Bácsmegyei Napló, 1922. március (23. évfolyam, 60-90. szám)
1922-03-22 / 81. szám
81. szám BACSMEGYEI NAPLÓ 7. oldal gánume. S hogy minél nagyobb nyometékot adjanak Averescuék az állításnak, azt ígérte az „Indreptarea“, hogy ha az ilyen perek megindítása tovább folytatódik, ök is megkezdik azoknak a do3Z- sziéknak a nyilvánosságra hozását, amelyek Brationuék viselt dolgairól számoltak be és amelyeket az Averescu-kormány minden eshetőségre elkészültén még annakidején összegyűjtött és hi teles másolatokban, részben azonban eredeti okmányokban félretelc. India napja alatt Kalandorok ivadékai a maharadzsák ‘ A maharadzsákról eddig az operettek jelenetein és moziképeken kívül vajmi keveset tudtunk. Most sí forrongó India eseményei a maharadzsák felé terelte a közérdeklődést. Gandhi lázadása nemcsak az angol uralom ellen, hanem a népeiket kizsákmányoló maharadzsák ellen is irányult. Ezeknek az indiai náboboknak fáletberendezéséről, akikuek említéséhez a mérhetetlen gazdagság fogalma fűződik, irt egy páratlan érdekességü könyvet egy hires német lindia-utazó John Hagenbecb. Az íj nj könyve (»India napja alatt«) alapján mondjuk el a radzsákról, India benszülött fejedelmeiről az alábbi érdekes részleteket: Az indiai maharadzsák kolosszális gazdagságokat gyűjtöttek össze. Ez a gazdagság nem pénzekben és nem vállalatokban fekszik, mint az európai nagy gazdagságok, hanem leginkább műkincsekben és csudálatos nagyságú és szépségű ékkövekben. India 700 benszülött fejedelme közül a leggazdagabb egy nő, a Bhopáli begun. Ennek az indiai fejedelemasszonynak vagyona mérhetetlen értékű bányáiban fekszik. A legnagyobb vagyonú indus nagyságok közül a barodai maharadzsa követi őt a sorban, akinek vagyonát óriási értékű fekvőségein kivül négyszáz millió rúpiára becsülik. A radzsa szó tulajdonképpen királyt, uralkodót jelent, a maharadzsa pedig ennek megfelelően nagyfejedelmet. A szuverenitással, már ami a nagypolitika dolgaira való befolyást illeti, nem túlságosan jól áll a rad^csák dolga. Háromszáz millió indiai alattvalóval együtt ők is az angol főuralomnak szolgálói és eszközei csupán. A köztudat és pedig nemcsak az európaiak, hanem a szegény indusok köztudata szerint is ezek a maharadzsák fényes múltú uralkodó nemzetségek leszármazottai. , Hagenbeck kimutatja azonban, jbogy számosán ezek közül a nagy múlt glóriájával jelentkező »fejedelmek« közül vakmerő kalandorok ivadékai, akik a Keletindiai Társaság rémuralma idején rejtelmes ügyeséggel lendítették magukat tiszteletet parancsoló nagyporapáju gazdagságukba. Ezek a szerencsefiák azután kitünően értettek ahhoz, hogy kell kincses kannáikat megtölteni és később is a politikailag nyugalmasabb időkben egész észrevétlenöl uj gazdagságokat ragadtak magukhoz. Uralkodói tevékenység helyett, amelyre az angol uralom természetesen nem adott nekik módot, a spekuláns feladat köre töltötte ki ezeknek a fejedelmeknek a munkáját. Az indiai fejedelmek palotáiban, ezekben az ezerszobás kastélyokban kalandorok ivadékai ülnek, akik őseik üzleti érzékét, rablótermészetét örökölték. Ez az igazság, ami mást pedig beszélnek róluk, az a mese. • •••• f »fWtf tt Dohányzó nők — Londonban divatba jött a pipa — London legújabb szenzációja Mrs. Kingscote esete. Önagysága nemdohányzó szakaszba szállt be és hatalmas füstkarikákat eregetett. A kalauz előbb udvariasan, majd erélyesen figyelmeztette a föirásra. Mis. Kingscote azonban hasonló eréllyel utasította vissza a figyelmeztetést. Az affér a westminsteri .rendörbiróság előtt