Bácsmegyei Napló, 1922. május (23. évfolyam, 120-148. szám)

1922-05-14 / 132. szám

TO. blđal. BACSMEGYEl NAPLÓ Mitor a nagyvilági no visszatér a természethez ‘ Fiacskám, -— szolt a gondterhes csa­ládapa nejéhez, ki szerencsésen végig­­sfcymmizie, kosztümbálozta, vacsorázta, zsurozta, baádzseszte, premierezte, ród­­lizta, skiezte a szezont s annak fára­dalmait kipihente egy fashionable sza­natóriumban, — de most már elég le­gyen! Pakkolj össze és lémegyünk a pusztára. Ő zig hallani sem akarok sza- Jaónékröl. kalaposnékról, buffetrende­­zőkről, tancraesterekről, számlákról. R;g­­gél korán kelünk és este tyúkokkal fek­szünk. Ha hizókurázni akarsz, akkor tejet iszol, ba fogyókúrázni akarsz, ak­kor uborkái eszel. És ami fő — nem akarok vendéget látni. Punktum, — Igenis, apuskám, szóról-szór én is igy gondoltam, Összepakolok és le­menjünk, hiszen tudod, hogy imádom a falut, a csöndet, az erdőt, a kolompot, a kutyaugatást, mikor süt a telihold és át hallatszik a tanyákról és az országúi­ról a kocsizörgés. — Látod fiacskám, — szólt vidáman a gondterhelt családapa — igy ' szeret­lek, mikor ilyen okos vagy, — Csak, — csiesergett közbe neje — még egy pár komissiót kell elvégez­nem e'utazis előtt és csak természetes az is, hogy csak a legszükségesebbet. Mert, látod, fiasskám, miután elhatároz tok, hogy egy időre lemondunk a mo­dern életről, a rusztikusra kell beren­dezkednem . < . A gondtelt családfő felhorkant, de neje gondtalanul folytatta: — Utóvégre nem nevettetem ki ma­gamat reggel baromfietetéskor az ispán­­lié előtt egy halvány orchideaszinü pya­­mában és nem kvaterkázhatom déintán a tiszteletes úrral egy Molineaux-mo­­delben, nem mehetek vasárnap misére egy Poiret-kreációban földetseprő fá­tyolokkal s csak nem hagyok magamra ujjal mutogatni a kerülővel, ha kikocsi­­kázom veled a tagba és egy fekete ■spanyol csipke cape-t lopogtát utánam tt szellő. Mert fő a stilus, apuskám, ezt • jtgyezd meg magadnak. Egy nő, akinek nincsen stilusérzéke, menjen el főher­cegnének. És ezért, hogy ne kelljen szégyen­kezned miattam, a következő aprósá­gokra van múlhatatlanul szükségem, hogy vissza tudjak térni a természethez. — Ne folytasd, — akarta mondani a családfő — de elkésett, mert neje már régen folytatta. — Először is egy hosszú bőrkabátra van szükségem, lehetőleg glockniban szabva, nagy felvarrott zsebekkel és flanell béléssel, mely kocsin, vonaton, autón és motorcsónakon egyformán prak­tikus1 és dacol az idő viszontagságaival. •— Másodszor egy csíkozott, vagy koc­kázott *r e p s b ő 1 készült sportszoknyára és megfelelő színű gyapjukabátkára, mely nélkül elegáns nő nem golfozhat és re­mélem, apuskám, hogy végre kihasítod a pályát a kukoricásból, vagy a legelő­ből, vagy akár a cukorrépából, mert én ezt beígértem a társaságnak s amit éri megígérek — azt meg is tartom ... — De hiszen nekem azt ígérted .., — süvöltött a családfő, de neje hábo­­rLátatlanul csevegett tovább. / — Egy burbery vadászkosz­­f ü m elkerülhetetlen, mert csak nem fo­god engedni, apuskám, hogy a nyúl a szemembe nevessen a szántáson, ha