Petőfi Népe, 1992. október (47. évfolyam, 232-257. szám)

1992-10-31 / 257. szám

4. oldal, 1992. október 31. PETŐFI NEPE HETI SOROZATUNK SZÍNHÁZ, MOZI, KTV, KISKUN TV EGY HÉT DÁNIÁBAN A másság tanulságai kétezer kilométerről (4 > A valaha élt jámborok ünnepe... Évezredes hagyomány, hogy ho- vember első napjai a holtakra való emlékezés jegyében telnek. Elsején mindazon valaha élt jámborok ün­nepe van, akiket név szerint nem említ a kalendárium — olyan so­kan vannak. Tiszteletük azonban különösen fontos, hiszen közben­járásuk a földiek életén könnyít, ahogyan az élők imái is megrövidí­tik a túlvilági szenvedéseket. Ez a katolikus tanítás „a szentek egyes- sége”, aminek nyomán a híres ben­cés kolostorból, Clunyból terjedt el a mindenszentek kultusza. Ez az ünnep mára a halottak napjának vigíliája lett. Szent András hava második napján tulajdonképpen a purgató- riumban szenvedőkről emlékezik meg az egyház. Ezt legméltóbban valaha a szegények és betegek megsegítésével képzelték előmoz­dítani, ezért került sor temetéseken és a halottak napján az elesettek megajándékozására. Régi temetőink mindig a temp­lomok közvetlen közelében helyez­kedtek el. A kereszténység felvéte­lét követő évszázadokban ugyanis sokszor felbukkantak a pogány halotti szokások, a duhaj mulatsá­gok. Az egyház pedig saját szent helyeinek közelségével is próbálta elhalványítani a pogányság emlé­két. A magyarság körében élő kato­likus délszlávok „koledálással”, a nyomorultaknak való kéregetéssel kapcsolták össze halottas szoká­saikat. A lassan faluszélre szoruló temetők kapujában került azután sor az ajándékok szétosztására. Halottak napján azonban né­pünk másképp is megemlékezik őseiről. A máig ismert és élő gyer­tyagyújtás szokásán túl ország­szerte meghúzzák ilyenkor a ha­rangokat, remélve, hogy a szenve­dő lelkek ekkor megpihenhetnek. Sokszor ki-ki saját halottjáért húz­ta a harangot. Kevés olyan család élt az egykori Alpá- ron, amelytől nem követelt áldozatot a 11. világháború. Talán ebben is rejlik, hogy olyan bensősé­ges volt az ok­tóber 24-ei ün­nepség, ame­lyen felavatták, fölszentelték a katonahősök és a polgári áldo­zatok tiszteleté­re emelt emlék­művet. (A mai Tiszaalpár má­sik falurészén. Újfalun már korábban elké­szült a hasonló, ugyancsak szép emlékmű.) A fekete már­ványtáblákon üres helyet hagytak, mert még ennyi év sem teljes az elesettek, s a meggyilkolt polgári áldoza­tok névsora. .. (Fotó: Walter Péter) • I-loterben a Sönder-tó Népszerű társasjátékunk jutott eszembe Dániában néha, amikor többszörös tolmácsi áttételek útján próbáltunk kapcsolatot teremteni a „bennszülöttekkel”. A dán elmond­ta mondókáját, amit angolra fordí­tott egy tolmács, majd a másik tol­mács angolról magyarra. (A ka­maszkori játékban az első fülbe súgó felírta egy papírra a mondatát, az utolsó pedig — akinek többszörös továbbítás révén megsúgták — han­gosan elismételte. így lett aztán a Túl az Óperenciánból jobb esetben „tolató pecám”.) Meg kell azonban mondani, hogy ilyen helyzet ritkán adódott. Dániában alig fordult elő, hogy a megszólított — legyen takarí­tó, boltos, diák vagy farmer — ne tudott