fejeződött be s a szenvedélyes dohányzó elítélésével végződött. Londonban a hölgyek most valóságos dohányzó mániában szenvednek. A nemdohányzó szakaszokban csak ékesebb dámák és gyomorbajos férfiak utaznak. A többi szakaszokat a nők versenyezve füstölik tele. A fényűzésnek uj' fajtája támadt, a női cigaretta-szipkák, dohány- és cigaretta-tárcák terén. A parkokban egyre gyakrabban találkozni lovagló nőkkel, akik — pipáznak. A női pipa kezdetben játékszer volt, de a méretei ma már elérték a férfi-pipákét. Az egyik londoni világlap riportere sorba járta a dohány- és cigaretta-kereskedőket, akik a haute volée hölgyeit látják el füstölővel. A kliensek túlnyomó része hetenként 300 cigarettát rendel. A legkeresettebbek az ópiumos török cigaretták. A szenvedélyesebb dohányzók macedón, sőt virginia-dohányt vásárolnak. Egyik-másik trafikos elárulta, bogy 150—200 női vevője van. A pipának egy-egy üzlet női vevőkörében két-báromszáz hive van. A pipások versenyeznek a szebbnélszebb női pipák előállításában. A legdrágább száz sterlingbe kerül. A riporter körintervjut csinált a dohányzó nőkkel. Miss Anna Airy, az ünnepelt operett-diva, naponta két cigarettát szi, illetve ennyit vall be. Rosita Forbes írónő három cigarettával is megelégszik. Nemcsak a vendéglők és kávéházak vannak tele dohányzó nőkkel, hanem az utca is. A divat a felsőbb társadalmi osztályokból harapózott át a többiekre. A szenvedélyes dohányzók és csaknem valamennyi az, egyre újabb :everékeb előállításán tanakodnak, /an olyan trafikos, akinek idáig í 104-félo receptje vau. Sok kisérleezés után állapodnak meg valamiyen arománál. MOZAIK. A süket ember Beállít a falusi doktorhoz egy régi barátja: — Doktorkám, raegsiketültem... — Talán nem lesz olyan nagy a bajT (Rákiált): Hallod a szavamat? A beteg a fejét rázza. A doktor torka szakadtából ordit: — Most csak megértesz? — Egy szót se hallok. Mondom, hogy siket lettem. Áttértek az írásban való érintkezésre: — Mióta lettél nagyot-halló? , — Néhány nap óta, ügy lassacskán jött, — <—* Sokat?1 • , — Nekem nem sok. De eleget. — S mit iszol legszívesebben? — Pálinkát. Jó sok és jó erős pálinkát. ■*’ — Hát attul van a baj. Eltiltalak az italtól. Se bort, se sört nem szabad innod és legkevésbbé pálinkát. Egy cseppet se. Ha nem iszol, egy hónap múlva megint rendben vagy... Vagy két hónap múlva találkozik az orvos és a páciens az utcán. Nagyot kiált a doktor: — Hogy vagy, pajtás? Javulsz? — Mit kiabálsz velem? Nem va.gyofe én süket . . , — Hát érted a szavamat? — kérdi a doktor halkabban. — Persze, hogy értem. — Mennyi hatszor kilenc és huszonhárom? — kérdi az orvos szinte súgva. — Hetvenhét — súgja vissza a páciens. — Nagyszerű a te tnedecijiád, mióta nem iszom egy csepp pálinkát se, tökéletes a hallásom , , . — Gratulálok. — Szervusz. Vagy két hónap múlva megint találkoznak. — Szervusz, — mondja a doktor. — Mit csináltsz? Merre jársz? — Tessék? — Azt kérdezem, hogy vagy? — szól a doktor, most már hangos szóval. — Egy betűt se értek a szavadból. , Torkaszakadtábó) kiált most az .orvos, egyenesen beleharsog a páciens fülébe: — Mi van veled? Te már megint jszo! . . . — Szoktál-e inni? — Szoktam. — Nem érdemes hallani...- Három hónapig hallottam, nagyszerűen hallottam, de az egész három hónap alatt semmit se hallottam, ami olyan jó, mint a pálinka ..