bu­­siróZni megyék majd veled. Egy bő bri­­csesz, raglánba szabott férfizubbóny és egy körgáilér, mélyet szükség esetén szoknyaként á derekam körül gombol­hatok, tartozékai eme vadászdressznek. Hozzá antilopbőrből készült, oldalt gom­bolható gamásli és vízmentes, lapossarku bakkancs nélkülözhetetlen.Nemkülönben: egy fehérsárga' csíkozott, sűrű, pa-' tentkötésü gyapjuszoknya, hozzáillő hófehér gyapjú cape, melybe oly jól esik tennisz után beburkolózni. —4 S. azt csak belátod, apuskám, hogy egy falusi garderobenak elengedhetetlen kelléke egy homszpőn krickerbroc­­ker, mert egy ügyetlenül fel- és félre­­csúszó szoknya sohasem decens és csak nem blamirozhatom magam a vincellér előtt, amikor felmászom a szőlőhegyre: — És. ha Véletlenül, egyszer meg ta­lálnánk unni azt a nagy magányosságot és rendeznénk egy kerti ünnepet, vagy egy jaratóbált, mégis csak szükségem volna valami kis nyári vacakruhára, nem nagy töilletteről van szó, az Isten őriz­­zen.! .....( ■ t — Ha ugy-ugy huszonötén vo! Lünk, egy szines organdi ruhácskára gondo­lok, vagy egy selyem etaminra, ujjak nélküi természetesen, — Ha ügy ötvenen vagy százan vol­nánk, mert biztosan leszünk, ha az egész kompánia megérkezik Mr. Hipszhopsz­­szal az élén, aki betanítja a Balan­ce 11 ó t, azt a táncot, tudod apuskám, amelyről most egész Páris delirál: ak­kor egy zaphir szinü tüllruhát fo­gok viselni ezüst metallra dolgozva és szorosan a csípők körül szaphirkövek­­ből és ezüst filigránmotivumokból ösz­­szerótt, oldalt mélyen lecsüngő láncot. Vagy egy fekete krepe Romain-to­­illettet fuksziaszinü béléssel és majom­szőrrel a vállakon és az uszályon, mit gondolsz, apuskám? Miért nem felelsz? Miért mosolyogsz? Apuska azonban nem mosolygott, csak az ajka rándult kicsit jobbra, most hirtelen minden az eszébe jutott. A tél, az ősz, a nyár, a tavasz, a Karácsony, a Husvét, minden, minden ... És arra gondolt, hogy őt, szegényt már nem mentheti meg semmi csoda. Se a város se a puszta, apuska menthetetlenül el­veszett. Nem lehet rajta segíteni, deszkákon éppen olyan ügyetlenül mo­zognak, mint amily virtuozitással állják tneg helyüket az előkelő világot jelentő parketten. . Az ilyen „irodalmi előkelőség“ bizony megérdemli a keserű kritikát,- amelyet egy vérbeli író mondott egy hasonló urró*, aki nagyon szeretett irni s akit azzal dicsértek meg, hogy egy „valósá­gos irodalmi gentleman“. Azt mondta róla: — Hogy gentlemanre, azt ítéljék meg főúri körökben. De hogy nem iró, az egészen biztos. Tehát annak, aki magasabb pozíciót foglal el a társaságban, s ott gentleman­számba megy, nem szabad irni ? —- kér­dezhetné valaki, aki ezt a tapogatód­­zást, amit e kérdés körül kifejtettem, elolvasta. S a feleletem rá nem lehet más, mint az, hogy szabad. S a véle­ményem az, hogy ha irói munkát fog produkálni, akkor iró lesz és gentle­man hozzá, mint a hogy Hans Sachs Schuhmacher volt és ein Poet dazu, — ha pedig nívón alatti dolgo­kat fog irni, akkor gentleman marad anélkül, hogy egyszersmind Íróvá válna. Mint ahogy az előbb emlitett Hans Sáchs, ha nem jó verseket költ, hanem rosszakat, csak