volna németül vagy angolul annyit, hogy a legalapvetőbb kap­csolat megteremtődjön. Fordítva sokkal gyakrabban történt. Másik fontos kommunikációs jel­lemzőjük, hogy szinte soha nem pa­naszkodnak a. nálunk megszokott affektálással. Úgy beszéltek eredmé­nyeikről, mint tényekről, amelyekre akár büszkének is lehet lenni, de ezt a büszkeséget nem akarták azonnal álszerény megjegyzésekkel „egyen­súlyba hozni”. Magunk között be­szélgetve meg is állapítottuk, hogy mi, magyarok, tíz mondat után nyomban előhozakodnánk a prob­lémákkal is, nehogy dicsekvésnek tűnjenek az eredményeink: szép, szép, csak az a gond ... mondanánk átvezetésképp. Általában természetesen, sallang­mentesen viselkedtek — ami néha- néha már az udvariatlanság határát súrolta — magyar szemmel vizsgál­va a dán nyitottságot, öntudatos szabadságot. Két eset példaképp, amikor majdnem megsértődtünk. Átutazva három határt, 25 órás buszozás után dagadt szemekkel, kocsonyás gerinccel dél körül érkez­tünk Viborgba, a népfőiskola udva­rára. Elkövettük azt a határtalan könnyelműséget, hogy semmibe vet­tük a levélben jelzett fogadás idő­pontját, amely 16 órára számította ki a megérkezésünket, s magyar vir­tussal három órát lefaragtunk. (A pontossággal, helyesebben pontat­lansággal egyébként a későbbiekben még számos kínos helyzetet terem­tettünk magunknak.) Mit tesz ilyen esetben egy magyar házigazda? Ke- zét-lábát töri össze, nehogy a koráb­ban érkezett vendég észrevegye, hogy nem számítottak még rá. A dán ezzel szemben derűs mosoly- lyal elmagyarázza, amit már levél­ben is megírt korábban, hogy tudni­illik 16 órára tervezik a bennünket üdvözlő beszédet, s azt követően el­foglalhatjuk szobáinkat, az esti program pedig ez és ez lesz. Egyezte­ti az óráját az óráinkkal, szívélyesen elköszön, és magunkra hagy elké­pedt bennünket az agyonutált bu­szunkban. Más... \ ilmrg >úros látképével. • A kául nem lehet kihagyni még elő­adáson sem. Néhány viborgi diák, a mezőgaz­dasági iskola tanulói, egy-két hetet Magyarországon töltöttek az elmúlt nyáron. A negyedik vagy ötödik na­pon meghívást kaptunk, hogy egyik este diavetítéssel egybekötött él­ménybeszámoló keretében találkoz­zunk velük. Miután néhány pontat­lanságból fakadó tanulságot már a hátunk mögött tudhattunk, lihegve igyekeztünk időben érkezni a né­hány kilométerrel távolabb lévő in­tézménybe, elvégre a kedvünkért fognak nosztalgiázni magyar emlé­keikről a dán diákok! Bevonulunk a hatalmas előadóterembe, ki-ki he­lyet foglal, s elsötétülnek a lámpák. Felvillannak a vetítővásznon az első képek: indulás az iskolaudvarról, megálló az első pihenőben, majd Hegyeshalom. A gépet kezelő fiatal­ember erőteljes dán hangsúlyokkal „közvetít”, harsány kacajokat arat­va beavatott közönségétől. Mi udva­riasan mosolygunk a sötétben, s vár­juk a fordítást. Mintegy felkészül­tünk, hogy majd a kellő pillanatban mi is hálásan röhécselhessünk az él­ményeken, ami azonban elmarad. Az első száz dia után rá kell ébred­nünk, hogy itt a kutya se törődik vele, hogy mi nem tudunk dánul, ez magánügy. Ahányan csak diáztak a csoportból, azokét most mind levetí­tik. Harmadszor, negyedszer