis keresek valamit . . . Keresek egy embert, aki nagyon érdekel és aki Parisban él, ha jól tudom. — Maga csodálkozik — folytatta — holott a dolog egyszerű. Az az ember, akit én keresek, elcsábította a feleségemet és elvitte magával Parisba. Utolsó gazember az, szélhámos, hamiskártyás, — ahogy akarja. A’ mait évben szöktek meg tőlem. A feleségem beleszeretett, hiába beszéltem neki, hogy vigyázzon, hiába mondtam, hogy az az ember szerencsétlenné teszi, nem hallgatott rám pedig a végén már könyörögtem is neki, Makacs volt, naiv és nem hitte el azt, amit mondtam a szeretőjéről. Itt hagyott . . . — Istenem, iáit csináljak? . . . Bele nyugodtam. Meg akartam menteni, hiába! . . . Az a szélhámos — én tudom — főitétien beleviszi valami szerencsétlenségbe. Elkövet valami hitványságot, rablást, lopási, zsarolást, vakom bűntényt, ami a nyakát szegi. Mert gazember. Biztosan elkövet valamit, olyan biztosan, mint kétszer-kettő négy. Én tudom, én ismertem' jól Minden pillanatban várom a hirt: letartóztatták ... Kis szünet után igy folytatta: — Ezért szeretném olvasni a M a t í u t és a Petit Párisi ént. Ezért kel! nekem fordító, mert tudom, hogy egyszer csak közölnek egy cikket, amelyben megírják ennek a szélhámosnak a gaztettét ... Lassan és szomorúan beszélt az öreg ur, lassan és szomorúan.-- V á 11 a k o z * k rá ? — kérdezte tőlem. — l§en— Rendben vau. Itt vaunak a régebb? számok, vigye hát haza és kutassa át őket. És azóta keresem a cikket . « „ — Előkészületek a király esküvőjére. Beográdból jelenük: Hribar Ivén szlavóniai helytartó ma kihallgatáson jelent meg a király« né!, akinek a királyi pár leendő bledi tartózkodásának előkészítéséről referált. Mint ismeretes, a király az esküvő lezajlása után a királynővel együtt a Bled melletti Savobor kastélyba vonul. Az esküvői ünnepségeket előkészítő bizottság ma egy felhívást bocsátott ki, amelyben tudatja a közönséggé!, hogy az esküvő napján a város különböző helyein hüsitö italokat és ételeket árusító sátrakat állít fel. Felszólítja továbbá a háztulajdonosokat, az esetleg még szabadon lévő ablakokat vagy balkonokat bocsássák a külömbözo egyesületek rendelkezésére. Az ünnepségek részleteit máv teljesen kidolgozta a bizottság. A lésztvenni * óhajtók száma olyan nagy, hogy kisebb albizottságok gondoskodnak fogadtatásukról, elhelyezésükről és élelmezésükről, A közlekedési miniszter az esküvő napjára Dubrovnik—Beograd, Maribor—Beograd, Skoplje— Beegrad és a vajdasági vonalokon több vonatpárt állított be. Azok az egyesületek és személyek, amelyek a manifesztáción résztvesznek, í'éláru jeggyel utaznak. A kávéházak és szállodák az esküvő napján egész éjszaka nyitva tarthatnak. Beográdból jelentik: Az olasz királyt Sándor király esküvőjén Aotta herceg fogja képviselni. — Bitoiy IL Skoplyéből jelentik : Az állomás épületétől egy kilométernyire, húsz méterre a vasúti testtől és csak ötven méterte a skoplyei házaktól egy lő» szerraktár van, ahol 1000 vagon gyalogsági ‘ és tüzérségi lőszer van felhalmozva. Miután attól lehet tartani, hogy a bitolyi katasztrófa itt is megismétlődik, n város lakossága megtette a szükséges lépéseket a fenyegető veszély elhárítása céljából. — Kinevezés. A bajmoki kis>dedóvóhoz a közoktatásügyi miniszter Varga Verona okleveles óvónőt nevezte ki. — Háziasság. László Ferenc, kedves és becsült kollegánk, a Bácsmegyei Napló belső munkatársa és Simonyi Szigriszt Palika, a pécsi Nemzeti Színház volt kiváló művésznője a mai napon Suboticán házasságra léptek.