suszter maradt volna, de „Poet dazu“. A nagyurat az írásai csak oly mértékben teszik irodalmivá, mint a susztert vagy akármely ipás mester­embert. ' * Hogy mégis megszületett és régóta van használatban a litterary gentleman­elnevezés, onnan magyarázható meg, hogy az előkelő urak gyakran pénzesek is, és módjukban van kiadni és ezer vagy több példányban lenyomatni az Olyan Írásműveket, amelyek sohase lát­nának nyomdafestéket, ha azokat sze­gény suszterek írták volna. S a fogalom, amelyet e két idegen szó állapit-még, azáltal is jobban terjedt, hogy közönség és kritika hajlandó minden olyan elő­kelő és gazdag urat, akitől könyv j,e!<jj nik meg, litterary gentleman-nek elke­resztelni. Ilyenformán volt már a leg­előkelőbbkelő magyar irodalmi társaság­nak is olyan tagja (sőt egy ízben olyan elnöke is), aki inkább volt irodalmi gent­leman, mint igazándi iró. Ám, ha az egyik nem volna gazdag földbirtokos, s a másik magasrangu köztisztviselő, le­het hogy nem lettek volna tagja s illetve elnöke a Kisfaludy-Társaságnak, de irók lettek volna, nem éppen elsöranguak, és senkinek se jutott volna eszébe litte­rary gentlemaneknek tartani és nevezni őket. ...Idáig jutottam, és még mindig nem tudom pontosan megállapítani, hogy mi a litterary gentleman, és hogy ki a litterary gentleman, és nem győzök örülni, hogy egyetlen lexikon szerkesz­tősége se bizta rám e probléma meg­fejtését. Annyi bizonyos csak, hogy egy úri­ember, aki nem ir, több örömet szerez az embernek, mint az a gentleman, aki ir. De itt is belekeveredünk egy tévesztő circulus-ba, mert azt vethetné valaki közbe: — És hátha jól ir ez a gentleman? Akkor azt felelném: — Akkor már iró és nem litterary gcritleman. Eötvös József és Kemény Zsigmond nagynevű Íróink bárók voltak és igy természetesen elsőosztályu gentlemanek, de azért nem voltak litterary gentlema­nek, hanem irók. S a konklúzió ? Sajnos, még mindig nem tudjuk pon­tosan, hogy ki a litterary gentleman. De azt legalább sikerült megállapítani, hogy ki nem az. Valuta és sport Ä háború után bekövetkezett kritikus gazdasági helyzet nyo­masztó hatásai elöl — tudvale vőleg — ma már úgyszólván a föld kerekségének egyetlen or­szága sem vonhatja ki magát. A gazdasági depresszió, miként egy mind nagyobb s nagyobbá váló sötét, felhő, lassanként elborította mindenfelé a horizontot, épp úgy a győztesek, mint a legyúzöttek­­nek az egén. A baj mindenütt Ott van, legfeljebb fokozataiban vannak eltérések. Az elsőrendű létfentartási cikkek ijesztő mértékű megdrágulása,, s az ezt nyomon követő egyéb cikkeknek sosem sejtett arányú megnövekedése egész néposztályokat zár ki las­sanként, a kultúrának, illetve kul­turális szükségletnek eddigi pozí­cióiból s a iixfizetéses, valamint kisjövedelmű polgári osztályt nélkülözések és megpróbáltatások szakadatlan sora elé állítja. Egy angol bölcselő nemrégen egy népnek a gazdasági jólétét nagyrészt annak az összegnek a nagyságában látta, amennyit az illető nép a szórakozásra, vala­mint a sportra kiad. Ma azt tart juk, hogy a sporteszközök hihe­tetlen mértékű megdrágulása