villan­nak fel a Parlament, az esztergomi bazilika képei mellé a szöveg ugyan­olyan harsány röhögésekkel kisérve, mint a bugaci lovaspusztabetyár- bemutatót vagy a hangulatos boros­pincék snittjét. Határozottan meg vagyunk bántva, magunkban már fontolgatjuk a diplomáciai válaszlé­péseket, aztán szerencsére mégis úr­rá leszünk a helyzeten és feltaláljuk magunkat. Nekünk is akad közvetí­tő tréfamesterünk. Igaz, elnevetünk egymás mellett, a dánok meg mi, de amikor a több száz dia után felgyul­ladnak a teremben a fények, már nem is duzzogunk. Jöhet a kávé a leglehetetlenebb időpontban is, dán szokás szerint az éjszaka kezdetén. (Vége) Hajós Terézia (Fotó: Walter) KECSKEMÉTI KATONA JÓZSEF SZÍNHÁZ: este 7 órakor: POMPA­DOUR. Csortos Gyula-bérlet. Városi mozi: fél 4 3/4 6 és 8 órakor: EGYE­DÜLÁLLÓ NŐ MEGOSZTANÁ . . . Színes, amerikai film. 14 éven aluliaknak nem ajánlott. Árpád mozi: 3/4 6 és 8 óra­kor: A JÁTÉKOS. Színes, amerikai film. Stúdiómozi: 7 órakor: ZÖLD KÁRTYA. Színes, mb., amerikai film. KISKUNFÉLEGYHÁZA, Petőfi mozi: 5 és 7 órakor VADAK URA 2. Színes, amerikai film. 14 éven aluliaknak nem ajánlott. Stúdiómozi: 7 órakor: TOKYO POP. Szines, amerikai film. KTV: 8.00—12.00: ATV-víkend. Csa­ládi magazin. A tartalomból: — Tom és Jerry — Telesoft — Teleáruház — Ke­mény fejű, amerikai krimi. 13.00—17.00: ATV-víkend. Délutáni ifjúsági magazin (DIM) — Ripacs macskák. Sport Billy. — Tök jó, válnak az őseim. Francia vígjá­ték. — Rocktükör. — Ufómfrgazin. Kiskun TV: 05—08: KÉPÚJSÁG. 08 —12: Agro-tv műsora. 12—13: KÉPÚJ­SÁG. 13—17: ATV — Délutáni magazin. 17-24: KÉPÚJSÁG. November /., vasárnap: KECSKEMÉTI KATONA JÓZSEF SZÍNHÁZ: délután 3 órakor: NAPLE­MENTE ELŐTT: Ruttkai Éva-bérlet. A mozik műsora megegyezik a szombati­éval. KTV: 8.00—12.00: A csütörtök esti TV-Tévé-produkció ismétlése. 14.00— 14.30: KÉPÚJSÁG. 20.00- 24.00: A péntek esti TV-Tévé-produkció ismét- j lése. Béke porainkra! Áldozatok emlékére • Nem feledhelnk cl a ki tudja hol elhalttól! testterek. Itajlarsak. • A Szózat pátosza enyhít a fájdalmon. # ... és az örök \ ilágosság fenteskedjek nekik. * • \ kii/ség fennállásának ÓIMÉ e\fordulójára készült emlékmű szomszédságában állították föl az újabb emlékeztetőt. • Könnyes szemű hozzátartozók virágai. • Amen. Ezekben a napokban, ha eljön az este, gyertyák fénye világítja meg a sírkerteket. A fagyoktól megóvott kései virágok már ott díszlenek az ünnepre rendbeho­zott sírokon. Aki csak teheti, eleget tesz az élők kötelességé­nek: elzarándokol elődei nyughe­lyéhez. Aki teheti. .. Hányán, de hányán gyújtanak gyertyát, s képzeletük bolyong • A megholt hívó lelkek, Isten irgal- távoli vidékeken, ahol sejtik a másságából, békességben nyugodjanak. férj, az apa nyughelyét. Hány el­árvult sír marad virág nélkül, dédszülőké, üköké, ott, a másik országban. Besüppedt sírok, jeltelenek itt­hon is vannak. Miért hogy ilyen­kor egy-égy szál virág azokra is jut? Kik azok a jótét lelkek, akik gondolnak az elfeledettekre? S míg eligazítják a csokrot, fohászuk az ott nyugvóért, s a távoliért egyszerre száll az ég felé? Béke porainkra!

Next

/
Oldalképek
Tartalom