« A zacjrebi tavaszi vásár. Zagrebből jelentik: A zagrebi tavaszi vásár vezetősége már megkezdte a kiállítási helyek . felosztását. A résztvevők jelentkezése folyamatban van és oly nagy, hogy a vásár vezetősége uj pavíllonokat építtet. Az eddig kijelölt helyiségek már most kevésnek bizonyultak. Az iparcsarnok, amelyet a vásár céljaira bérelt a vezetőség, csak a. belföldi résztvevők számára elegendő. A jelentkezőknek a kiállítási helyre vonatkozó instrukciókat a »Zagrebački Zbor« adja meg. Mezőgazdasági kamarák Magyarországon. Budapestről jelentik: A mezőgazdasági kamarák szervezésének előmunkálatai most vannak folyamatban. A kamarák munkája egy-két hónap múlva már megkezdődhetik. A mezőgazdasági kamara szervezete nemcsak a gazdatársadalom kiküldöttjeit foglalja magában. Belekerülnek a szervezetbe a bérlők és a munkások is. így válik flehetővé nagy jelentőségű kérdések Jiarcnélkül való elintézése. Svájciak vásárolják a magyar részvényeket. Budapestről jelentik: Amint a közelmúltban az osztrák .vállalatok részvényeit vásárolták össze a jobb valutájú országok tőkései, ugyanaz történik most —* fokozott mértékben — a magyar vállalatok részvényeivel. Svájci tőkések most a budapesti Ingatlanbank részvényeit vásárolták nagy- tömegben. Állítólag ennek az intézetnek részvény többségét meg is szerezték már. Svájci tőkések most egyéb pesti vállalatok részvényeit igyekeznek megszerezni. Állítólag Svájcban egy külön intézet alakul, amelynek célja, hogy magyar vállalatok részvénytöbbségét megszerezze. if S. H. S. konzulátus Pozonyban. Prágából jelentik: A pozsonyi kereskedők azzal a kérelemmel fordultak az S. H. S. királyság prágai követéhez, hogy Pozsonyban konzuli kirendeltséget állítson fel. Pozonyban állandó marhavásárt is kívánnak létesíteni, amely a Jugoszláv élőállat exportot központosítaná. Színház A vajda tornya Dohnányi-bemutatő a budapesti Operatívban D o h n á n y i Ernő operájá’íi szombaton este mutatta be a budapesti Operabáz. \ Egyik vezető alak 0 r b ó k székely vajda, ki nehéz napokat él. Országát gonosz ellenség háborítja. Ellenük magas figyelő tornyot akar építeni, mely azonban, mikor már majdnem kész, mindig összedül. Af csoda titkát egy sötétben megjelen nő szellem, Nemere árulja el, »Amelyik asszony reggel elsőnek jön át a kis hidon, azt be kell falazni a toronyba, akkor az elkészül.<c A vajda esküt vesz két fiától és vin lézeitől, hogy a titkot a nőknek nem árulják cl. Mindenki megesküszik, de az egyik vajdafi, Kund, hazaérve megszegi esküjét és nejének, Emelkának, í<i magyar vezér lánya, elmondja a titkot. Ez, hogy bűnnel szeretett sógora feleségét, Ivát eltegye az útból, felbiztatja őt, hogy korán reggel siessen a toronyhoz és kérje a vajdát, hogy férjét, Tarjául a harctérre követhesse. A csel sikerül. Az angyali jósága Iva korán kel, elsőnek megy át a hidon. A. vajda kétségbeesve bár, de menyét befalazza. A csel azonban kiderül, Talabér, kit a vajda arra biztat, mikor az asszonyát siratja, hogy vegye el Emelkát, megtudva a valót, a rátukmált nőt könyörtelenül leszurkolja. Végül a halálos szomjúságtól vergődő magyarok enyhülés sére Iva kősirjából hüs forrás csörgedez. A vitézek megenyhülvén, örömmel hallják, hogy közeleg a felmentő magyar sereg és az átok megszűnt. A darab muzsikája előkelő stílusban dolgozott, az énekeseket^ jól deklamáltató, gyönyörű szépen hangszerelt, értékes munkája egy fényes magyar zenei tehetségnek. Dohn á nyi Ernőnek. Különöse« szép z a zene ott, ahol a költői lelkű zeneszerző tollára méltó helyzet akad. Az Operabáz munkája az újdonság szinrehozaíala körül ez esetbe» teljes dicséretet érdemel. A szöveget magyarra átdolgozó- Lányi Viktor munkája derék munka. He-< vési rendezést elsőrangú, A hm*