foly­tán a sportolás lassanként egye­dül a nagytőkések kedvtelése lesz, S meg ezek is bizonnyal itt-ott némi meggondolással fog­nak büdzséjükben egy-egy ösz­­szeget a mai megfizethetetlen áru sporteszközökre fordítani, Amig a háború előtt akár kis­polgári körök is megengedhették maguknak a teniszezés könnyed és elegáns sportját, addig ma a teniszezéshez szükséges cikkek, a teniszlapdák és rekettek horri­bilis mértékű megdrágulása foly­tán csakis a tőke kiválasztottjai hódolhatnak ennek a sportnak. Mig a háború előtt a teniszlap­dák tucatja legfeljebb 30 koro­nába került, addig ma ennek leg­alább is 12oo koropa az ára. Egy rekettnek békebeli ára 10-12 ko­rona volt, s ma looo—2ooo ko­rona egy közepes minőségűé. Egy jobb német rekett 3ooo ko­rona, Hezenger rekett lo.ooo ko­rona. A teniszcipök ára is termé­szetesen ilyen mértékben ment_ ífel, s ma a legolcsóbbért is leg- í 1922. május 14. alább looo—I2oo koronát kell fizetni a békebeli lo—12 koroná­val szemben. A kis diákok sem igen vásárol­hatnak ma megtakarított uzsonna pénzükből egy tekintélyes kül­sejű football-lapdát, mert* ami^ ennek az ára valamikor mindí. össze 13—15 korona volt, addig ma a leghitványabb minőségűért is 5ooo koronát kell kiszurkolni s az 5ooo koronás lapda anyag és tartósság szempontjából messze elmarad az egykori békeminősé-, gek mögött. A sportcikkek keres­kedőinek egybehangzó állítását szerint a diákok ma, természete­sen a tehetősebbek, főként a ke­rékpározást kultiválják, holott ez­­a sport természetesen szintén egy jól tömött pénztárcát igényel, mi­után ma egy egészen olcsó ke­rékpár ára legalább 5—6ooo ko­rona, mig valamikor 5o—6o ko­ronáért s havi 5—6 koronás rész­letekben könnyen lehetett sze­rezni egy egészen finom minő* ségü kerékpárt. Legszembetűnőbbek a számbeli eltolódások az automobilsport te-, rén, amit beszédesen illusztrálhat az a tény, hogy ma többe kerül az autótartásnak egyhavi költségé, mint békében egy 60—80 HPí, elsőrangú túraautó. Békében ugya­nis 40—50 ezer koronáért a leg^­­elsőrangú készítményeket meg le­hetett vásárolni, mig ma egy kö­­zépminőségü s nagyságú autóért legalább is háromnegyed milliói koronát kell fizetni s az autó kar-> bantartási költsége, gummi, a ben« zin ára, valamint a soffőr fizetese havonként többre, mint 20—25.000 koronára rúg. Figyelembe veendő az a körülmény is, hogy egy autó évenként legalább is 2 gumiul­­garnitúrát igényel, s egy gummi­­garniturának az ára ma 30—70.000 korona között váltakozik. Ezek­­után nem csoda, hogy ma az autótartás igazán a leguribb pasz­­sziók közé tartozik, s legfeljebb a motorcsónak-sportkcltségei ve­tekedhetnek vele. Ma egy hasz­nált, 3—4 üléses motorcsónakért legalább 50—60.000 koronát kell fizetni, mig egy nagyobbfajta 8—9 üléses motoros bárka ára 400— 500.000 korona. A motoros csónak-sport hivei ujabbsn erősen kísérleteznek egy, bármely csónakra felszerelhető, úgynevezett „Ausserbord" motor­ral is, azonban egy ilyen motor* nak megszerzése használt állapot­ban is, legalább 20.000 koronába kerül. y-r-r rmrmnnnnrrii iininrj

Next

/
Oldalképek
Tartalom